However, progress had been uneven, and the challenge ahead was daunting, particularly in Africa. | Однако достигнутый прогресс носил неравномерный характер, и в будущем в этой связи предстоит решать чрезвычайно сложные задачи, особенно в Африке. |
Behind the achievements of 2001 in governance lie certain recurring constraints, including uneven national commitment. | Достижения 2001 года в области управления сопровождались определенными периодически возникающими проблемами, включая неравномерный характер мобилизации сил на национальном уровне. |
Despite an uneven recovery, some countries had made impressive gains in combating poverty. | Несмотря на неравномерный процесс оздоровления экономики, некоторые страны добились значительных успехов в борьбе с бедностью. |
Recognizing also that the pattern of utilization has been uneven in recent years and that there is a need to ensure that the Revolving Fund is used where the needs are greatest and most urgent, | признавая также, что в последние годы использование средств носило неравномерный характер и что необходимо обеспечить, чтобы средства Оборотного фонда направлялись туда, где потребности наибольшие и самые острые, |
The uncontrolled and uneven character of globalization was an additional burden on the world economy and deepened the socio-economic differences between countries, nourishing crisis elements in many countries and regions of the world. | Стихийный и неравномерный характер процесс глобализации ложится дополнительным бременем на мировую экономику, углубляет диспропорции в социально-экономическом положении стран, создавая питательную среду для накопления кризисного потенциала во многих странах и регионах мира. |
Significant, although uneven, progress has been achieved, which is reflected in the improvement of a variety of social indicators. | Достигнут значительный, хотя и неодинаковый прогресс, что отражается в улучшении целого ряда социальных показателей. |
Moreover, the relatively prohibitive costs of higher-resolution and radar satellite data, and the uneven level of connectivity in accessing free data, exacerbates the problem even further. | Более того, относительно запретительная стоимость изображений с высоким разрешением и данных радиолокационных спутников и неодинаковый уровень связи, обеспечивающей доступ к бесплатным данным, еще более усугубляют проблему. |
There is some progress in the area of decentralization and delegation of authorities, although it is very uneven as between funds and programmes and specialized agencies, affecting decision-making at the country level. | В области децентрализации и делегирования полномочий достигнут определенный, хотя и весьма неодинаковый, прогресс в различных фондах и программах и специализированных учреждениях, что сказывается на процессе принятия решений на страновом уровне. |
The "Third Assessment of Equality of Opportunity", presented in 2008, shows that progress has been uneven across the different areas covered by the agreement. | Из представленной в 2008 году "Третьей оценки равенства возможностей" следует, что в различных областях, охватываемых соглашением, был достигнут неодинаковый прогресс. |
Consideration of gender issues by the Council and its various subsidiary bodies, however, has been uneven. | Однако рассмотрение гендерных вопросов Советом и его различными вспомогательными органами носит неодинаковый характер. |
While his delegation applauded the success achieved by some developing countries, it pointed out that growth in developing countries remained uneven. | Хотя его делегация высоко оценивает положительные результаты, достигнутые некоторыми развивающимися странами, она указывает на то, что рост экономики в развивающихся странах по-прежнему неровный. |
The city's uneven landscape, as well as its layout with a very dense city centre, prompted to combine deep and shallow stations. | Неровный рельеф города, а также плотная застройка в центре потребовали комбинации станций глубокого и мелкого заложения. |
Those commitments and the efforts supported by Member States are showing real results, yet the progress is uneven and much work remains to be done. | З. Эти обязательства и усилия, поддерживаемые государствами-членами, воплощаются в реальные результаты, хотя прогресс все еще неровный и многое еще предстоит сделать. |
The provision remains vague, and implementation of this provision is highly uneven across the States parties. | Смысл этого положения остается неясным, и его реализация в различных государствах-участниках носит крайне неровный характер. |
"Global market forces can generate wealth and spread prosperity, but where development is uneven the result can be increased political tensions and risks of instability." | "Глобальные рыночные силы способны плодить богатство и сеять процветание, но если развитие носит неровный характер, то это может приводить к усилению политической напряженности и риску нестабильности". |
In Canada, uneven polycentric development can be related to the country's dual-cultural history. | Неравномерность полицентричного развития в Канаде может быть связана с преобладанием двух культур в истории страны. |
