What concerns us is that the report fails to state that the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has compromised and unequivocally accepted the Contact Group peace initiative, while the Pale Serbs have not. |
Нас беспокоит то, что в докладе не говорится о том, что правительство Республики Боснии и Герцеговины в отличие от пальских сербов пошло на компромисс и безоговорочно поддержало мирную инициативу Контактной группы. |
Then came the decision of the thirty-fourth Assembly of Heads of State and Government of the OAU which unequivocally endorsed the proposal of the facilitators and appealed to Ethiopia and Eritrea to accept the proposal and implement it. |
Затем на тридцать четвертой Ассамблее глав государств и правительств ОАЕ было принято решение, безоговорочно одобряющее предложение содействующих сторон и призывающее Эфиопию и Эритрею согласиться с этим предложением и выполнить его. |
We believe, though, that in order to create the right frame of mind for effective and sustained action in the promotion of democracy around the world, the basis and the importance of democracy must be acknowledged unequivocally by the Organization. |
Мы, однако, считаем, что для создания соответствующего психологического настроя, содействующего осуществлению эффективных и последовательных действий по развитию демократии во всем мире, Организация должна безоговорочно признать основы демократии и ее значение. |
Following the advent of peace and the introduction of democracy, in 1991, Mali had strengthened its institutional mechanisms for the protection and promotion of human rights and had unequivocally reiterated the principle of the separation of powers. |
После установления мира и прихода демократии в 1991 году Мали укрепила свои организационные механизмы, призванные защищать и поощрять права человека, и безоговорочно провозгласила принцип разделения властей. |
We unequivocally support a legally binding arms trade treaty, not only as a tool for establishing a common, international standard on the global arms trade, but also as a means of regulating the accessibility of illicit small arms and light weapons to non-State actors. |
Мы безоговорочно поддерживаем заключение юридически обязательного договора о торговле оружием, и не только в качестве инструмента, закрепляющего общий, международный стандарта в области глобальной торговли оружием, но также и как средство по регулированию доступа негосударственных субъектов к незаконному стрелковому оружию и легким вооружениям. |
In the same vein, the Government and people of Saint Vincent and the Grenadines stand unequivocally with the people of Myanmar in their current struggle for democracy and life without tyranny. |
В том же духе правительство и народ Сент-Винсента и Гренадин безоговорочно поддерживают народ Мьянмы в борьбе, которую он сейчас ведет за демократию и жизнь без тирании. |
Taking a position of principle based on the Charter of the United Nations, the Government of the Republic of Cuba vigorously and unequivocally condemns any imposition of unilateral coercive economic measures as a means of putting political and economic pressure on developing countries. |
Занимая принципиальную позицию, основывающуюся на положениях Устава Организации Объединенных Наций, правительство Республики Куба решительно и безоговорочно осуждает введение любых односторонних экономических мер как средство оказания политического и экономического давления на развивающиеся страны. |
Moreover, I hope that the Assembly will unequivocally embark on the road leading, in time, to what the former Permanent Representative of France, Ambassador Jean-David Levitte, called the parliament of the world. |
Я надеюсь также, что Ассамблея безоговорочно встанет на путь, который со временем приведет к тому, что бывший Постоянный представитель Франции посол Жан-Давид Левит называл «парламентом мира». |
Similarly, Africa has unequivocally stated that it supports international legality, democracy and respect for law, and accordingly it has set out the guidelines for the OAU position on the situations in Angola and in Western Sahara. |
Аналогичным образом Африка безоговорочно заявила, что она поддерживает международную законность, демократию и уважение законов, и поэтому разработала руководящие принципы, определяющие позицию ОАЕ в отношении положения в Анголе и в Западной Сахаре. |
Hence, the Council must act deliberately and expeditiously to condemn, unequivocally and unconditionally, this terrorist attack and call for an end to all terrorism and violence. |
В этой связи Совет должен действовать решительно и оперативно, с тем чтобы недвусмысленно и безоговорочно осудить это террористическое нападение и призвать положить конец всем актам терроризма и насилия. |
I call on UNITA urgently to finalize arrangements for the transfer of all areas to government control and to ensure that local UNITA structures cooperate unequivocally with the newly installed government administrations. |
Я призываю УНИТА в срочном порядке окончательно согласовать процедуры передачи всех районов под контроль правительства и обеспечить, чтобы местные структуры УНИТА безоговорочно сотрудничали с вновь созданными органами государственного управления. |
As required by our religious, moral and cultural values and norms, we unequivocally oppose all forms and manifestations of terrorism, and we shall combat it vigorously and earnestly. |
Мы, как этого требуют наши религиозные, нравственные и культурные ценности и нормы, выступаем безоговорочно против любых форм и проявлений терроризма и будем решительно и серьезно бороться с ним. |
Whether the project company owns the land on which the facility is built, or is only granted a right to use it, it is important that the ownership of the land can be clearly and unequivocally established through adequate registration and publicity procedures. |
Независимо от того, передается ли земельный участок, на котором сооружается объект, в собственность проектной компании или же ей только предоставляется право на использование такого участка, важно, чтобы собственность на участок могла быть четко и безоговорочно установлена с помощью надлежащих процедур регистрации и публичного оповещения. |
