| At both the international and regional levels, privacy is also unequivocally recognized as a fundamental human right. | Как на международном, так и на региональном уровне неприкосновенность личной жизни также безоговорочно признается в качестве одного из основополагающих прав человека. |
| This harsh reality unequivocally increases the responsibility of the United Nations as a unique international institution whose role cannot be substituted by anyone or anything. | Эта суровая реальность безоговорочно увеличивает ответственность Организации Объединенных Наций как единственной в своем роде международной структуры, роль которой никем и ничем незаменима. |
| The States Members of the United Nations must clearly and unequivocally condemn these savage acts of terrorism that target innocent civilians, and stay the hand of those States that are financing such heinous acts and sheltering their perpetrators. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны четко и безоговорочно осудить эти дикие акты терроризма, нацеливаемые против ни в чем не повинных мирных граждан, и удержать соответствующие государства от финансирования этих отвратительных актов и укрывания тех, кто их совершает. |
| Russia unambiguously and unequivocally condemns violations of human rights and humanitarian standards by anyone in the former Yugoslavia. | Россия однозначно и безоговорочно осуждает нарушения прав человека и гуманитарных норм в бывшей Югославии кем бы то ни было. |
| The delegation explained that the United States is unequivocally committed to the humane treatment of all individuals in detention, whether criminal detention or detainees in United States custody in armed conflict. | Делегация пояснила, что Соединенные Штаты безоговорочно привержены гуманному обращению со всеми содержащимися под стражей лицами, будь то арестованные за совершение уголовных преступлений или находящиеся под стражей под контролем Соединенных Штатов Америки, задержанные в ходе вооруженных конфликтов. |
| In a 2003 interview, Questlove unequivocally stated that there were no plans for a Soulquarians album release for the foreseeable future. | В 2003 году в интервью Questlove недвусмысленно заявил, что не было никаких планов относительно выпуска альбома Soulquarians в будущем. |
| Condemns unequivocally the persistent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against Roma, including violence, stigmatization and social exclusion; | недвусмысленно осуждает сохраняющиеся проявления расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении рома, включая насилие, стигматизацию и социальное отчуждение; |
| The President's draft resolution unequivocally reflects the clear desire of the international community to put an end to this aggression, which is a stain on the history of the twenty-first century. | Во внесенном Председателем проекте резолюции недвусмысленно отражено явное стремление международного сообщества положить конец этой агрессии, запятнавшей историю уже XXI века. |
| At an emergency Cabinet meeting on 26 January 2010, President Koroma cited several instances of corrupt practices in a number of Government entities and unequivocally demanded that immediate steps be taken to prevent their recurrence. | На чрезвычайном заседании правительства 26 января 2010 года президент Корома привел несколько примеров коррупционной практики в ряде правительственных органов и недвусмысленно потребовал принять немедленные меры для их предотвращения в будущем. |
| The Movement unequivocally affirmed that criminal acts intended or calculated to provoke a state of terror in the general public, a group of persons or particular persons, for whatever purposes, are unjustifiable. | Движение неприсоединения недвусмысленно заявило, что преступные акты, направленные или рассчитанные на то, чтобы держать в страхе общественность, группы людей или конкретных лиц, какие бы цели они ни преследовали, ничем нельзя оправдать. |
| Both parties agreed on the need to discuss this question at the international level and, if necessary, settle it unequivocally. | Обе стороны согласились с необходимостью обсудить этот вопрос на международном уровне и, при необходимости, однозначно решить его. |
| The report unequivocally reiterates the point that the United Nations now faces very serious financial situation. | В докладе однозначно подчеркивается, что наша Организация оказалась перед лицом исключительно серьезной финансовой ситуации. |
| In response to the comments of the representative of the Russian Federation, we would like once again to emphasize unequivocally our acceptance of the Contact Group peace plan and our commitment to exercising our right to self-defence. | В ответ на замечания представителя Российской Федерации мы хотели бы вновь однозначно подчеркнуть наше принятие мирного плана Контактной группы и нашу приверженность осуществлению нашего права на самооборону. |
| Greece, along with the international community, strongly and unequivocally condemns all acts of violence and terrorism both across the northern borders of the former Yugoslav Republic of Macedonia and in southern Serbia. | Греция, как и все международное сообщество, решительно и однозначно осуждает все акты насилия и терроризма как на северных границах бывшей югославской Республики Македонии, так и в южной части Сербии. |
| However, the representative of the European Commission considered that, for the time being, it coulddid not seem feasible to envisage that a commonunified consignment note could be accepted unequivocally as a Customs document. | Вместе с тем, по мнению представителя Европейской комиссии, на данный момент, по-видимому, нет реальных оснований считать, что унифицированная железнодорожная накладная может быть однозначно принята в качестве таможенного документа. |