(e) The framework and content of the development agenda have been enlarged and deepened; yet uneven and inadequate economic growth in the poorest countries remains a major obstacle to the attainment of this broader agenda. | е) рамки и контекст задач развития расширились и углубились; тем не менее неравномерность и недостаточность экономического роста в беднейших странах остается главным препятствием для реализации этих более широких целей. |
(c) Uneven regional availability and distribution of energy resources; | с) неравномерность обеспеченности и распределения энергетических ресурсов по регионам; |
Even as the number of people living in extreme poverty continues to decline globally however, this success masks slow and uneven progress in some countries, including much of sub-Saharan Africa. | Несмотря на то, что в глобальных масштабах число людей, живущих в условиях крайней нищеты, продолжает сокращаться, эти успешные результаты скрывают медленные темпы и неравномерность прогресса в некоторых странах, включая большинство стран Африки к югу от Сахары. |
To address the significant gaps in our knowledge about the global marine debris situation and the uneven geographical coverage of the available information, it is necessary to improve and consolidate the knowledge base on marine debris through further research and monitoring activities. | Чтобы устранить значительные пробелы в наших знаниях о глобальной ситуации с замусориванием моря и исправить неравномерность географического охвата имеющейся информации, необходимо усовершенствовать и свести воедино базу знаний о морском мусоре посредством проведения дальнейших исследований и мероприятий по мониторингу. |
Conclusion 3: UNDP is a responsive partner at the country level. However, its effectiveness is constrained by uneven recognition, inadequate resources and incentives and an inability to systematize learning. | Заключение З: ПРООН является ответственным и оперативно реагирующим партнером на страновом уровне, однако эффективность ее деятельности ограничивается неоднозначным признанием, недостаточным объемом выделяемых ресурсов, неадекватными стимулами и отсутствием возможностей для систематизации процесса получения знаний. |
Experience in the implementation of the Vienna International Plan of Action on Ageing indicated that progress at the national level was uneven and often insufficient, particularly in developing countries and countries with economies in transition. | Опыт осуществления Венского международного плана действий по проблемам старения свидетельствует о том, что прогресс на национальном уровне был неоднозначным и зачастую недостаточным, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Until we reach this goal, the distribution of justice might at times seem uneven, maybe even unfair, but our response to this challenge cannot be to back away from the great achievements already made. | Пока мы не достигнем этой цели, отправление правосудия порой может быть неоднозначным, может быть, даже несправедливым, но наш ответ на эту проблему не может состоять в отказе от важных достижений, которых нам уже удалось достичь. |
Nevertheless, progress was slow, uneven and fragmented. | Тем не менее прогресс в этой области является медленным, неравномерным и неоднозначным. |
Progress in Solomon Islands has been mixed and uneven. | Прогресс в достижении этих целей на Соломоновых Островах был неоднозначным и неровным. |
The situation with regard to compliance is uneven globally and within each bureau. | ЗЗ. Положение в области соблюдения требований в отношении оценки является неоднородным как на глобальном уровне, так и на уровне конкретных бюро. |
It was therefore very important to try to raise the level of participants - which could be uneven - and endeavour to offer adequate financing. | Поэтому очень важно попытаться поднять уровень участников, который может быть неоднородным, и попытаться обеспечить надлежащее финансирование. |
For those that are in force, implementation remains uneven (e.g., incorporation of convention provisions into national policy and sectoral planning processes and adequacy of enforcement measures). | Выполнение тех из них, которые вступили в силу, остается неоднородным (например с точки зрения учета положений конвенций в национальной политике и процессах отраслевого планирования, а также с точки зрения адекватности мер по обеспечению выполнения). |
Yet, progress towards reaching them remains uneven and varies from region to region. | Однако прогресс на этом пути является неоднородным и различается в зависимости от регионов. |
Although most of these countries are rich in natural and human resources, their progress in each of these eight areas has been mixed and uneven. | Хотя большинство этих стран богаты природными и людскими ресурсами, их прогресс по этим восьми областям был неоднородным и неодинаковым. |
Moreover, the Organization's record in peacekeeping operations has also been rather uneven over the past decade. | Кроме того, за последнее десятилетие результаты деятельности Организации в области проведения операций по поддержанию мира также были весьма неоднозначными. |
It notes, however, that those efforts have had uneven results. | При этом, однако, он отмечает, что результаты предпринятых в этом плане усилий оказались неоднозначными. |
