| Everyone should commit unequivocally to that goal and work together to achieve it. | Все должны безоговорочно стремиться к достижению этой цели и сотрудничать в этой области. |
| We ask the international community and, in particular, NATO, to promptly and unequivocally live up to their commitments. | Мы обращаемся к международному сообществу и, в частности, к НАТО с просьбой незамедлительно и безоговорочно выполнить свои обязательства. |
| Mauritius unequivocally condemns all acts of terrorism, violence and targeted assassinations, which have claimed an untold number of civilian victims. | Маврикий безоговорочно осуждает любые акты терроризма, насилия и целенаправленных убийств, которые унесли беспрецедентное число гражданских лиц. |
| The Georgian side hopes that the international community will take a firm position and will unequivocally uphold the principles and norms of international law. | Грузинская сторона надеется, что международное сообщество займет твердую позицию и безоговорочно выступит в поддержку принципов и норм международного права. |
| Democracy is and must be a way of settled national life; unless it is accepted completely and unequivocally, it will not work. | Демократия является и должна быть образом устоявшейся национальной жизни; если она не принята полностью и безоговорочно, она не будет действенной. |
| It is essential that the State formulate the act (declaration) in the proper manner, that is, unequivocally and publicly. | Важно, что государство формулирует акт (заявление) в соответствующей форме, т.е. недвусмысленно и публично. |
| As to the former, Spain unequivocally condemns the ethnic violence that led to loss of life, destruction of property and religious and spiritual heritage of Orthodox Serbs, and the attacks on KFOR and on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Что касается первого, то Испания недвусмысленно осуждает этническое насилие, приведшее к гибели людей, уничтожению имущества и религиозного и духовного наследия православных сербов, равно как и нападения на СДК и Миссию Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| Because mercenary activities and the conduct of the mercenary himself can seriously impair the enjoyment of human rights, the self-determination of peoples, the stability of constitutionally established Governments and international peace and security, mercenary activities and the mercenary career must be clearly and unequivocally banned. | Поскольку наемническая деятельность и образ действий наемника как таковые относятся к категории серьезных нарушений, посягающих на права человека, самоопределение народов, стабильность конституционных правительств и мир и безопасность во всем мире, необходимо четко и недвусмысленно запретить наемническую деятельность и профессию наемника. |
| One of the essential components of the disarmament and non-proliferation regime is that the nuclear-weapon States guarantee unequivocally that they will neither use nor threaten to use nuclear weapons against any State that has voluntarily and legally renounced the nuclear option. | Один из существенных компонентов режима разоружения и нераспространения состоит в том, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, недвусмысленно гарантировали, что они не будут прибегать ни к применению, ни к угрозе применения ядерного оружия против любого государства, которое добровольно и юридически отказалось от ядерного выбора. |
| I also unequivocally condemn terrorism. | Я также недвусмысленно осуждаю терроризм. |
| We call upon the international community to unequivocally condemn these acts and to actively begin to reverse this trend. | Мы призываем международное сообщество однозначно осудить эти акты и начать активные действия по обращению вспять этой тенденции. |
| Thus, the United States obligations under the International Covenant unequivocally apply. | Следовательно, обязательства Соединенных Штатов по Пакту однозначно применимы. |
| The Security Council and the international community have a duty to condemn this attack clearly and unequivocally, sending a clear message to the Government of Lebanon and all other parties in the region. | Совет Безопасности и международное сообщество обязаны четко и однозначно осудить это нападение, направив четкий сигнал правительству Ливана и всем другим сторонам в регионе. |
| The purpose is to establish electoral districts in Halaib with a view to its participation in Egyptian elections for the first time in the history of the province, which unequivocally invalidates the Egyptian Government's claims regarding its alleged sovereignty over Halaib. | Цель заключается в создании избирательных округов в Халаибе, с тем чтобы она участвовала в египетских выборах впервые в истории провинции, что однозначно делает безосновательными утверждения правительства Египта в отношении предполагаемого суверенитета над Халаибом. |
