| While insufficient and uneven, progress has been remarkable. | Несмотря на недостаточность результатов и неравномерный характер, достигнутый прогресс впечатляет. |
| Private resource flows had been uneven and were exposing some developing countries to greater risks. | Частные потоки ресурсов имели неравномерный характер и подвергают некоторые развивающиеся страны еще большим рискам. |
| Remarkable, albeit uneven, progress has also been made over the past 20 years in reducing levels of morbidity and mortality, especially high death rates among young children. | За последние 20 лет значительный, хотя и неравномерный прогресс был достигнут в области снижения уровней заболеваемости и смертности, особенно существовавших высоких показателей смертности среди младенцев. |
| The UN admits that progress has been uneven, and that many of the MDGs are likely to be missed in most regions. | ООН признает, что прогресс был неравномерный и что многие из ЗРТ, вероятно, не будут достигнуты в большинстве регионов. |
| The recently concluded High-level Meeting on the Millennium Development Goals revealed that progress has been uneven and that developing countries, particularly those in Africa, continue to be most vulnerable to the effects of globalization. | Участники недавно завершившегося заседания высокого уровня, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, пришли к выводу о том, что прогресс носит неравномерный характер и что развивающиеся страны, особенно в Африке, продолжают оставаться наиболее уязвимыми по отношению к последствиям глобализации. |
| Similarly, uneven progress is being made in different countries and across the various regions. | Аналогичным образом, неодинаковый прогресс отмечается в различных странах и разных регионах. |
| The external evaluation stressed the uneven level of technical capacities in the country teams, which may have affected the quality of both UNDAF and CCA. | В ходе внешней оценки был выявлен неодинаковый уровень технических возможностей страновых групп, что может повлиять на качество РПООНПР и ОАС. |
| Moreover, the relatively prohibitive costs of higher-resolution and radar satellite data, and the uneven level of connectivity in accessing free data, exacerbates the problem even further. | Более того, относительно запретительная стоимость изображений с высоким разрешением и данных радиолокационных спутников и неодинаковый уровень связи, обеспечивающей доступ к бесплатным данным, еще более усугубляют проблему. |
| There is some progress in the area of decentralization and delegation of authorities, although it is very uneven as between funds and programmes and specialized agencies, affecting decision-making at the country level. | В области децентрализации и делегирования полномочий достигнут определенный, хотя и весьма неодинаковый, прогресс в различных фондах и программах и специализированных учреждениях, что сказывается на процессе принятия решений на страновом уровне. |
| Consideration of gender issues by the Council and its various subsidiary bodies, however, has been uneven. | Однако рассмотрение гендерных вопросов Советом и его различными вспомогательными органами носит неодинаковый характер. |
| Note the uneven orange hue and the embossment on the back. | Обратите внимание на неровный оранжевый оттенок и тиснение на задней стороне. |
| If it was vascular, we would've seen uneven pulses. | Если сосудистого, то был бы неровный пульс. |
| Views were expressed that the presentation of the budget fascicles in the results-based budgeting format was uneven in some parts of the section and required further improvement. | Было высказано мнение о том, что при составлении бюджета в формате, опирающемся на конечные результаты, представление брошюр бюджета носит в некоторых частях раздела неровный характер и требует дальнейшего совершенствования. |
| The special session notes positive developments in the attention given to poverty eradication in national and international policy agendas, but observes that progress in eradicating poverty has been "mixed" and "uneven". | Специальная сессия указала на положительные сдвиги в подходах к вопросам искоренения нищеты в национальных и международных стратегических программах, отметив при этом, что успехи в деле ликвидации нищеты носят «неровный» и «неоднозначный» характер. |
| "Global market forces can generate wealth and spread prosperity, but where development is uneven the result can be increased political tensions and risks of instability." | "Глобальные рыночные силы способны плодить богатство и сеять процветание, но если развитие носит неровный характер, то это может приводить к усилению политической напряженности и риску нестабильности". |
| The absence of adequate roads and electricity tend to isolate even further rural from urban economies generating an uneven pattern of development. | Отсутствие нормальных дорог и электроснабжения ведет к дальнейшему углублению разрыва между сельской и городской экономикой, усиливая неравномерность процесса развития. |
| Rising inequalities, uneven development and erratic growth have become permanent features of the global economy in the past 30 years. | Рост неравенства, неравномерность развития и перепады роста стали характерными отличительными чертами глобальной экономики за последние 30 лет. |
