| My delegation unequivocally condemns such behaviour, which we consider totally unacceptable. | Моя делегация безоговорочно осуждает подобного рода поведение, которое мы считаем абсолютно недопустимым. |
| States and the international community must condemn that phenomenon unequivocally and combat it relentlessly in order to preserve the human right to peace. | Государства, как впрочем и все международное сообщество, должны безоговорочно осудить это явление и вести с ним непримиримую борьбу, с тем чтобы защитить право каждого человека на мирную жизнь. |
| It must be rejected, absolutely and unequivocally, and it must be fought unrelentingly. | Этот метод должен быть полностью и безоговорочно отвергнут, и борьбу с ним нужно вести неустанно. |
| Moreover, the Group strongly urges all States to undertake unequivocally, in accordance with the purpose and principles of the Charter of the United Nations, to refrain from attacks or the threat of attacks on nuclear facilities, operational or under construction, devoted to peaceful purposes. | Кроме того, Группа настоятельно призывает все государства, в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, безоговорочно дать обязательство воздерживаться от нападения или угрозы нападения на ядерные объекты - действующие или строящиеся, - предназначенные для мирных целей. |
| Hence, the Council must act deliberately and expeditiously to condemn, unequivocally and unconditionally, this terrorist attack and call for an end to all terrorism and violence. | В этой связи Совет должен действовать решительно и оперативно, с тем чтобы недвусмысленно и безоговорочно осудить это террористическое нападение и призвать положить конец всем актам терроризма и насилия. |
| Many other international human rights instruments have to various degrees unequivocally stressed this fundamental right to which every citizen is entitled. | На это основное право, принадлежащее каждому гражданину, в разной степени, но недвусмысленно указывают и многие другие документы по правам человека. |
| In 1982 Britain demonstrated unequivocally its support for your right to self-determination. | В 1982 году Великобритания недвусмысленно продемонстрировала свою поддержку вашего права на самоопределение. |
| In addition, our new labour code unequivocally prohibits discrimination against women and makes it a crime to dismiss women from employment on the grounds of pregnancy. | В дополнение к этому наш новый трудовой кодекс недвусмысленно запрещает дискриминацию в отношении женщин и объявляет преступлением лишение женщин работы по причине беременности. |
| Saint Lucia states clearly and unequivocally that the United Nations focus should zero in on development as a radical instrument for eradicating poverty and war. | Сент-Люсия четко и недвусмысленно заявляет, что внимание Организации Объединенных Наций должно быть сфокусировано на развитии как радикальном инструменте искоренения нищеты и войн. |
| That question is even more cogent considering that 144 States unequivocally have condemned the construction of the wall as unlawful, whereas those States which abstained or voted against did not do so because they considered the construction of the wall as legal. | Этот вопрос является тем более уместным, если учесть, что 144 государства недвусмысленно осудили строительство стены как незаконное, а те государства, которые воздержались или голосовали против, сделали это не потому, что считали строительство стены законным. |
| Any connection of the above specified symptoms with the use of omeprazole is not unequivocally proven. | Связь перечисленных выше симптомов с употреблением омперазола не доказана однозначно. |
| The International Court of Justice established unequivocally that there were "no ties of territorial sovereignty between Morocco and the Territory of Western Sahara" prior to the Spanish colonization of the Territory. | Международный Суд однозначно установил отсутствие «каких бы то ни было связей территориального суверенитета между Марокко и территорией Западной Сахары» до испанской колонизации этой территории. |
| It is the clear understanding of the South African Government that this was a fact-finding mission and not a judicial inquiry, and we unequivocally endorse all the recommendations contained in its report. | Правительство Южной Африки однозначно считает, что это была миссия по установлению фактов, а не судебное расследование, и мы безоговорочно одобряем все рекомендации, содержащиеся в докладе. |
| According to the director of the Russian branch of Transparency International, Elena Panfilova, improvement of such legislation is necessary so that state corporations can unequivocally interpret the norm on the publication of personal information. | По мнению директора российского отделения Transparency International Елены Панфиловой, необходимо совершенствовать законодательство, чтобы госкомпании однозначно трактовали норму о публикации деклараций. |
| With respect to the alleged contradiction between workers' right of association and the exercise of the right to organize, he said that the Constitution and the Labour Code unequivocally guaranteed the trade union freedoms of both Ecuadorian and foreign workers. | Что касается противоречия между правом на создание ассоциаций трудящихся и осуществлением профсоюзных прав, то г-н Леон говорит, что Конституция Эквадора и ее Трудовой кодекс однозначно гарантируют профсоюзные свободы трудящимся из числа как граждан Эквадора, так и иностранцев. |