| Indicating unequivocally how each of the legal rules concerned had been contravened as a result of the circumstances described in the petitions; | Последние также однозначно не назвали ту форму, в какой была попрана каждая из приведенных юридических категорий в результате сложившегося положения, изложенного в исковом заявлении. |
| The positing of cultural diversity and the universality of human rights as either irreconcilable or mutually exclusive must be unequivocally rejected. | Следует решительно отвергать попытки позиционировать культурное разнообразие и универсальность прав человека как либо непримиримые, либо взаимоисключающие идеи. |
| Since 1993, successive General Committees of the General Assembly have unequivocally rejected the participation of Taiwan in the United Nations. | С 1993 года последовательно сменяющие друг друга генеральные комитеты Генеральной Ассамблеи решительно отвергают обращения об участии Тайваня в работе Организации Объединенных Наций. |
| Greece unequivocally condemns the perpetrators and sponsors of such acts of barbarism, and is ready to offer the international community all possible assistance required in order to punish those responsible. | Греция решительно осуждает исполнителей и спонсоров подобных варварских актов и готова оказать международному сообществу любое возможное содействие, необходимое для наказания виновных. |
| Since 11 September, Mexico has been strongly and unequivocally condemning those acts. | С 11 сентября Мексика решительно и безоговорочно осуждает эти акты. |
| The report states unequivocally, however, that firm punishment must be meted out for such incidents and that no extremist activities should be tolerated within the army. | Вместе с тем в докладе четко указывается, что подобные проявления должны решительно наказываться и что в армии не место никаким экстремистским проискам. |
| The Togolese Government urges the working group to pay greater attention to this subject, since it must be emphasized quite unequivocally that the interests and welfare of children go hand in hand with those of the adults who are responsible for them. | Правительство Того настоятельно рекомендует Рабочей группе уделить этому вопросу повышенное внимание, поскольку - и это следует четко выделить - интересы и благополучие ребенка напрямую зависят от интересов и благополучия ответственных за него взрослых. |
| Ministers and other delegates spoke clearly and unequivocally regarding the strengthening and upgrading of UNEP. | Министры и другие делегаты четко и недвусмысленно высказались за укрепление и повышение уровня деятельности ЮНЕП. |
| I would like clearly and unequivocally to contradict what may have been said. | Я хочу четко и ясно опровергнуть то, что могло быть сказано. |
| We must clearly and unequivocally acknowledge that climate change is synonymous with a deterioration of conditions for human life on Earth. | Мы должны четко и недвусмысленно признать, что изменение климата равнозначно ухудшению условий жизни человека на Земле. |
| Saint Lucia states clearly and unequivocally that the United Nations focus should zero in on development as a radical instrument for eradicating poverty and war. | Сент-Люсия четко и недвусмысленно заявляет, что внимание Организации Объединенных Наций должно быть сфокусировано на развитии как радикальном инструменте искоренения нищеты и войн. |
| It thereby allows for the very same kinds of disarmament measures that the nuclear-weapon States themselves have unequivocally undertaken to accomplish. | Тем самым проект резолюции допускает возможность принятия тех самых мер в области разоружения, которые сами государства, обладающие ядерным оружием, обязались безусловно осуществить. |
| Nor did that sentence unequivocally indicate whether the legislative bodies concerned should be informed prior to, in the course of, or following a decision concerning a waiver of immunity. | Это предложение не свидетельствует безусловно, должны ли соответствующие директивные органы информироваться до, в ходе или после принятия решения об отказе от иммунитета. |
| The findings of the mission, set out in Addendum 4 to the present report, unequivocally challenge this view, pointing to a number of areas where greater attention to the particular vulnerabilities and needs of the internally displaced is required of the Government and the international community. | Выводы, сделанные по итогам миссии и изложенные в добавлении 4 к настоящему докладу, безусловно опровергают это мнение, поскольку они позволили выявить целый ряд областей, в которых правительству и международному сообществу необходимо уделить более пристальное внимание особым аспектам уязвимости и потребностям внутриперемещенных лиц. |
