The ongoing sovereign debt crisis in Europe and the uneven global recovery have affected ODA and other forms of official flows, which have been impacted by greater fiscal austerity. |
Продолжающийся в странах Европы кризис суверенной задолженности и неравномерный процесс глобального оживления экономической деятельности отразились на официальной помощи в целях развития и других формах официальной помощи, на которые также повлияли меры жесткой бюджетной экономии. |
That said, the measures decided on by the Council itself as part of this process are not sufficient; more importantly, their implementation has been uneven, inconsistent and at times arbitrary. |
Однако определенных самим Советом мер как составляющей этого процесса недостаточно; еще важнее то, что их осуществление носит неравномерный, непоследовательный и временами произвольный характер. |
The sovereign debt crisis in Europe, banking system fragilities, policy uncertainty and the uneven global recovery have led to heightened risk aversion and increased volatility of both public and private capital flows. |
Кризис суверенного долга в Европе, слабость банковской системы, неопределенность доктрины и неравномерный характер восстановления мировой экономики усилили неприятие риска и привели к повышению неустойчивости потоков как государственного, так и частного капитала. |
The interim report indicates that, while progress has been made in the implementation of commitments by African countries and their development partners, progress remains uneven across both themes and country groupings. |
В промежуточном докладе показано, что, хотя в выполнении обязательств африканскими странами и их партнерами по развитию имеет место прогресс, последний носит неравномерный характер как в рамках тематических областей, так и среди групп стран. |
There was generally good progress on many mandates of the quadrennial comprehensive policy review resolution, though it was uneven in some areas relating to the coherent and effective functioning of the United Nations development system. |
В целом был достигнут значительный прогресс в выполнении многих задач, поставленных в резолюции о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, хотя он носил неравномерный характер в некоторых областях, касающихся последовательного и действенного функционирования системы развития Организации Объединенных Наций. |
However, we cannot but note the uneven progress in the implementation of the standards, primarily those focusing on minority issues, which is reflected in the Secretary-General's report. |
Однако мы не можем не отметить неравномерный прогресс в достижении стандартов, в особенности тех, которые призваны содействовать решению вопросов, касающихся меньшинств, что тоже отражено в докладе Генерального секретаря. |
While numerous practical difficulties still exist with respect to full parity among the six official languages, substantial, albeit uneven, progress has been achieved in virtually all areas, as detailed below. |
Хотя многочисленные практические трудности обеспечения полного паритета шести официальных языков по-прежнему сохраняются, практически во всех областях отмечается значительный, хотя и неравномерный прогресс, о чем говорится ниже. |
The uneven progress in fulfilling the 1990 commitments also raises questions about the monitoring and assessment mechanisms appended to the Convention on the Rights of the Child. |
Неравномерный прогресс в деле выполнения обязательств, поставленных в 1990 году, также ставит вопрос о механизмах наблюдения и оценки, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка. |
Remarkable, albeit uneven, progress has also been made over the past 20 years in reducing levels of morbidity and mortality, especially high death rates among young children. |
За последние 20 лет значительный, хотя и неравномерный прогресс был достигнут в области снижения уровней заболеваемости и смертности, особенно существовавших высоких показателей смертности среди младенцев. |
The Board noted that the uneven pattern of utilization of expenditures during the biennium 1994-1995 also may have contributed to the time overruns (see para. 46). |
Комиссия отметила, что неравномерный характер расходования средств в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, возможно, также явился одной из причин нарушения сроков (см. пункт 46). |
The uneven progress in implementing the international commitments on gender equality and empowerment of women, and the large gap that remains between policy and practice,17 highlight the importance of a more coherent, integrated approach to ensuring an enabling environment. |
Неравномерный прогресс в осуществлении международных обязательств в области гендерного равенства и расширения прав женщин и большой разрыв, сохраняющийся между политикой и практикой17, указывают на необходимость более согласованного, комплексного подхода к созданию благоприятных условий. |
The UN admits that progress has been uneven, and that many of the MDGs are likely to be missed in most regions. |
ООН признает, что прогресс был неравномерный и что многие из ЗРТ, вероятно, не будут достигнуты в большинстве регионов. |
Climate change, geopolitical upheaval, uneven progress in the economic and social fields and large pockets of persistent poverty globally are some of the crucial challenges confronting peoples of the world. |
Изменение климата, геополитические потрясения, неравномерный прогресс в экономической и социальной областях, а также обширные очаги сохраняющейся в мире нищеты - вот некоторые из критически важных проблем, стоящих сегодня перед народами мира. |