| The positing of cultural diversity and the universality of human rights as either irreconcilable or mutually exclusive must be unequivocally rejected. | Следует решительно отвергать попытки позиционировать культурное разнообразие и универсальность прав человека как либо непримиримые, либо взаимоисключающие идеи. |
| The responsibilities of Member States are unambiguous and we should resolve to unequivocally abide by our commitments. | Ответственность государств-членов однозначна, и мы должны решительно соблюдать взятые на себя обязательства. |
| It is necessary to unequivocally condemn and reject this behaviour as totally unacceptable in the conduct of international affairs and detrimental to the cause of international peace and security. | Такое поведение необходимо решительно осудить и отвергнуть как абсолютно неприемлемое для международных отношений и наносящее ущерб делу международного мира и безопасности. |
| For this reason, China has unequivocally supported the Middle East countries in their efforts to establish the Middle East Nuclear-Weapon-Free Zone from the very start, believing that it would contribute to easing tension in the region and facilitating the settlement of the Middle East question. | По этой причине Китай с самого начала решительно поддерживал ближневосточные страны в их усилиях по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, при том понимании, что это будет способствовать ослаблению напряженности в регионе и урегулированию ближневосточного вопроса. |
| This resolution whose draft was elaborated under the aegis of the United Nations Secretary-General's Group of Friends constitutes a highly significant document, which strongly and unequivocally reaffirms the principle of sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. | Данная резолюция, проект которой был разработан под эгидой Группы друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представляет собой весьма важный документ, в котором решительно и однозначно подтверждается принцип суверенитета, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
| In his conclusion, the Secretary-General stated unequivocally: | В заключение Генеральный секретарь четко заявил: |
| According to the complainants, this unequivocally meant that their appeal simply had no prospect of success. | По информации заявителей, это совершенно четко означало, что их апелляция не имела никаких шансов на успех. |
| However, I must clearly and unequivocally state our view that this text does not go far enough. | Однако я должна четко и недвусмысленно отметить, что, по нашему мнению, данный текст недостаточно эффективен. |
| The commitments of developed countries towards developing countries, including with regard to unfulfilled pledges of official development assistance (ODA) and other forms of North-South cooperation, must be expressed unequivocally in the agenda. | В ней должны быть четко обозначены обязательства развитых стран в отношении развивающихся стран, в том числе в отношении невыполненных обязательств по оказанию официальной помощи в целях развития (ОПР), и обязательства в рамках других форм сотрудничества по линии Север-Юг. |
| Under the circumstances, however, it wished to make its position clear: it did not support segregation in any form or racism in any guise, and was unequivocally opposed to any attempt to separate persons on the basis of race or ethnic origin. | Вместе с тем в этих условиях оно желает четко заявить о своей позиции: оно не поддерживает ни сегрегацию, ни расизм ни в какой форме и недвусмысленно выступает против любых попыток разделения людей на основе расы или этнического происхождения. |
| These fundamental frameworks and principles of cooperation among countries are unequivocally pertinent in dealing with challenges. | Эти основополагающие рамки и принципы сотрудничества между странами имеют, безусловно, важное значение для решения вышеупомянутых проблем. |
| It would appear that they are considered an element for bargaining, which is unequivocally prohibited by humanitarian law. | Представляется, что они рассматриваются в качестве элемента сделки, безусловно запрещаемой гуманитарным правом. |
| An unconditional extension is problematic because of its import for the cause of general and complete disarmament, to which Zambia is unequivocally committed. | Безоговорочное продление проблематично, учитывая влияние этого шага на всеобщее и полное разоружение, которому безусловно привержена Замбия. |
| The study recommended that Sections 3 and 15 of the Constitution be amended so that. They are unequivocally consistent with the provisions of CEDAW. | В подготовленном докладе рекомендовалось изменить разделы 3 и 15 Конституции, чтобы они безусловно соответствовали положениям КЛДОЖ. |
| article 27 should cover only those cases where the assistance is clearly and unequivocally connected to the subsequent wrongful act. | в статье 27 должны быть охвачены лишь те случаи, когда помощь явно и безусловно связана с последующим противоправным деянием. |
| Uganda therefore unequivocally condemns as criminal and unjustifiable all acts, methods and practices of terrorism, regardless of where they are committed or by whom. | По этой причине Уганда категорически осуждает как преступные и не имеющие оправдания любые акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где и кем они совершаются. |