The outcome evaluations provided were found to be uneven in quality and inadequate in terms of their coverage of the second RCF for Africa. | Было установлено, что представленные оценки результативности были неоднозначными по своему качеству и неадекватными в плане охвата ими второй РПРС для Африки. |
The gap between commitments and results on universal access by the target date are at best uneven, and at worst unmet. | Меры по преодолению разрыва между обязательствами и результатами усилий по обеспечению всеобщего доступа к намеченному сроку являются в лучшем случае неоднозначными, а в худшем случае нереализованными. |
Although progress in the implementation of the Government's programme for the return and accommodation of displaced persons, refugees and resettled persons has been generally uneven, there have been some positive recent developments. | Хотя результаты, достигнутые в осуществлении правительственной программы возвращения и обеспечения жильем перемещенных лиц, беженцев и переселенцев, были в целом неоднозначными, в последнее время произошел ряд позитивных событий. |
It was emphasized that the financial implications of participating in regional fisheries management organizations and the uneven allocation of fishing rights between developing and developed States discouraged some developing States from joining. | Было подчеркнуто, что финансовые последствия участия в региональных рыбохозяйственных организациях и неравное распределение промысловых прав между развивающимися и развитыми государствами отпугивает некоторые развивающиеся государства от вступления туда. |
This means that there is uneven representation in that important body, which is incomprehensible in an Organization whose Members enjoy equal footing, on the principle that they are all sovereign States. | Это означает неравное представительство в этом важном органе, а это немыслимо в Организации, все члены которой равны на основе принципа суверенности всех государств. |
The proposed technical specifications are actually based on those of the existing equipment of certain developed countries: this would place countries in an uneven situation with regard to their obligations and make it particularly hard for developing countries to comply with their obligations. | В основу предлагаемых технических характеристик фактически положены характеристики существующих средств нескольких развитых стран: это поставило бы страны в неравное положение с точки зрения налагаемых на них обязательств, причем особенно тяжелое бремя по их выполнению легло бы на плечи развивающихся стран. |
Uneven use in different countries poses challenges to aggregation of data and reporting | Неравное использование в различных странах создает проблемы для агрегирования данных и отчетности |
Uneven burden-sharing among OECD/DAC countries | Неравное распределение бремени расходов между странами - членами КСР |
However, at other international institutions where major decisions that impact directly on the goals of sustainable development are made, participation by NGOs is uneven at best and absent at worst. | В то же время в других международных учреждениях, в которых принимаются крупные решения, непосредственно влияющие на цели в области устойчивого развитие, участие НПО в лучшем случае является нестабильным, а в худшем его нет вообще. |
Foreign direct investment (FDI) has increased, but it has been highly uneven and mainly directed outside the agriculture sector. | Объем прямых иностранных инвестиций (ПИИ) увеличился, однако поток инвестиций был очень нестабильным и в основном обходил стороной сельскохозяйственный сектор. |
It was concerned, however, that the progress made towards the realization of the goals articulated at the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995) had been uneven. | Однако она обеспокоена нестабильным прогрессом на пути осуществления целей, провозглашенных на четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
Few evaluations have taken place at decentralized level, and when they have, quality has been uneven, suggesting low capacity at this level. | Немногие оценки проводились на децентрализованном уровне, а если и проводились, то их качество было нестабильным, что свидетельствует о низком потенциале в области оценок на этом уровне. |
Initial positive results notwithstanding, overall progress in disarmament, demobilization and reintegration has been halting and uneven. | Несмотря на первоначальные положительные результаты, общий прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции остается нестабильным и неравномерным. |
Nevertheless, what has been achieved to date in many of these fields is still uneven and insufficient. | Тем не менее достигнутые на сегодняшний день успехи в этих областях по-прежнему являются неоднородными и недостаточными. |
The changes in health and survival have been uneven in the region during the last five to ten years. | В течение последних 5-10 лет наблюдаемые в регионе изменения в области здоровья и продолжительности жизни являлись неоднородными. |