The Kingdom of Morocco unequivocally condemns all attacks on the fundamental rights of women and girls, particularly in wartime, and we call on all parties to conflicts to respect the relevant provisions of international humanitarian law. |
Королевство Марокко безоговорочно осуждает любые нарушения основополагающих прав женщин и девочек, особенно в военное время, и мы призываем все стороны в конфликте соблюдать все соответствующие положения международного гуманитарного прав. |
The Government of the Sudan was called upon, at the highest levels, publicly and unequivocally to condemn all violations of human rights and international humanitarian law, investigate those violations and bring the perpetrators to justice. |
К правительству Судана на самом высоком уровне был обращен призыв открыто и безоговорочно осудить все нарушения прав человека и международного гуманитарного права, расследовать эти нарушения и предать виновных в руки правосудия. |
"Urges Ethiopia to show the political will to reaffirm unequivocally its acceptance of the Boundary Commission's decision, and take the necessary steps to enable the Commission to demarcate the border without further delay". |
«настоятельно призывает Эфиопию продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы безоговорочно подтвердить ее признание решения Комиссии по установлению границы, и предпринять необходимые шаги, с тем чтобы Комиссия могла осуществить демаркацию границы без дальнейшего промедления». |
Myanmar unequivocally condemns terrorism in all its forms and manifestations and joins the international community in calling for concerted action to combat the menace in accordance with the United Nations Charter and international law. |
Мьянма безоговорочно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях и присоединяется к призыву международного сообщества о проведении совместных действий по борьбе с этим злом в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и с международным правом. |
Ms. Huree-Agarwal (Mauritius) said that her delegation unequivocally supported the view that there was only one China and that the Government of the People's Republic of China was the sole legal Government and representative thereof. |
Г-жа Хури-Агарвал (Маврикий) говорит, что ее делегация безоговорочно поддерживает мнение о том, что существует только один Китай и что правительство Китайской Народной Республики является единственным законным правительством и представителем Китая. |
Members appreciate and unequivocally support the work undertaken by the Counter-Terrorism Committee in promoting efforts to ensure that national counter-terrorism measures are grounded in the respect for human rights and the rule of law. |
Члены высоко ценят и безоговорочно поддерживают деятельность Контртеррористического комитета по поддержке усилий, направленных на обеспечение того, чтобы в основе национальных мер по борьбе с терроризмом лежало уважение прав человека и верховенства права. |
The Philippines, as one of the countries that submitted pleadings to the International Court of Justice, recognizes and unequivocally supports the Court's unanimous conclusion that there exists an obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament. |
Филиппины, которые входят в число стран, подавших заявления в Международный Суд, признают и безоговорочно поддерживают единогласно сделанный Судом вывод о том, что существует обязанность добросовестно вести и довести до завершения переговоры о ядерном разоружении. |
We unequivocally reject and object to such incitement, which we consider to be a clear threat against the life of President Mahmoud Abbas, whose commitment to peace is absolutely unquestionable, as well as to the prospects for peace. |
Мы безоговорочно отвергаем и осуждаем такие провокационные заявления, которые, по нашему мнению, создают явную угрозу жизни президента Махмуда Аббаса, чья приверженность миру абсолютно не подвергается сомнению, а также угрозу перспективам достижения мира. |
Timor-Leste unequivocally supports and joins the Secretary-General's appeal to the Security Council to refrain from employing or threatening to employ the veto in situations where there is clear failure to meet obligations relating to the responsibility to protect and to reach a mutual understanding to that effect. |
Тимор-Лешти безоговорочно поддерживает обращенный к Совету Безопасности призыв Генерального секретаря воздерживаться от применения или угрозы применения права вето в ситуациях явной неспособности государства выполнять свои обязательства в контексте ответственности по защите и добиться взаимопонимания по данному вопросу. |
The responsibility to protect is embodied in paragraphs 138,139 and 140 of the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1), in which world leaders unequivocally pledged that we accept that responsibility and will act in accordance with it. |
Обязанность по защите закреплена в пунктах 138,139 и 140 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в котором мировые лидеры безоговорочно пообещали, что мы принимаем эту ответственность и будем действовать согласно ей. |
When we became aware of the text of the draft resolution that you submitted to the members, we made it clear in several statements that this text unequivocally reflected the sentiments of the international community. |
Когда мы ознакомились с текстом проекта резолюции, который Вы представили делегатам, мы в ходе нескольких заявлений дали понять, что этот текст безоговорочно отражает чувства международного сообщества. |
The Government on its part must declare unequivocally to the international community and to the people of Cambodia its obligations, legal and moral, to stop the abuse of rights and to respect the independence of the judiciary and prosecutorial authorities. |
В свою очередь правительство обязано безоговорочно подтвердить международному сообществу и народу Камбоджи свои юридические и моральные обязательства по прекращению нарушений прав и уважению независимости судебной власти и прокуратуры. |