| On Sunday, 7 September 2008, Secretary of State Condoleezza Rice unequivocally declared that she did not "think lifting of the embargo would be wise". | Государственный секретарь Кондолиза Райс категорически заявила в воскресенье, 7 сентября: «Я не думаю, что... отмена эмбарго будет мудрым решением». |
| I would refer also to the South Summit of developing countries, held at Havana, which unequivocally rejected the imposition of any law with extraterritorial effects and of other coercive economic measures. | Я также хочу сослаться на Встречу на высшем уровне стран Юга, проходившую в Гаване, которая категорически отвергла введение любого закона, имеющего экстерриториальные последствия, а также другие меры принуждения для оказания экономического давления. |
| Her country was all too well acquainted with the terrible consequences of abductions, a phenomenon it had firmly addressed in its own territory and to which it was unequivocally opposed in all forms. | Вместе с тем она подчеркивает, что Колумбия в полной мере осознает все ужасные последствия похищения людей, против чего она вела решительную борьбу на своей территории, и что она категорически выступает против всех форм проявлений этого преступления. |
| I should like to point out here, unequivocally, that the agricultural subsidies of developed countries stimulate increases in carbon emissions. | Я хотел бы категорически заявить, что сельскохозяйственные субсидии в развитых странах способствуют увеличению выбросов углерода. |
| All responsible members of the international community have a duty to clearly and unequivocally condemn these attacks. | Все ответственные члены международного сообщества обязаны четко и со всей определенностью осудить эти обстрелы. |
| We have also stated unequivocally that the present status quo whereby Africa - with 53 Member States of the Organization - has no permanent seats in the Security Council is both unacceptable and increasingly untenable. | Мы также со всей определенностью заявили о том, что нынешнее положение, когда Африка - континент, на котором расположены 53 государства - члена этой Организации, - не имеет постоянных мест в Совете Безопасности, является неприемлемым и во все большей степени несостоятельным. |
| The inhabitants of the village have stated unequivocally that they were born as Syrians and that they will remain Syrians in all circumstances. | Жители деревни со всей определенностью заявили, что они были рождены сирийцами и останутся сирийцами при любых обстоятельствах. |
| The Global Code of Ethics for Tourism, the guiding policy document of UNWTO, unequivocally affirms the importance of culture for sustainable development, economic growth, human enrichment and poverty eradication. | В Глобальном этическом кодексе туризма, являющемся руководящим директивным документом ЮНВТО, со всей определенностью подтверждается важность культуры для устойчивого развития, экономического роста, развития человеческой личности и искоренения нищеты. |
| Russia, as one of the NPT depositary States, unequivocally confirms the steadfastness of its position in respect of the principles contained in the Treaty. | Россия, как одно из государств-депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, со всей определенностью заявляет о неизменности своей позиции в отношении принципов, заложенных в его основу. |
| The author submits that the "discrimination was unequivocally confirmed" and that she was told that the Regional Authority had no legal means to help her son. | Автор утверждает, что "дискриминация получила недвусмысленное подтверждение" и ей сказали, что региональное управление не имеет правовых средств, чтобы помочь ее сыну. |
| The Governments of MERCOSUR, Bolivia and Chile therefore urge nuclear-weapon States to unequivocally commit themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals at an early date, thereby fully discharging their obligations under article VI of the Treaty. | Исходя из этого, правительства государств-членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили настоятельно призывают страны, обладающие ядерным оружием, взять на себя недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов в ближайшем будущем, дабы обеспечить полное осуществление обязательств, вытекающих из статьи VI Договора. |
| Since the 1990s, many Governments have come to realize the discrepancy between the increasingly complex nature of current flows of migrants and the traditional institutional and legal frames of reference for immigration whereby each category of migrants is clearly and unequivocally identified. | С 1990-х годов правительства многих стран начали осознавать несоответствие постоянно усложняющегося характера нынешних потоков мигрантов традиционным институциональным и юридическим системам обращения с иммиграцией, в соответствии с которыми каждая категория мигрантов получала свое четкое и недвусмысленное определение. |
| Emphasizing that remembering the crimes and wrongs of the past, wherever and whenever they occurred, unequivocally condemning its racist tragedies and telling the truth about history are essential elements for international reconciliation and the creation of societies based on justice, equality and solidarity, | подчеркивая, что память о преступлениях и беззакониях прошлого, где бы и когда бы они ни совершались, недвусмысленное осуждение расистских трагедий прошлого и правдивое освещение истории являются существенно важными элементами международного примирения и создания обществ, основанных на справедливости, равенстве и солидарности, |
