| I do not condone terrorism in any form and condemn it unequivocally. | Я не покрываю терроризм ни в какой форме и безоговорочно его осуждаю. |
| All States should unequivocally accept the primacy of international law over domestic legislation in matters of human rights, particularly with regard to racial discrimination and ethnic conflicts. | Всем государствам следует безоговорочно признать преимущественную силу международного права над внутригосударственным законодательством в вопросах прав человека, особенно в том, что касается расовой дискриминации и этнических конфликтов. |
| For its part, Brazil was unequivocally committed to the eradication of all forms of racism as a precondition for the equal access of all to the benefits of citizenship. | Со своей стороны, Бразилия безоговорочно привержена искоренению всех форм расизма как предварительного условия обеспечения равного доступа всех к благам гражданства. |
| (a) Unequivocally prohibit corporal punishment in all settings; | а) безоговорочно запретить применение где бы то ни было телесных наказаний; |
| This tenet is also unequivocally and unconditionally upheld in resolutions of the United Nations Security Council relating to the conflict between Armenia and Azerbaijan. | Данный тезис однозначно и безоговорочно подтверждается также в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по армяно-азербайджанскому конфликту. |
| The Conference unequivocally welcomed the latest advances in European law in this respect. | Конференция недвусмысленно поддержала последние достижения европейского права в этой области. |
| I once again unequivocally condemn all acts of violence and hostilities directed against civilians and remind all parties of their obligations under international law. | Я вновь недвусмысленно осуждаю все акты насилия и боевые действия, направленные против гражданского населения, и напоминаю всем сторонам об их обязательствах по международному праву. |
| The United Nations should, therefore, hold them clearly and unequivocally responsible and accountable for their actions. | В связи с этим Организации Объединенных Наций следует ясно и недвусмысленно заявить об их ответственности и подотчетности за свои действия. |
| Belgrade should clearly and unequivocally receive the message that it will not be allowed to continue with its heretofore policy of expansion and warmongering in the Balkans. | Белграду следует четко и недвусмысленно дать понять, что ему не позволят продолжать проводить на Балканах свою прежнюю экспансионистскую и милитаристскую политику. |
| Any exercise of this sort must be predicated on the integrity of the Agreements and respect for the rule of law, which has to be ascertained unequivocally and publicly. | любые усилия такого рода должны быть продиктованы стремлением сохранить «целостность» соглашений и уважение верховенства права, о чем должно быть заявлено недвусмысленно и публично; |
| The Constitution of Algeria unequivocally enshrines the fundamental principle of equality before the law of all citizens without any form of discrimination, including on the basis of gender. | В алжирской конституции однозначно закреплен основополагающий принцип равенства перед законом всех граждан без какой-либо дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола. |
| Therefore, the Committee should expressly and unequivocally state that defamation should not be defined as a criminal offence under the domestic law of States parties. | Поэтому Комитету следует четко и однозначно заявить, что диффамация не должна квалифицироваться во внутреннем законодательстве государств-участников в качестве уголовно наказуемого деяния. |
| These data unequivocally show that today the number of women managers is still not proportionate to the number of women employed in the national economy. | ЗЗ. Приведенные данные однозначно свидетельствуют о том, что на сегодняшний день число женщин-руководителей все еще не соответствует масштабам их занятости в народном хозяйстве. |
| The African continent has unequivocally reaffirmed its commitment, will and determination to emerge from the long tunnel that was the legacy of many centuries into the expansive space of reconstruction and development, as reflected in NEPAD. | Страны африканского континента однозначно подтвердили свою приверженность, волю и решимость выйти из состояния тупика, сложившегося в результате многовекового наследия, и приступить к процессу восстановления и развития в рамках НЕПАД. |
| In the view of the secretariat, the highlighted texts indicate that the mandates/guidelines given over the years, although clear, are not as strict and unequivocally formulated as is sometimes suggested. | По мнению секретариата, подчеркнутые тексты указывают на то, что мандаты/ указания, которые давались на протяжении ряда лет, сформулированы хотя вполне ясно, но недостаточно четко и однозначно, как это подчас утверждается. |
| While we believe that the United Nations should strongly and unequivocally issue a condemnation of terrorism in all of its forms, care must be taken to formulate an unambiguous definition that would provide a basis for a comprehensive convention. | Хотя мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна решительно и однозначно осудить терроризм во всех его формах, следует позаботиться и о том, чтобы сформулировать недвусмысленное определение, которое легло бы в основу всеобъемлющей конвенции. |