| For its part, France, both in its reply to the International Commission of Inquiry and to the Security Council Committee established pursuant to resolution 918 (1994), has unequivocally denied being implicated in such shipments. | Со своей стороны, Франция в своем ответе Международной комиссии по расследованию и Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 918 (1994), решительно отвергла свою причастность к указанным поставкам. |
| Since 11 September, Mexico has been strongly and unequivocally condemning those acts. | С 11 сентября Мексика решительно и безоговорочно осуждает эти акты. |
| Taking a position of principle based on the Charter of the United Nations, the Government of the Republic of Cuba vigorously and unequivocally condemns any imposition of unilateral coercive economic measures as a means of putting political and economic pressure on developing countries. | Занимая принципиальную позицию, основывающуюся на положениях Устава Организации Объединенных Наций, правительство Республики Куба решительно и безоговорочно осуждает введение любых односторонних экономических мер как средство оказания политического и экономического давления на развивающиеся страны. |
| As required by our religious, moral and cultural values and norms, we unequivocally oppose all forms and manifestations of terrorism, and we shall combat it vigorously and earnestly. | Мы, как этого требуют наши религиозные, нравственные и культурные ценности и нормы, выступаем безоговорочно против любых форм и проявлений терроризма и будем решительно и серьезно бороться с ним. |
| States in general, and the international community in particular, are therefore duty-bound to condemn it unequivocally and to combat it relentlessly. | Поэтому государства в целом и международное сообщество в частности должны решительно осудить его и вести с ним бескомпромиссную борьбу. |
| Paragraph 1 of the annex unequivocally states that: | В пункте 1 этого приложения четко указывается, что: |
| This African position is intended to assert unequivocally the legitimate claim of Africa and to ensure that Africa is fully represented in all decision-making organs of the United Nations, and in the Security Council in particular. | Суть африканской позиции состоит в том, что необходимо четко удовлетворить законное требование Африки и обеспечить, чтобы Африка была полностью представлена во всех органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и в Совете Безопасности, в частности. |
| According to international standards, freedom of religion or belief unequivocally includes the right to bear witness to one's conviction, to communicate within and across religious and denominational boundaries and to try to persuade others non-coercively. | В соответствии с международными стандартами свобода религии или убеждений четко предусматривает право распространять свои убеждения, обмениваться информацией в пределах и за пределами религиозных и конфессиональных границ и пытаться без принуждения обратить других людей в свою веру. |
| All responsible members of the international community have a duty to clearly and unequivocally condemn these attacks. | Все ответственные члены международного сообщества обязаны четко и со всей определенностью осудить эти обстрелы. |
| It should clearly and unequivocally prescribe a comprehensive ban where the key objective is to prohibit the use of APLs. A "step-by-step" or "phased" approach which does not address this fundamental issue would not respond to the humanitarian concerns that we have. | Он должен четко и недвусмысленно постулировать всеобъемлющее запрещение, ключевая задача которого состояла бы в запрещении применения ППНМ. "Поэтапный", или "фазовый", подход, не обеспечивающий урегулирование этой фундаментальной проблемы, не отвечал бы нашим гуманитарным заботам. |
| It would appear that they are considered an element for bargaining, which is unequivocally prohibited by humanitarian law. | Представляется, что они рассматриваются в качестве элемента сделки, безусловно запрещаемой гуманитарным правом. |
| Further, the CSG noted that adoption and implementation of any set of recommendations is directly and unequivocally dependent on the availability of adequate support resources. | Кроме того, РГС отметила, что принятие и осуществление любого комплекса рекомендаций напрямую и безусловно зависит от наличия надлежащих вспомогательных ресурсов. |
| It thereby allows for the very same kinds of disarmament measures that the nuclear-weapon States themselves have unequivocally undertaken to accomplish. | Тем самым проект резолюции допускает возможность принятия тех самых мер в области разоружения, которые сами государства, обладающие ядерным оружием, обязались безусловно осуществить. |
| It was very clear that the establishment of a Senior Management Service was a core issue which impacted on the common system and therefore unequivocally fell under the authority of the Commission. | Вполне очевидно, что создание категории старших руководителей является одним из основных вопросов, влияющих на общую систему, и поэтому он, безусловно, входит в сферу полномочий Комиссии. |
| Chrysotile is unequivocally a human carcinogen, however the risk to the public associated with its continued use is dependent on the nature of the material to which the public is exposed and the level, frequency and duration of exposure. | Хризотил, безусловно, оказывает канцерогенное воздействие на человека, вместе с тем опасность для населения, связанная с его непрерывным использованием, зависит от свойств того материала, с которым имел место контакт, а также от уровня, частотности и продолжительности воздействия. |