| participation, information provision and transparency are uneven. | для участия, информированности и прозрачности характерна неравномерность. |
| B. Subregional growth performance remains uneven | Сохраняется неравномерность в показателях роста субрегионов |
| Although the world had made great efforts to implement the Programme of Action adopted at the Social Summit, it was important not to lose sight of the uneven progress across and within regions. | Хотя мир предпринял значительные усилия по осуществлению программы действий, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, важно не упускать из виду неравномерность прогресса по регионам и в рамках каждого из них. |
| Although the period of conflicts and confrontations seems finally to be behind us, we must recognize that progress has been uneven. | Хотя эпоха конфликтов и столкновений, похоже, окончательно пройдена, мы должны признать, что прогресс был неоднозначным. |
| Progress in increasing coverage for interventions, which could make a difference to the major health problems faced, especially by poor and more vulnerable people, is still patchy and uneven. | Прогресс в расширении сферы охвата мерами вмешательства, которые могут обеспечить решение основных проблем в области здравоохранения, особенно беспокоящих малоимущих и наиболее уязвимых групп населения, все еще является фрагментарным и неоднозначным. |
| Conclusion 3: UNDP is a responsive partner at the country level. However, its effectiveness is constrained by uneven recognition, inadequate resources and incentives and an inability to systematize learning. | Заключение З: ПРООН является ответственным и оперативно реагирующим партнером на страновом уровне, однако эффективность ее деятельности ограничивается неоднозначным признанием, недостаточным объемом выделяемых ресурсов, неадекватными стимулами и отсутствием возможностей для систематизации процесса получения знаний. |
| Nevertheless, progress was slow, uneven and fragmented. | Тем не менее прогресс в этой области является медленным, неравномерным и неоднозначным. |
| Progress in Solomon Islands has been mixed and uneven. | Прогресс в достижении этих целей на Соломоновых Островах был неоднозначным и неровным. |
| While significant actions have been taken, implementation of the resolutions continues to be uneven and further efforts are needed. | Предприняты важные шаги, но осуществление резолюций остается неоднородным, и необходимы дальнейшие усилия. |
| For those that are in force, implementation remains uneven (e.g., incorporation of convention provisions into national policy and sectoral planning processes and adequacy of enforcement measures). | Выполнение тех из них, которые вступили в силу, остается неоднородным (например с точки зрения учета положений конвенций в национальной политике и процессах отраслевого планирования, а также с точки зрения адекватности мер по обеспечению выполнения). |
| Although progress was uneven across the region, the majority of countries launched regulatory and institutional reforms, e.g. by introducing integrated permitting, elevating the status of Environmental Enforcement Authorities (EEAs), clarifying responsibilities, and providing training and better facilities. | Хотя достигнутый прогресс был в различных странах региона неоднородным, большинство из них приступили к реализации нормативных и институциональных реформ, например путем внедрения систем комплексной выдачи разрешений, повышения статуса контрольно-надзорных органов в природоохранной сфере, разъяснения обязанностей и организации профессиональной подготовки и повышения уровня оснащенности. |
| It recognized that while the status of women in LDCs has advanced in some important respects in the past decade, progress has been uneven, inequalities between women and men have persisted and women remain the vast majority of the poor. | Как было отмечено, несмотря на то, что за последнее десятилетие в ряде важных аспектов положение женщин в наименее развитых странах улучшилось, достигнутый прогресс был неоднородным, неравенство в положении мужчин и женщин сохраняется, а женщины по-прежнему составляют значительное большинство среди бедняков. |
| Progress has been uneven and diverse, however, and formidable challenges remain. | Однако этот прогресс был неравномерным и неоднородным и по-прежнему сохраняются значительные трудности. |
| Policies and practices for improving career development remain uneven in the United Nations system. | Политика и практика в области расширения возможностей для карьерного роста в системе Организации Объединенных Наций остаются неоднозначными. |
| We share the Secretary-General's assessment that the prospects for meeting the Millennium Development Goals remain uneven. | Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что перспективы достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития остаются неоднозначными. |
| The gap between commitments and results on universal access by the target date are at best uneven, and at worst unmet. | Меры по преодолению разрыва между обязательствами и результатами усилий по обеспечению всеобщего доступа к намеченному сроку являются в лучшем случае неоднозначными, а в худшем случае нереализованными. |