The situation has been exacerbated by uneven results in the replenishment of language examination rosters and growing global competition from other employers. | Положение усугубляется и неоднородными результатами пополнения реестров кандидатов, сдавших языковые экзамены, и растущей глобальной конкуренцией со стороны других работодателей. |
Where inequalities in access to these technologies existed, the overall impact has been uneven or limited, at both the regional and national scales. | Поскольку наблюдается неравенство в плане доступа к этим технологиям, общие результаты их применения были неоднородными или ограниченными как на региональном, так и на национальном уровне. |
It is generally agreed that the results of the newer task forces have been uneven at best. | По общему мнению, результаты работы новых целевых групп можно в лучшем случае назвать неоднородными. |
In the milliseconds after the Big Bang, forces flew off in all directions, and the universe became messy and uneven. | За миллисекунды после Большого Взрыва, силы распростонились во всех направлениях. и вселенная стала беспорядочной и неоднородной. |
The external effectiveness of the capacity-building component is uneven and difficult to judge, given the ongoing status of the majority of projects. | Внешняя эффективность компонента, касающегося укрепления потенциала, является неоднородной, и ее сложно оценить с учетом продолжающегося осуществления большинства проектов. |
Ten years since the Millennium Summit, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) remains uneven, both in terms of geography and the level of progress on specific goals. | Спустя десять лет после Саммита тысячелетия реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается неоднородной как в географическом плане, так и с точки зрения уровня прогресса в достижении конкретных целей. |
As a result of uneven epidemiological development the time trends in infant mortality of regional groups and countries within them have been converging and the differences in absolute terms have decreased significantly, but in some cases, paradoxically, inequality in relative terms has increased. | Вследствие неоднородной эпидемиологической динамики тренды младенческой смертности региональных групп и входящих в их состав стран характеризовались конвергенцией, что сопровождалось уменьшением различий между ними в абсолютных величинах, однако, что парадоксально, в некоторых случаях эти различия возросли в относительных показателях. |
Progress - albeit very uneven progress - had been achieved in their implementation. | В их осуществлении достигнут определенный прогресс, однако в общем плане картина является весьма неоднородной. |
In case of uneven contribution to acquisition and enlargement of property, one spouse can request division of property by contribution through court. | В случае неравного участия в приобретении и накоплении имущества один из супругов может потребовать через суд его раздела соответственно участию. |
They relate not only to income, but also to opportunities, which have been affected by the increasingly uneven access to health and education. | Это относится не только к уровню дохода, но также и к возможностям, которые ограничиваются в результате все более неравного доступа к системе здравоохранения и образованию. |
We recognize and welcome the constructive role that the Council of Europe can, and must, play to consolidate this equilibrium, but it must not, perhaps inadvertently, by uneven or inconsistent application of its principles, exacerbate existing imbalances. | Мы признаем и приветствуем ту конструктивную роль, которую Совет Европы может и должен играть в консолидации этого баланса, но это не должно, пусть даже случайно, в результате неравного и непоследовательного применения его принципов привести к усугублению существующих дисбалансов. |
This is a crucial goal, because inequalities have been shown to slow the pace of poverty reduction, create intergenerational poverty traps through uneven access to health and education, and increase the vulnerability of societies to economic crises. | Это крайне важная цель, поскольку, как известно, неравенство тормозит темпы сокращения масштабов нищеты, создает из-за неравного доступа к здравоохранению и образованию межпоколенческие ловушки нищеты, а также повышает уязвимость общества перед экономическими кризисами. |
The situation has been further complicated by uneven capacities - or, in most cases, the lack of any capacity - to develop policy and carry out appropriate management of the issues at hand. | Ситуация осложнилась в результате неравного потенциала - а, вернее, в большинстве случаев полным отсутствием такого потенциала - по разработке политики и соответствующего решения конкретных вопросов. |
Nonetheless, poverty alleviation is uneven. | Тем не менее процесс уменьшения масштабов нищеты не является равномерным. |
Investment liberalization has proceeded in a much more uneven manner. | Продвижение вперед в деле либерализации инвестиционных режимов является гораздо менее равномерным. |
While progress had been made in promoting exports from those countries and in attracting foreign direct investment, disaggregated analysis showed that it had been uneven. | Несмотря на достигнутые успехи в деле расширения экспорта из этих стран и привлечения прямых иностранных инвестиций, данные дезагрегированного анализа свидетельствуют о том, что не у всех стран прогресс в этом плане был равномерным. |