| In 2000, Tokelau had unequivocally informed the United Nations that its population was moving resolutely forward to build the so-called "modern house", a modern self-governance system. | В этом году Токелау четко и недвусмысленно сообщила Организации Объединенных Наций о том, что население атоллов решительно продвигается вперед в строительстве так называемого «нового дома Токелау» - современной системы самоуправления. |
| This resolution whose draft was elaborated under the aegis of the United Nations Secretary-General's Group of Friends constitutes a highly significant document, which strongly and unequivocally reaffirms the principle of sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders. | Данная резолюция, проект которой был разработан под эгидой Группы друзей Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, представляет собой весьма важный документ, в котором решительно и однозначно подтверждается принцип суверенитета, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ. |
| Hence, the Council must act deliberately and expeditiously to condemn, unequivocally and unconditionally, this terrorist attack and call for an end to all terrorism and violence. | В этой связи Совет должен действовать решительно и оперативно, с тем чтобы недвусмысленно и безоговорочно осудить это террористическое нападение и призвать положить конец всем актам терроризма и насилия. |
| My country, the Republic of Guinea, faithful in particular to the principles of the United Nations and to friendship and cooperation, firmly condemns any attempt to recognize Taiwan and unequivocally reaffirms the principle of one China: the People's Republic of China. | Наша страна, Гвинейская Республика, неизменно приверженная прежде всего принципам Организации Объединенных Наций и дружбе и сотрудничеству, решительно осуждает любые попытки признать Тайвань и недвусмысленно подтверждает принцип «одного Китая» - Китайской Народной Республики. |
| In this context, and among the eligible countries, we point naturally to Brazil, a founding Member of the United Nations, the largest country in Latin America and a State that has unequivocally abided by the principles of the Charter. | В этом контексте и среди подходящих стран мы, естественно, выделяем Бразилию, государство - основателя Организации Объединенных Наций, самую большую страну в Латинской Америке и государство, которое четко придерживается принципов Устава. |
| (a) Prohibit unequivocally by law, without any further delay, all forms of corporal punishment, including caning, in all settings; | а) четко запретить по закону, без какого-либо дополнительного промедления, все формы телесных наказаний, включая избиение палкой, во всех местах; |
| This African position is intended to assert unequivocally the legitimate claim of Africa and to ensure that Africa is fully represented in all decision-making organs of the United Nations, and in the Security Council in particular. | Суть африканской позиции состоит в том, что необходимо четко удовлетворить законное требование Африки и обеспечить, чтобы Африка была полностью представлена во всех органах Организации Объединенных Наций, ответственных за принятие решений, и в Совете Безопасности, в частности. |
| We recommend that the proposal should be discussed in the plenary session of the Conference and each delegation should clearly and unequivocally express its opinion. | Мы рекомендуем обсудить это предложение на пленарном заседании Конференции, с тем чтобы каждая делегация четко и недвусмысленно выразила свое мнение. |
| I also wish to state unequivocally that I am aware of the historical contribution of non-governmental organizations to the cause of human rights, and I shall seek and rely on their cooperation to the fullest. | Я хочу также четко заявить, что я отдаю себе отчет в том, что неправительственные организации внесли исторический вклад в дело борьбы за права человека, и я надеюсь на их всемерное сотрудничество и буду опираться на него. |
| These fundamental frameworks and principles of cooperation among countries are unequivocally pertinent in dealing with challenges. | Эти основополагающие рамки и принципы сотрудничества между странами имеют, безусловно, важное значение для решения вышеупомянутых проблем. |
| Placing development unequivocally and definitively at the centre of the Organization's agenda should be one of the main results of the September 2005 summit. | Одним из основных результатов сентябрьского, 2005 года, саммита должно стать положение, при котором развитие будет безусловно и однозначно поставлено во главу угла повестки дня Организации. |
| Chrysotile is unequivocally a human carcinogen, however the risk to the public associated with its continued use is dependent on the nature of the material to which the public is exposed and the level, frequency and duration of exposure. | Хризотил, безусловно, оказывает канцерогенное воздействие на человека, вместе с тем опасность для населения, связанная с его непрерывным использованием, зависит от свойств того материала, с которым имел место контакт, а также от уровня, частотности и продолжительности воздействия. |