| Although progress in the implementation of the Government's programme for the return and accommodation of displaced persons, refugees and resettled persons has been generally uneven, there have been some positive recent developments. | Хотя результаты, достигнутые в осуществлении правительственной программы возвращения и обеспечения жильем перемещенных лиц, беженцев и переселенцев, были в целом неоднозначными, в последнее время произошел ряд позитивных событий. |
| While the Advisory Committee had noted the efforts made to improve the results-based presentation, the success of those efforts had been uneven. | Хотя Консультативный комитет и отметил усилия по улучшению процедуры составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, результаты этих усилий были неоднозначными. |
| In 2009 the Meeting of Chairpersons had further noted the uneven representation of the various regions. | На совещании председателей в 2009 году было также указано на неравное представительство различных регионов. |
| It was emphasized that the financial implications of participating in regional fisheries management organizations and the uneven allocation of fishing rights between developing and developed States discouraged some developing States from joining. | Было подчеркнуто, что финансовые последствия участия в региональных рыбохозяйственных организациях и неравное распределение промысловых прав между развивающимися и развитыми государствами отпугивает некоторые развивающиеся государства от вступления туда. |
| This means that there is uneven representation in that important body, which is incomprehensible in an Organization whose Members enjoy equal footing, on the principle that they are all sovereign States. | Это означает неравное представительство в этом важном органе, а это немыслимо в Организации, все члены которой равны на основе принципа суверенности всех государств. |
| Any model of development based on uneven rewards will not be supported by those who are not beneficiaries of the growth strategy and will lead to stress on the social fabric. | Любая модель развития, в основе которой лежит неравное вознаграждение, не будет пользоваться поддержкой тех, кто не получает никаких выгод от подобной стратегии роста, и будет лишь порождать социальную напряженность. |
| At the same time, the uneven benefits from economic globalization, an increase in intra-State and inter-State conflicts and the continuing spread of HIV/AIDS posed significant threats with increasingly distinct gender dimensions. | В то же время неравное распределение благ, получаемых от глобализации экономики, усиление внутри- и межгосударственных конфликтов и продолжающееся распространение ВИЧ/СПИДа создают существенную угрозу, имеющую все более явные гендерные особенности. |
| Though a good beginning has been made, progress in improving the status of children remains uneven. | Несмотря на хорошее начало, прогресс в улучшении положения детей по-прежнему остается нестабильным. |
| It was concerned, however, that the progress made towards the realization of the goals articulated at the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995) had been uneven. | Однако она обеспокоена нестабильным прогрессом на пути осуществления целей, провозглашенных на четвертой Всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год). |
| Initial positive results notwithstanding, overall progress in disarmament, demobilization and reintegration has been halting and uneven. | Несмотря на первоначальные положительные результаты, общий прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции остается нестабильным и неравномерным. |
| While global economic recovery remains fragile and uneven, Africa's economy is expected to grow by 3.4 per cent in 2014 and 4.6 per cent in 2015, with more than two thirds of the countries in the region posting uninterrupted growth for more than a decade. | Хотя восстановление мировой экономики остается нестабильным и неравномерным, предполагается, что рост экономики в Африке в 2014 году составит 3,4 процента, а в 2015 году - 4,6 процента, причем более чем в двух третях стран региона непрерывный рост отмечается в течение более чем 10 лет. |
| When it comes to United Nations assistance for emerging democracies or fragile States, a fairly uneven picture emerges, ranging from almost unmitigated success in the case of Timor-Leste to disappointment in Haiti. | Если говорить о помощи Организации Объединенных Наций странам с формирующейся демократией и нестабильным государствам, то картина представляется довольно неоднородной: так, в Тиморе-Лешти был достигнут почти безоговорочный успех, тогда как результаты деятельности в Гаити вызывают разочарование. |
| The changes in health and survival have been uneven in the region during the last five to ten years. | В течение последних 5-10 лет наблюдаемые в регионе изменения в области здоровья и продолжительности жизни являлись неоднородными. |
| The situation has been exacerbated by uneven results in the replenishment of language examination rosters and growing global competition from other employers. | Положение усугубляется и неоднородными результатами пополнения реестров кандидатов, сдавших языковые экзамены, и растущей глобальной конкуренцией со стороны других работодателей. |