While some capitals have a new generation of master plans that promote sustainable land-use planning, in other places progress has been uneven and planning reforms have received lower priority because the focus was on the consideration of poverty and macroeconomic stability. | Если в одних столицах имеются генеральные планы нового поколения, поощряющие устойчивое планирование землепользования, то в других - прогресс является менее равномерным, а реформам системы планирования не уделяется первоочередное внимание, поскольку акцент ставится на вопросы ликвидации нищеты и обеспечения макроэкономической стабильности. |
An overall assessment of the situation concerning land-based sources of pollution and progress in implementation of the GPA shows that while the framework for action is solid, progress in dealing with the nine source categories has been uneven. | Общая оценка положения дел с наземными источниками загрязнения и успехи в осуществлении ГПД свидетельствуют о том, что, хотя мы имеем довольно прочную основу для принятия соответствующих мер, прогресс в решении проблем, связанных с девятью категориями источников, нельзя назвать равномерным. |
The evolution of a peace process was always expected to be slow and uneven. | Вполне закономерно, что любой мирный процесс всегда идет медленно и с переменным успехом. |
However, progress in the adoption of national execution in the programmes reviewed has been modest and uneven. | Вместе с тем внедрение принципа национального исполнения в охваченные обзором программы осуществлялось медленными темпами и с переменным успехом. |
There was uneven progress in the negotiations throughout the first six months of 1993. | На протяжении первых шести месяцев 1993 года переговоры велись с переменным успехом. |
While the multi-year payment plans had yielded uneven results, they had helped some Member States to reduce their arrears and should therefore continue to be promoted as a voluntary mechanism. | Хотя многолетние планы выплат осуществлялись с переменным успехом, они помогли отдельным государствам-членам сократить свою задолженность по взносам, и поэтому их нужно по-прежнему пропагандировать как добровольный механизм. |
There is concern about the limited and uneven success of the training programme for members of polling centres and stations. | Что касается организации избирательных участков и деятельности избирательных комиссий, МНООНС с обеспокоенностью отмечает, что программа профессиональной подготовки членов указанных комиссий проходила недостаточно активно и с переменным успехом. |
A difficulty noted by some United Nations bodies and many major group organizations relates to the uneven nature of the procedures for access to various bodies including applications for formal status. | Одна из трудностей, отмеченных некоторыми органами системы Организации Объединенных Наций и многими организациями основных групп, связана с неоднородностью процедур доступа к различным органам, включая механизм представления заявок о получении официального статуса. |
The United Nations has some of the core capacities needed in the aftermath of conflict, but these capacities are uneven and there is confusion as to who does what. | Организация Объединенных Наций располагает некоторым ключевым потенциалом, необходимым для действий в постконфликтный период, однако этот потенциал отличается неоднородностью и нет четкого понимания того, кто чем занимается. |
Existing systems for the provision and monitoring of advisory services were found to be uneven; although systems were in place for tracking services in the Bangkok, Bratislava, and Panama City centres, they were non-existent in other regions and at headquarters. | Существующие системы предоставления консультационных услуг и контроля над ними отличались неоднородностью; системы контроля услуг имелись в центрах Бангкока, Братиславы, и Панама-Сити, однако они отсутствовали в других регионах и в штаб-квартире. |
However, the breadth of their scope and preliminary analysis of the virtual library lead to the conclusion that the often crowded and uneven landscape of disconnected environmental assessments observed is a common problem across all issues. | Однако широта их охвата и предварительный анализ виртуальной библиотеки позволяют сделать вывод о том, что для всех вопросов характерна одна общая проблема, нередко вызываемая перегруженностью и неоднородностью процесса подготовки не связанных друг с другом экологических оценок. |
Distinct religious beliefs, linguistic roots, cultural traditions and varied terrain had resulted in uneven development in telecommunications infrastructure and facilities in the region and to disparities between countries, between different regions within countries and between the different segments of society. | Различия в уровнях развития телекоммуникационной инфраструктуры и объектов в регионе, а также диспропорции, существующие между странами, различными регионами внутри стран и между различными слоями общества, объясняются неоднородностью религиозных убеждений, языковых корней, культурных традиций и местности. |