Though a good beginning has been made, progress in improving the status of children remains uneven. |
Несмотря на хорошее начало, прогресс в улучшении положения детей по-прежнему остается нестабильным. |
Speakers acknowledged that progress had been largely uneven and that concerted further initiatives were required. |
Ораторы отмечали, что прогресс в основном был нестабильным и что требуются совместные дополнительные инициативы. |
However, at other international institutions where major decisions that impact directly on the goals of sustainable development are made, participation by NGOs is uneven at best and absent at worst. |
В то же время в других международных учреждениях, в которых принимаются крупные решения, непосредственно влияющие на цели в области устойчивого развитие, участие НПО в лучшем случае является нестабильным, а в худшем его нет вообще. |
Foreign direct investment (FDI) has increased, but it has been highly uneven and mainly directed outside the agriculture sector. |
Объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) увеличился, однако поток инвестиций был очень нестабильным и в основном обходил стороной сельскохозяйственный сектор. |
It was concerned, however, that the progress made towards the realization of the goals articulated at the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995) had been uneven. |
Однако она обеспокоена нестабильным прогрессом на пути осуществления целей, провозглашенных на четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
Few evaluations have taken place at decentralized level, and when they have, quality has been uneven, suggesting low capacity at this level. |
Немногие оценки проводились на децентрализованном уровне, а если и проводились, то их качество было нестабильным, что свидетельствует о низком потенциале в области оценок на этом уровне. |
Although the international community recognized the link between disability and development and the socio-economic impact of exclusion, progress on disability inclusion at the global level remained uneven and children with disabilities often constituted one of the most marginalized groups in society. |
Хотя международное сообщество признает связь между проблемой инвалидности и развитием и социально-экономические последствия изоляции, прогресс в деле вовлечения инвалидов в жизнь общества на глобальном уровне по-прежнему является нестабильным и дети-инвалиды зачастую являются одной из наиболее маргинальных групп общества. |
In the end, the Group of 77 agreed that globalization is a process which can be uneven and unpredictable, but that if it is properly harnessed and managed, the foundations for enduring and equitable growth at the international and national levels can be laid. |
В конечном итоге Группа 77 пришла к выводу о том, что глобализация является процессом, который может быть нестабильным и непредсказуемым, но если будут приняты соответствующие меры по его регулированию, то можно заложить основы для устойчивого и сбалансированного роста на международном и национальном уровнях. |
In spite of our best efforts and the mobilization of our limited resources, our progress in the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, has been uneven, requiring continued effort and support. |
Несмотря на все наши усилия и мобилизацию наших ограниченных ресурсов, наш прогресс в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, был нестабильным и требовал постоянных усилий и поддержки. |
Progress towards the millennium development goals has been uneven, and at current rates most of the goals are unlikely to be reached in several regions in 2015, in particular in sub-Saharan Africa. |
Прогресс в выполнении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был нестабильным и с учетом нынешних темпов к 2015 году в ряде регионов, особенно в регионе к югу от Сахары эти цели вряд ли будут достигнуты. |
Foreign direct investment has increased, but it has been highly uneven and mainly directed outside the agriculture sector. FDI should be used as a complementary investment to domestic resources and ODA in promoting SARD. |
Объем прямых иностранных инвестиций увеличился, однако поток инвестиций был очень нестабильным и в основном обходил стороной сельскохозяйственный сектор. ПИИ должны использоваться в качестве дополнительных инвестиций к внутренним ресурсам и ОПР в целях содействия устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов. |
Initial positive results notwithstanding, overall progress in disarmament, demobilization and reintegration has been halting and uneven. |
Несмотря на первоначальные положительные результаты, общий прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции остается нестабильным и неравномерным. |
These concerns also apply to the chronic, uneven funding of certain neglected sectors. |
Это касается и финансирования некоторых «забытых» секторов, которое давно уже является нестабильным. |
Economic growth also remained unstable or uneven during the Eighth Plan period. |
В период реализации восьмого плана экономический рост был нестабильным и неравномерным. |
The recovery remained uneven, fragile and uncertain, and the prospects for 2012 were not encouraging. |
Экономическое оживление по-прежнему является неравномерным, ненадежным и нестабильным, и перспективы на 2012 год отнюдь не обнадеживают. |
The economic recovery remained fragile and uneven, unemployment and vulnerable employment persisted, poverty was on the rise, and famine threatened more than 13 million people in the Horn of Africa. |
Процесс экономического выздоровления остается нестабильным и неравномерным, сохраняются безработица и нестабильность в сфере занятости, увеличиваются масштабы нищеты, и более чем 13 миллионам человек в странах Африканского Рога угрожает голод. |
Viewing trade as a strategic contributor to development, Mexico was concerned by the repercussions of the global financial and economic crisis on international trade, and by the fragile and uneven recovery trade flows. |
Рассматривая торговлю в качестве стратегически важной составляющей развития, Мексика обеспокоена воздействием мирового финансового и экономического кризиса на международную торговлю, а также нестабильным и неравномерным восстановлением торговых потоков. |
While global economic recovery remains fragile and uneven, Africa's economy is expected to grow by 3.4 per cent in 2014 and 4.6 per cent in 2015, with more than two thirds of the countries in the region posting uninterrupted growth for more than a decade. |
Хотя восстановление мировой экономики остается нестабильным и неравномерным, предполагается, что рост экономики в Африке в 2014 году составит 3,4 процента, а в 2015 году - 4,6 процента, причем более чем в двух третях стран региона непрерывный рост отмечается в течение более чем 10 лет. |
Mr. Quintaes (Brazil) said that, although the world economy was expected to show positive growth in 2010 and trade flows seemed to be recovering across the globe, the recovery remained uneven, fragile and uncertain. |
Г-н Кинтайес (Бразилия) говорит, что, несмотря на ожидаемые в 2010 году положительные темпы роста мировой экономики и свидетельства восстановления объемов мировой торговли, процесс оживления деловой активности продолжает оставаться неравномерным, нестабильным и неустойчивым. |
When it comes to United Nations assistance for emerging democracies or fragile States, a fairly uneven picture emerges, ranging from almost unmitigated success in the case of Timor-Leste to disappointment in Haiti. |
Если говорить о помощи Организации Объединенных Наций странам с формирующейся демократией и нестабильным государствам, то картина представляется довольно неоднородной: так, в Тиморе-Лешти был достигнут почти безоговорочный успех, тогда как результаты деятельности в Гаити вызывают разочарование. |