| While we believe that the United Nations should strongly and unequivocally issue a condemnation of terrorism in all of its forms, care must be taken to formulate an unambiguous definition that would provide a basis for a comprehensive convention. | Хотя мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна решительно и однозначно осудить терроризм во всех его формах, следует позаботиться и о том, чтобы сформулировать недвусмысленное определение, которое легло бы в основу всеобъемлющей конвенции. |
| Since the end of the Cold War, there have been significant reductions in nuclear arsenals, but their total elimination - to which the nuclear-weapon States are obligated and unequivocally committed - is far from being achieved. | После завершения «холодной войны» ядерные арсеналы значительно сократились, однако задача их полной ликвидации - которую обязались и твердо обещали выполнить государства, обладающие ядерным оружием, - по-прежнему далека от своего разрешения. |
| At the same time, on account of the apparent doubts expressed during the discussion as to the interpretation of some of the provisions of the Declaration, my delegation would like to declare that Poland unequivocally and firmly opposes reproductive cloning of human embryos. | Одновременно, если говорить о выражавшихся в ходе обсуждения явных сомнениях относительно толкования некоторых положений Декларации, то наша делегация хотела бы заявить, что Польша твердо и безоговорочно выступает против клонирования в целях воспроизводства человеческих эмбрионов. |
| While Indonesia remains unequivocally committed to working with the international community to eliminate international terrorism, it is mindful that the situation in Afghanistan involves other important aspects, the most urgent being on the humanitarian front. | Индонезия твердо привержена взаимодействию с международным сообществом в целях ликвидации международного терроризма, но в то же время она помнит о том, что ситуация в Афганистане имеет и другие важные аспекты, из которых наибольшее значение имеет сейчас гуманитарный аспект. |
| Morocco had experienced the scourge of terrorism and was firmly and unequivocally committed to the fight against it. | Марокко на себе испытала бедствия терроризма и твердо и безоговорочно привержена борьбе с ним. |
| Our task, that of the 192 countries represented by the Charter, is to come down squarely and unequivocally on the side of those in every society who promote and defend human rights. | Наша задача - задача 192 стран, представленных Уставом, - заключается в том, чтобы твердо и решительно встать на сторону тех сил в каждом обществе, которые поощряют и защищают права человека. |
| If read in conjunction with Article 2, Article 48 does not seem to unequivocally provide the freedom to use the TIR procedure within a Customs Union. | Статья 48 при ее рассмотрении в контексте статьи 2, по-видимому, не предоставляет безоговорочного права использовать процедуру МДП в рамках таможенного союза. |
| In his delegation's view, it was unacceptable to adopt a declaration on human cloning which did not clearly and unequivocally condemn the reproductive cloning of human beings. | По мнению его делегации, недопустимо принимать декларацию по вопросу о клонировании человека, в которой нет четкого и безоговорочного осуждения клонирования людей в целях воспроизводства. |
| It is partly for this reason that we in the United States wish to choose this occasion to affirm unequivocally all human rights, including the right to development. | Отчасти именно по этой причине мы, представители Соединенных Штатов Америки, хотим использовать эту возможность для безоговорочного подтверждения всех прав человека, включая право на развитие. |
| The Government of Armenia requests that the Security Council and the international community manifest the appropriate reaction to these latest violations of international law and Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993) by condemning unequivocally the authorities of Azerbaijan. | Правительство Армении просит Совет Безопасности и международное сообщество должным образом отреагировать на эти происшедшие в последнее время нарушения норм международного права и резолюций 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности путем безоговорочного осуждения властей Азербайджана. |
| International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] | Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.] |
| Those who perpetrate these acts must be unequivocally and forcefully condemned. | Те, кто совершает такие акты, подлежат безоговорочному и решительному осуждению. |
| All forms of terrorism should therefore be condemned unequivocally. | Поэтому безоговорочному осуждению подлежат все формы терроризма. |
| Acts of terrorism should be condemned unequivocally because of their pernicious effects and their perpetrators should be prosecuted. | Акты терроризма в силу их пагубных последствий должны быть подвергнуты безоговорочному осуждению, а лица, повинные в их совершении, подлежат преследованию в судебном порядке. |
| All acts of terrorism must be unequivocally and firmly condemned by the international community and their perpetrators must be brought to justice. | Все акты терроризма должны подвергаться безоговорочному и решительному осуждению со стороны международного сообщества, а лица, виновные в их совершении, должны предаваться правосудию. |