| Yet, as we review our progress to date, the global effort to achieve the Goals has been uneven, at best, to the point that we are today on the verge of a development emergency. | Однако обзор достигнутого на данный момент прогресса показал, что глобальные усилия по достижению этих целей были, по меньшей мере, неоднородными, в результате чего мы сегодня фактически сталкиваемся с чрезвычайной ситуацией в области развития. |
| Finally, support is also provided to national non-governmental organizations working in partnership with the non-governmental organizations of affected country Parties, but the information supplied on this matter is very uneven (citing total amounts of funding, very detailed lists, etc.). | Наконец, эти усилия направлены также на оказание поддержки национальным НПО, работающим во взаимодействии с НПО затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, однако представленные сведения являются очень неоднородными (общая сумма финансовых средств, очень подробные перечни и т.д.). |
| If seed potatoes from these crops were amalgamated, then the seed from one origin might perform differently from seed of another origin when planted, resulting in an overall uneven crop performance. | Если клубни семенного картофеля из этих посадок будут перемешаны, то характеристики семенного картофеля одного происхождения могут отличаться от характеристик семенного картофеля другого происхождения при посадке, в результате чего выращенные клубни будут в целом весьма неоднородными. |
| The impact of globalization from below is created by transnational civil societies, "the thin and uneven public sphere that can coalesce at the global level where individuals interact for common purposes and shape collective life". | Влияние глобализации снизу обеспечивается транснациональными организациями гражданского общества, "тонкой и неоднородной публичной сферы, которая может консолидироваться на глобальном уровне, где физические лица действуют в общих целях и формулируют общественную жизнь"18. |
| Ten years since the Millennium Summit, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) remains uneven, both in terms of geography and the level of progress on specific goals. | Спустя десять лет после Саммита тысячелетия реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается неоднородной как в географическом плане, так и с точки зрения уровня прогресса в достижении конкретных целей. |
| As the existing information provided by the nuclear-weapon States is uneven, the report to the Preparatory Committee in 2014 presents a good opportunity to harmonize it. | Поскольку имеющаяся информация, представленная государствами, обладающими ядерным оружием, является неоднородной по своему характеру, представление в 2014 году доклада Подготовительному комитету обеспечивает хорошую возможность добиться унификации. |
| Nonetheless, progress has been less than expected and has often been uneven between regions, and even more so across countries. | Тем не менее продвинуться вперед удалось меньше, нежели ожидалось, причем во многих отношениях картина различается по регионам и является еще более неоднородной, если вести сопоставление по странам. |
| Progress - albeit very uneven progress - had been achieved in their implementation. | В их осуществлении достигнут определенный прогресс, однако в общем плане картина является весьма неоднородной. |
| In case of uneven contribution to acquisition and enlargement of property, one spouse can request division of property by contribution through court. | В случае неравного участия в приобретении и накоплении имущества один из супругов может потребовать через суд его раздела соответственно участию. |
| They relate not only to income, but also to opportunities, which have been affected by the increasingly uneven access to health and education. | Это относится не только к уровню дохода, но также и к возможностям, которые ограничиваются в результате все более неравного доступа к системе здравоохранения и образованию. |
| We recognize and welcome the constructive role that the Council of Europe can, and must, play to consolidate this equilibrium, but it must not, perhaps inadvertently, by uneven or inconsistent application of its principles, exacerbate existing imbalances. | Мы признаем и приветствуем ту конструктивную роль, которую Совет Европы может и должен играть в консолидации этого баланса, но это не должно, пусть даже случайно, в результате неравного и непоследовательного применения его принципов привести к усугублению существующих дисбалансов. |
| The differences in wages remain due to the uneven vertical distribution in the same occupation, as well as to the horizontal distribution according to the complexity of work and salary. | Разница в заработной плате сохраняется из-за неравного вертикального распределения в рамках одной и той же профессии, а также горизонтального распределения по сложности работы и заработной плате. |
| The situation has been further complicated by uneven capacities - or, in most cases, the lack of any capacity - to develop policy and carry out appropriate management of the issues at hand. | Ситуация осложнилась в результате неравного потенциала - а, вернее, в большинстве случаев полным отсутствием такого потенциала - по разработке политики и соответствующего решения конкретных вопросов. |
| Nonetheless, poverty alleviation is uneven. | Тем не менее процесс уменьшения масштабов нищеты не является равномерным. |