However, progress in the implementation of the International Plan of Action on Ageing has been uneven and insufficient, particularly in some developing countries and countries with economies in transition. |
Вместе с тем наблюдается неравномерный и недостаточный прогресс в осуществлении Международного плана действий по проблемам старения, особенно в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
These include weak domestic employment capacity, uneven sectoral growth, weak intersectoral articulation, severe marketing bottlenecks, poorly coordinated and fragmented new investments in both public and private ventures and structural imbalances among macroeconomic aggregates. |
Среди них можно назвать ограниченные внутренние возможности трудоустройства, неравномерный рост секторов, слабую оформленность межсекторальных связей, наличие крайне узких мест в системе сбыта, плохо поставленную координацию и разрозненность новых инвестиций в государственные и частные предприятия, а также структурную разбалансированность на макроэкономическом уровне. |
It reflects uneven progress in achieving the goals set out in the Monterrey Consensus, suggesting that strengthening implementation efforts in all areas of the Consensus - national, international and systemic - continues to be essential. |
В нем отражен неравномерный прогресс в достижении целей, изложенных в Монтеррейском консенсусе, и утверждается, что по-прежнему важно наращивать усилия по осуществлению во всех областях, затрагиваемых Консенсусом - национальной, международной и общесистемной. |
Through its three major pillars, namely, consensus-building, research and policy analysis, and technical assistance, it has fostered a better understanding of the development process and the factors contributing to uneven economic growth in developing countries. |
В рамках своих трех основных направлений деятельности, а именно: формирования консенсуса, проведения анализа научных исследований и политики и оказания технической помощи, ЮНКТАД способствовала улучшению понимания процесса развития и факторов, вызывающих неравномерный экономический рост в развивающихся странах. |
There is emerging uneven recovery of national economies from the crisis while there remain concerns over high indebtedness and unemployment, as well as the wide variation of trade performance across countries and products. |
В настоящее время намечается неравномерный выход экономики разных стран из кризиса, но в то же время сохраняется обеспокоенность по поводу высокого уровня задолженности и безработицы, а также значительных различий в показателях торговли между разными странами и видами продукции. |
Africa was grateful for the support received from development partners, which could bridge development gaps and ensure growth, but noted that it had been incoherent and uneven, failing to yield maximum results. |
Африка выражает признательность за поддержку, получаемую от партнеров по развитию, которая может помочь в преодолении отставания в развитии и обеспечить рост, но следует заметить, что это процесс несогласованный и неравномерный, не позволяющий получить максимальные результаты. |
However, the achievement of the targets for women and girls has been uneven, with relatively good progress in some areas such as primary education, but stark gaps remain in many areas. |
Тем не менее достижение целевых показателей применительно к женщинам и девочкам носит неравномерный характер: в некоторых областях, таких как начальное образование, достигнут сравнительно высокий прогресс, при этом во многих других областях сохраняются колоссальные пробелы. |
Yet progress in reducing poverty had been uneven, with women and children constituting the majority of the affected groups, especially in the least-developed countries. |
Тем не менее эффективность усилий по снижению нищеты носит неравномерный характер, и большую часть групп, страдающих от нищеты, составляют женщины и дети, причем в первую очередь это касается наименее развитых стран. |
While sport is being increasingly mainstreamed into the existing development and peace programmes of a large number of Member States, there is at the same time uneven progress. |
Несмотря на то, что в целом ряде государств-членов задача развития спорта во все большей степени находит отражение в существующих программах, нацеленных на достижение развития и мира, в этой области в то же время отмечается неравномерный прогресс. |
While there has been incremental but uneven movement towards equality and equity between women and men in all regions of the world, the fact remains that women are the most affected in times of crisis and economic restructuring. |
Практически во всех регионах мира наблюдается хоть и неравномерный, но все более заметный прогресс в деле обеспечения равенства и равноправия между мужчинами и женщинами, однако в период кризисов и структурной перестройки экономики женщины оказываются в наиболее неблагоприятном положении. |
It is clear that, while global market forces can generate wealth and prosperity, they can also lead to political tensions and instability when the impact on development is patchy or uneven. |
Совершенно ясно, что, хотя глобальные рыночные силы могут генерировать богатство и процветание, они также могут приводить и к политической напряженности и нестабильности, когда их влияние на развитие носит неравномерный и избирательный характер. |
On reform, members of the Quartet agreed that progress had been uneven at best, though there were promising signs, especially in the area of financial transparency. |
Что касается реформы, то представители «четверки» согласились с тем, что в лучшем случае прогресс носил неравномерный характер, хотя появились некоторые обнадеживающие признаки, особенно в сфере финансовой транспарентности. |