| The Royal Government wishes to unequivocally state that such assertions are completely false. | «Королевское правительство хотело бы категорически заявить, что подобные утверждения являются абсолютно лживыми. |
| Uganda therefore unequivocally condemns as criminal and unjustifiable all acts, methods and practices of terrorism, regardless of where they are committed or by whom. | По этой причине Уганда категорически осуждает как преступные и не имеющие оправдания любые акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где и кем они совершаются. |
| We further wish to unequivocally state that accountability within the United Nations should not be applied in a selective manner and that all staff, especially at senior management levels, should be held accountable for any mismanagement that arises. | Мы далее хотели бы категорически заявить, что подотчетность в Организации Объединенных Наций не должна осуществляться на избирательной основе и что весь персонал, в особенности сотрудники на старших руководящих должностях, должны нести ответственность за любые злоупотребления полномочиями, которые могут возникнуть. |
| On Sunday, 7 September 2008, Secretary of State Condoleezza Rice unequivocally declared that she did not "think lifting of the embargo would be wise". | Государственный секретарь Кондолиза Райс категорически заявила в воскресенье, 7 сентября: «Я не думаю, что... отмена эмбарго будет мудрым решением». |
| Her country was all too well acquainted with the terrible consequences of abductions, a phenomenon it had firmly addressed in its own territory and to which it was unequivocally opposed in all forms. | Вместе с тем она подчеркивает, что Колумбия в полной мере осознает все ужасные последствия похищения людей, против чего она вела решительную борьбу на своей территории, и что она категорически выступает против всех форм проявлений этого преступления. |
| It may be useful to recall this unequivocally. | Возможно, было бы полезным напомнить об этом со всей определенностью. |
| In this context, the nuclear-weapon States parties declare unequivocally their commitment to the elimination of nuclear weapons and agree to start immediately on the practical first steps and negotiations required for its achievement. | В этом контексте обладающие ядерным оружием государства-участники со всей определенностью заявляют о своей приверженности уничтожению ядерного оружия и соглашаются немедленно приступить к первым практическим шагам и переговорам, необходимым для его достижения. |
| The international community and the Government of Georgia have, on numerous occasions, unequivocally stated that decisions taken by the separatist regime regarding the utilization of real estate or any other property in the territory of Abkhazia, Georgia, are illegal and void. | Международное сообщество и правительство Грузии неоднократно со всей определенностью заявляли, что решения, принимаемые сепаратистским режимом в отношении распоряжения недвижимостью или любыми другими объектами собственности на территории Абхазии, Грузия, незаконны и недействительны. |
| The Global Code of Ethics for Tourism, the guiding policy document of UNWTO, unequivocally affirms the importance of culture for sustainable development, economic growth, human enrichment and poverty eradication. | В Глобальном этическом кодексе туризма, являющемся руководящим директивным документом ЮНВТО, со всей определенностью подтверждается важность культуры для устойчивого развития, экономического роста, развития человеческой личности и искоренения нищеты. |
| Mr. KA (Senegal) said that Senegal unequivocally reaffirmed its support for the peaceful efforts being made by the people and Government of the Republic of China to regain their place in the community of nations and their seat in the United Nations and its specialized agencies. | Г-н КА (Сенегал) говорит, что Сенегал со всей определенностью снова заявляет о своей поддержке мирных усилий, предпринимаемых народом и правительством Китайской Республики, для того чтобы снова занять свое место в сообществе наций, а также в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях. |
| Through their most representative organizations, they have unequivocally expressed the wish to be treated as Greek citizens, and not only as persons of Roma origin. | Через свои самые представительные организации они высказали недвусмысленное пожелание, чтобы с ними обращались не только как с лицами происхождения рома, но и как с гражданами Греции. |
| The World Conference should emphasize that remembering the crimes and wrongs of the past, whenever and wherever they occurred, unequivocally condemning its tragedies and telling the truth about history, are essential elements for the achievement of international reconciliation. | Всемирной конференции следует подчеркнуть, что память о преступлениях и ошибках прошлого, где бы и когда бы они ни имели место, недвусмысленное осуждение связанных с ними трагедий и правдивое изложение истории являются важнейшими элементами для достижения международного примирения. |
| It will call on Congolese stakeholders to commit themselves unequivocally and with an inclusive approach, in particular by ensuring that the electoral timetable is strictly adhered to. | Она призовет конголезских участников принять недвусмысленное и всестороннее участие в этом процессе, обеспечивая, в частности, строгое соблюдение графика проведения выборов. |