| Investment liberalization has proceeded in a much more uneven manner. | Продвижение вперед в деле либерализации инвестиционных режимов является гораздо менее равномерным. |
| Although Indian economy has grown steadily over the last two decades, its growth has been uneven when comparing different social groups, economic groups, geographic regions, and rural and urban areas. | За последние два десятилетия экономика Индии испытала стабильный рост, однако, если сравнивать различные социальные группы, географические регионы, и сельскую и городскую местность, экономический рост не был равномерным. |
| There has been uneven progress in the achievement of the Millennium Development Goals in the country. | Не отличался равномерным характером процесс осуществления Целей развития тысячелетия. |
| On the positive side, progress, although uneven, has been made in women's access to decision-making positions and the development of institutional mechanisms for the advancement of women. | Что касается позитивных аспектов, то был достигнут прогресс - хотя его и нельзя назвать равномерным - в плане расширения доступа женщин к руководящим должностям и развития институциональных механизмов улучшения положения женщин. |
| The evolution of a peace process was always expected to be slow and uneven. | Вполне закономерно, что любой мирный процесс всегда идет медленно и с переменным успехом. |
| UNDP has spurred participation of women in community initiatives in disaster recovery and prevention, yet the application of gender policies has been uneven. | ПРООН поощряет участие женщин в общинных инициативах в области предупреждения бедствий и ликвидации их последствий, однако гендерная политика претворяется в жизнь с переменным успехом. |
| Though the principles that guide humanitarian action are clearly articulated in General Assembly resolution 46/182 and are routinely reinforced in resolutions of the General Assembly and the Economic and Social Council, their respect and application on the ground continue to be uneven in many areas. | Несмотря на то, что руководящие принципы гуманитарной деятельности четко сформулированы в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи и постоянно подтверждаются в ее резолюциях, а также в резолюциях Экономического и Социального Совета, на местах по многим направлениям они по-прежнему соблюдаются и применяются с переменным успехом. |
| There was uneven progress in the negotiations throughout the first six months of 1993. | На протяжении первых шести месяцев 1993 года переговоры велись с переменным успехом. |
| While the multi-year payment plans had yielded uneven results, they had helped some Member States to reduce their arrears and should therefore continue to be promoted as a voluntary mechanism. | Хотя многолетние планы выплат осуществлялись с переменным успехом, они помогли отдельным государствам-членам сократить свою задолженность по взносам, и поэтому их нужно по-прежнему пропагандировать как добровольный механизм. |
| The reports tend to be rather uneven in terms of their structure, content and financial information. | Доклады характеризуются определенной неоднородностью в плане структуры, содержания и финансовых данных. |
| A difficulty noted by some United Nations bodies and many major group organizations relates to the uneven nature of the procedures for access to various bodies including applications for formal status. | Одна из трудностей, отмеченных некоторыми органами системы Организации Объединенных Наций и многими организациями основных групп, связана с неоднородностью процедур доступа к различным органам, включая механизм представления заявок о получении официального статуса. |
| Existing systems for the provision and monitoring of advisory services were found to be uneven; although systems were in place for tracking services in the Bangkok, Bratislava, and Panama City centres, they were non-existent in other regions and at headquarters. | Существующие системы предоставления консультационных услуг и контроля над ними отличались неоднородностью; системы контроля услуг имелись в центрах Бангкока, Братиславы, и Панама-Сити, однако они отсутствовали в других регионах и в штаб-квартире. |
| Community-driven development: Although there have been admirable initiatives to encourage community consultation and dissemination of information to beneficiaries, programmes have been uneven, uncoordinated, and have not been accorded sufficiently high priority. | Несмотря на великолепные инициативы по поощрению консультаций с представителями общин и распространению информации среди бенефициаров, программы отличаются неоднородностью, нескоординированностью и не пользуются достаточно высоким приоритетом. |
| Distinct religious beliefs, linguistic roots, cultural traditions and varied terrain had resulted in uneven development in telecommunications infrastructure and facilities in the region and to disparities between countries, between different regions within countries and between the different segments of society. | Различия в уровнях развития телекоммуникационной инфраструктуры и объектов в регионе, а также диспропорции, существующие между странами, различными регионами внутри стран и между различными слоями общества, объясняются неоднородностью религиозных убеждений, языковых корней, культурных традиций и местности. |