Significant, although uneven, progress has been achieved, which is reflected in the improvement of a variety of social indicators. |
Достигнут значительный, хотя и неодинаковый прогресс, что отражается в улучшении целого ряда социальных показателей. |
Similarly, uneven progress is being made in different countries and across the various regions. |
Аналогичным образом, неодинаковый прогресс отмечается в различных странах и разных регионах. |
The external evaluation stressed the uneven level of technical capacities in the country teams, which may have affected the quality of both UNDAF and CCA. |
В ходе внешней оценки был выявлен неодинаковый уровень технических возможностей страновых групп, что может повлиять на качество РПООНПР и ОАС. |
The ministers noted the many remaining environmental problems in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and the uneven progress in solving these. |
Министры отметили сохранение многих экологических проблем в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и неодинаковый прогресс в их решении. |
Moreover, the relatively prohibitive costs of higher-resolution and radar satellite data, and the uneven level of connectivity in accessing free data, exacerbates the problem even further. |
Более того, относительно запретительная стоимость изображений с высоким разрешением и данных радиолокационных спутников и неодинаковый уровень связи, обеспечивающей доступ к бесплатным данным, еще более усугубляют проблему. |
In spite of the uneven progress that the various organizations had achieved in that area, her delegation was encouraged by their interest and determination to intensify their activities in that area. |
Несмотря на неодинаковый прогресс, достигнутый в этой области различными организациями, ее делегацию воодушевляет их общая заинтересованность и намерение активизировать работу на этом направлении. |
There is some progress in the area of decentralization and delegation of authorities, although it is very uneven as between funds and programmes and specialized agencies, affecting decision-making at the country level. |
В области децентрализации и делегирования полномочий достигнут определенный, хотя и весьма неодинаковый, прогресс в различных фондах и программах и специализированных учреждениях, что сказывается на процессе принятия решений на страновом уровне. |
The "Third Assessment of Equality of Opportunity", presented in 2008, shows that progress has been uneven across the different areas covered by the agreement. |
Из представленной в 2008 году "Третьей оценки равенства возможностей" следует, что в различных областях, охватываемых соглашением, был достигнут неодинаковый прогресс. |
Assessment of adopted conservation and management measures yielded uneven results, ranging from the adoption of a wide range of measures, to relatively few measures. |
Оценка введенных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер принесла неодинаковый результат: в одних случаях вводились самые разные меры, в других таких мер было мало. |
Bhutan faced numerous challenges, such as a high rate of youth unemployment, uneven poverty rates across districts and regions and the problem of destitute economic migrants entering Bhutan illegally through open borders. |
Перед Бутаном стоит множество вызовов, таких как высокий уровень безработицы среди молодежи, неодинаковый уровень бедности в разных округах и регионах и проблема обездоленных экономических мигрантов, которые незаконно проникают в Бутан через открытые границы. |
Consideration of gender issues by the Council and its various subsidiary bodies, however, has been uneven. |
Однако рассмотрение гендерных вопросов Советом и его различными вспомогательными органами носит неодинаковый характер. |