| Efforts had been made in previous discussions to confine the list to those clearly and unequivocally banned under customary international law. | В ходе предыдущих обсуждений было приложено немало усилий для того, чтобы ограничить перечень теми видами оружия, которые четко и безусловно запрещены в обычном международном праве. |
| You can cheat death on stage every night, or appear to, but what happened in that warehouse was as real and sadistic and unequivocally final as it gets. | Ты можешь обманывать смерть на сцене каждый вечер, или притворяться, что это делаешь, Но то, что случилось на этом складе, было настолько настоящим и садистским, И, безусловно, настолько окончательным, насколько и кажется. |
| The Royal Government wishes to unequivocally state that such assertions are completely false. | «Королевское правительство хотело бы категорически заявить, что подобные утверждения являются абсолютно лживыми. |
| On Sunday, 7 September 2008, Secretary of State Condoleezza Rice unequivocally declared that she did not "think lifting of the embargo would be wise". | Государственный секретарь Кондолиза Райс категорически заявила в воскресенье, 7 сентября: «Я не думаю, что... отмена эмбарго будет мудрым решением». |
| I would refer also to the South Summit of developing countries, held at Havana, which unequivocally rejected the imposition of any law with extraterritorial effects and of other coercive economic measures. | Я также хочу сослаться на Встречу на высшем уровне стран Юга, проходившую в Гаване, которая категорически отвергла введение любого закона, имеющего экстерриториальные последствия, а также другие меры принуждения для оказания экономического давления. |
| Her country was all too well acquainted with the terrible consequences of abductions, a phenomenon it had firmly addressed in its own territory and to which it was unequivocally opposed in all forms. | Вместе с тем она подчеркивает, что Колумбия в полной мере осознает все ужасные последствия похищения людей, против чего она вела решительную борьбу на своей территории, и что она категорически выступает против всех форм проявлений этого преступления. |
| I should like to point out here, unequivocally, that the agricultural subsidies of developed countries stimulate increases in carbon emissions. | Я хотел бы категорически заявить, что сельскохозяйственные субсидии в развитых странах способствуют увеличению выбросов углерода. |
| All responsible members of the international community have a duty to clearly and unequivocally condemn these attacks. | Все ответственные члены международного сообщества обязаны четко и со всей определенностью осудить эти обстрелы. |
| We have also stated unequivocally that the present status quo whereby Africa - with 53 Member States of the Organization - has no permanent seats in the Security Council is both unacceptable and increasingly untenable. | Мы также со всей определенностью заявили о том, что нынешнее положение, когда Африка - континент, на котором расположены 53 государства - члена этой Организации, - не имеет постоянных мест в Совете Безопасности, является неприемлемым и во все большей степени несостоятельным. |
| The inhabitants of the village have stated unequivocally that they were born as Syrians and that they will remain Syrians in all circumstances. | Жители деревни со всей определенностью заявили, что они были рождены сирийцами и останутся сирийцами при любых обстоятельствах. |
| Russia, as one of the NPT depositary States, unequivocally confirms the steadfastness of its position in respect of the principles contained in the Treaty. | Россия, как одно из государств-депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, со всей определенностью заявляет о неизменности своей позиции в отношении принципов, заложенных в его основу. |
| He deplored that fact and stated unequivocally that the Office never made any report available to unauthorized third parties or to the media before submitting it to the General Assembly. | Он выражает в этой связи сожаление и со всей определенностью заявляет, что Управление никогда не предоставляет текстов посторонним лицам или средствам массовой информации до их представления Генеральной Ассамблее. |
| If it were the general view that treaty crimes should be included, they should be defined clearly and unequivocally, particularly terrorism. | Если, по общему мнению, преступления по международному праву следует включить в Статут, то им необходимо дать четкое и недвусмысленное определение, особенно это касается терроризма. |
| The Governments of MERCOSUR, Bolivia and Chile therefore urge nuclear-weapon States to unequivocally commit themselves to the complete elimination of their nuclear arsenals at an early date, thereby fully discharging their obligations under article VI of the Treaty. | Исходя из этого, правительства государств-членов МЕРКОСУР, Боливии и Чили настоятельно призывают страны, обладающие ядерным оружием, взять на себя недвусмысленное обязательство в отношении полной ликвидации своих ядерных арсеналов в ближайшем будущем, дабы обеспечить полное осуществление обязательств, вытекающих из статьи VI Договора. |
| While, on the one hand, the nuclear Powers undertake unequivocally - in theory - to adopt practical measures to advance towards nuclear disarmament, in the real world those promises have yet to be fulfilled. | Если, с одной стороны, обладающие ядерным оружием державы хотя бы в теории возьмут на себя недвусмысленное обязательство принять практические меры по продвижению к ядерному разоружению, то в реальном мире эти обещания нужно еще выполнить. |