| Since the 1990s, many Governments have come to realize the discrepancy between the increasingly complex nature of current flows of migrants and the traditional institutional and legal frames of reference for immigration whereby each category of migrants is clearly and unequivocally identified. | С 1990-х годов правительства многих стран начали осознавать несоответствие постоянно усложняющегося характера нынешних потоков мигрантов традиционным институциональным и юридическим системам обращения с иммиграцией, в соответствии с которыми каждая категория мигрантов получала свое четкое и недвусмысленное определение. |
| While we believe that the United Nations should strongly and unequivocally issue a condemnation of terrorism in all of its forms, care must be taken to formulate an unambiguous definition that would provide a basis for a comprehensive convention. | Хотя мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна решительно и однозначно осудить терроризм во всех его формах, следует позаботиться и о том, чтобы сформулировать недвусмысленное определение, которое легло бы в основу всеобъемлющей конвенции. |
| Japan strongly hopes that all nuclear-weapon States will agree unequivocally to a true zero-yield threshold as soon as possible. | Япония твердо надеется, что все государства, обладающие ядерным оружием, как можно скорее недвусмысленно согласятся на поистине нулевой порог мощности. |
| We remain unequivocally committed to fulfilling all of our obligations under the Treaty. | Мы по-прежнему твердо приверженны делу выполнения всех своих обязательств по этому Договору. |
| Morocco had experienced the scourge of terrorism and was firmly and unequivocally committed to the fight against it. | Марокко на себе испытала бедствия терроризма и твердо и безоговорочно привержена борьбе с ним. |
| Exhibiting the top management's commitment to the cause of ethics, integrity, transparency, and accountability, the Director-General, in his message dated 21 May 2010, unequivocally reiterated his resolve to vigorously pursue implementation of ethics related policies. | Демонстрируя приверженность руководства целям соблюдения этических норм, добросовестности, прозрачности и отчетности, Генеральный директор в своем послании от 21 мая 2010 года вновь недвусмысленно указал на свою решимость твердо следовать курсу осуществления политики в отношении соблюдения этических норм. |
| Colombia vigorously condemned the acts of international terrorism committed on 11 September 2001 and has joined unequivocally in the unanimous support that the Security Council has offered for the military action that is currently under way on the territory of Afghanistan. | Колумбия решительно осудила акты международного терроризма, совершенные 11 сентября 2001 года, и вместе с другими странами твердо поддержала Совет Безопасности, который одобрил военные действия, предпринимаемые в настоящее время на территории Афганистана. |
| If read in conjunction with Article 2, Article 48 does not seem to unequivocally provide the freedom to use the TIR procedure within a Customs Union. | Статья 48 при ее рассмотрении в контексте статьи 2, по-видимому, не предоставляет безоговорочного права использовать процедуру МДП в рамках таможенного союза. |
| In his delegation's view, it was unacceptable to adopt a declaration on human cloning which did not clearly and unequivocally condemn the reproductive cloning of human beings. | По мнению его делегации, недопустимо принимать декларацию по вопросу о клонировании человека, в которой нет четкого и безоговорочного осуждения клонирования людей в целях воспроизводства. |
| It is partly for this reason that we in the United States wish to choose this occasion to affirm unequivocally all human rights, including the right to development. | Отчасти именно по этой причине мы, представители Соединенных Штатов Америки, хотим использовать эту возможность для безоговорочного подтверждения всех прав человека, включая право на развитие. |
| The Government of Armenia requests that the Security Council and the international community manifest the appropriate reaction to these latest violations of international law and Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993) by condemning unequivocally the authorities of Azerbaijan. | Правительство Армении просит Совет Безопасности и международное сообщество должным образом отреагировать на эти происшедшие в последнее время нарушения норм международного права и резолюций 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности путем безоговорочного осуждения властей Азербайджана. |
| In addition to its well-received changes, the new law on execution of punishment has also brought some changes which have not been praised by the professional public quite so unequivocally. | Помимо изменений, получивших одобрение в профессиональных кругах, новый Закон об исполнении наказания также предусматривает изменения, не встретившие такого безоговорочного одобрения. |
| Those who perpetrate these acts must be unequivocally and forcefully condemned. | Те, кто совершает такие акты, подлежат безоговорочному и решительному осуждению. |
| All forms of terrorism should therefore be condemned unequivocally. | Поэтому безоговорочному осуждению подлежат все формы терроризма. |
| Acts of terrorism should be condemned unequivocally because of their pernicious effects and their perpetrators should be prosecuted. | Акты терроризма в силу их пагубных последствий должны быть подвергнуты безоговорочному осуждению, а лица, повинные в их совершении, подлежат преследованию в судебном порядке. |
| All acts of terrorism must be unequivocally and firmly condemned by the international community and their perpetrators must be brought to justice. | Все акты терроризма должны подвергаться безоговорочному и решительному осуждению со стороны международного сообщества, а лица, виновные в их совершении, должны предаваться правосудию. |