| The World Conference should emphasize that remembering the crimes and wrongs of the past, whenever and wherever they occurred, unequivocally condemning its tragedies and telling the truth about history, are essential elements for the achievement of international reconciliation. | Всемирной конференции следует подчеркнуть, что память о преступлениях и ошибках прошлого, где бы и когда бы они ни имели место, недвусмысленное осуждение связанных с ними трагедий и правдивое изложение истории являются важнейшими элементами для достижения международного примирения. |
| While we believe that the United Nations should strongly and unequivocally issue a condemnation of terrorism in all of its forms, care must be taken to formulate an unambiguous definition that would provide a basis for a comprehensive convention. | Хотя мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна решительно и однозначно осудить терроризм во всех его формах, следует позаботиться и о том, чтобы сформулировать недвусмысленное определение, которое легло бы в основу всеобъемлющей конвенции. |
| Eritrea is unequivocally committed to their speedy implementation. | Эритрея твердо привержена их скорейшему осуществлению. |
| At the same time, on account of the apparent doubts expressed during the discussion as to the interpretation of some of the provisions of the Declaration, my delegation would like to declare that Poland unequivocally and firmly opposes reproductive cloning of human embryos. | Одновременно, если говорить о выражавшихся в ходе обсуждения явных сомнениях относительно толкования некоторых положений Декларации, то наша делегация хотела бы заявить, что Польша твердо и безоговорочно выступает против клонирования в целях воспроизводства человеческих эмбрионов. |
| The natural maintenance hosts of marburg viruses remain to be identified unequivocally. | Способы передачи вируса Марбург в природных условиях твердо не установлены. |
| We firmly and unequivocally condemn all forms and manifestations of terrorism. | Мы твердо и безоговорочно осуждаем все формы и проявления терроризма. |
| Our task, that of the 192 countries represented by the Charter, is to come down squarely and unequivocally on the side of those in every society who promote and defend human rights. | Наша задача - задача 192 стран, представленных Уставом, - заключается в том, чтобы твердо и решительно встать на сторону тех сил в каждом обществе, которые поощряют и защищают права человека. |
| If read in conjunction with Article 2, Article 48 does not seem to unequivocally provide the freedom to use the TIR procedure within a Customs Union. | Статья 48 при ее рассмотрении в контексте статьи 2, по-видимому, не предоставляет безоговорочного права использовать процедуру МДП в рамках таможенного союза. |
| In his delegation's view, it was unacceptable to adopt a declaration on human cloning which did not clearly and unequivocally condemn the reproductive cloning of human beings. | По мнению его делегации, недопустимо принимать декларацию по вопросу о клонировании человека, в которой нет четкого и безоговорочного осуждения клонирования людей в целях воспроизводства. |
| The Government of Armenia requests that the Security Council and the international community manifest the appropriate reaction to these latest violations of international law and Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993) by condemning unequivocally the authorities of Azerbaijan. | Правительство Армении просит Совет Безопасности и международное сообщество должным образом отреагировать на эти происшедшие в последнее время нарушения норм международного права и резолюций 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности путем безоговорочного осуждения властей Азербайджана. |
| International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] | Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.] |
| In addition to its well-received changes, the new law on execution of punishment has also brought some changes which have not been praised by the professional public quite so unequivocally. | Помимо изменений, получивших одобрение в профессиональных кругах, новый Закон об исполнении наказания также предусматривает изменения, не встретившие такого безоговорочного одобрения. |
| Those who perpetrate these acts must be unequivocally and forcefully condemned. | Те, кто совершает такие акты, подлежат безоговорочному и решительному осуждению. |
| All forms of terrorism should therefore be condemned unequivocally. | Поэтому безоговорочному осуждению подлежат все формы терроризма. |
| Acts of terrorism should be condemned unequivocally because of their pernicious effects and their perpetrators should be prosecuted. | Акты терроризма в силу их пагубных последствий должны быть подвергнуты безоговорочному осуждению, а лица, повинные в их совершении, подлежат преследованию в судебном порядке. |
| All acts of terrorism must be unequivocally and firmly condemned by the international community and their perpetrators must be brought to justice. | Все акты терроризма должны подвергаться безоговорочному и решительному осуждению со стороны международного сообщества, а лица, виновные в их совершении, должны предаваться правосудию. |