| The Member States unconditionally and unequivocally condemn terrorism in all its forms and manifestations as well as any support or acquiescence to it and the failure to directly condemn it. | Государства-члены безусловно и недвусмысленно осуждают терроризм во всех его формах и проявлениях, а также осуждают его поддержку или молчаливое признание, равно как и неспособность прямо осудить терроризм. |
| These instruments and many more unequivocally lay down the obligation of individuals, groups of persons, States and the international community to combat impunity for those who violate economic, social and cultural rights. | В этих документах, перечень которых безусловно нельзя назвать исчерпывающим, в ясно выраженной форме устанавливается обязательство отдельных лиц, групп людей, государств и международного сообщества по борьбе с безнаказанностью лиц, виновных в нарушении экономических, социальных и культурных прав. |
| Uganda therefore unequivocally condemns as criminal and unjustifiable all acts, methods and practices of terrorism, regardless of where they are committed or by whom. | По этой причине Уганда категорически осуждает как преступные и не имеющие оправдания любые акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где и кем они совершаются. |
| We further wish to unequivocally state that accountability within the United Nations should not be applied in a selective manner and that all staff, especially at senior management levels, should be held accountable for any mismanagement that arises. | Мы далее хотели бы категорически заявить, что подотчетность в Организации Объединенных Наций не должна осуществляться на избирательной основе и что весь персонал, в особенности сотрудники на старших руководящих должностях, должны нести ответственность за любые злоупотребления полномочиями, которые могут возникнуть. |
| Our country unequivocally condemns acts of genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing, by whomsoever committed. | Наша страна категорически осуждает акты геноцида, военные преступления, преступления против человечности и этнические чистки, кем бы они ни совершались. |
| I would refer also to the South Summit of developing countries, held at Havana, which unequivocally rejected the imposition of any law with extraterritorial effects and of other coercive economic measures. | Я также хочу сослаться на Встречу на высшем уровне стран Юга, проходившую в Гаване, которая категорически отвергла введение любого закона, имеющего экстерриториальные последствия, а также другие меры принуждения для оказания экономического давления. |
| I should like to point out here, unequivocally, that the agricultural subsidies of developed countries stimulate increases in carbon emissions. | Я хотел бы категорически заявить, что сельскохозяйственные субсидии в развитых странах способствуют увеличению выбросов углерода. |
| All responsible members of the international community have a duty to clearly and unequivocally condemn these attacks. | Все ответственные члены международного сообщества обязаны четко и со всей определенностью осудить эти обстрелы. |
| In this context, the nuclear-weapon States parties declare unequivocally their commitment to the elimination of nuclear weapons and agree to start immediately on the practical first steps and negotiations required for its achievement. | В этом контексте обладающие ядерным оружием государства-участники со всей определенностью заявляют о своей приверженности уничтожению ядерного оружия и соглашаются немедленно приступить к первым практическим шагам и переговорам, необходимым для его достижения. |
| The Global Code of Ethics for Tourism, the guiding policy document of UNWTO, unequivocally affirms the importance of culture for sustainable development, economic growth, human enrichment and poverty eradication. | В Глобальном этическом кодексе туризма, являющемся руководящим директивным документом ЮНВТО, со всей определенностью подтверждается важность культуры для устойчивого развития, экономического роста, развития человеческой личности и искоренения нищеты. |
| Mr. KA (Senegal) said that Senegal unequivocally reaffirmed its support for the peaceful efforts being made by the people and Government of the Republic of China to regain their place in the community of nations and their seat in the United Nations and its specialized agencies. | Г-н КА (Сенегал) говорит, что Сенегал со всей определенностью снова заявляет о своей поддержке мирных усилий, предпринимаемых народом и правительством Китайской Республики, для того чтобы снова занять свое место в сообществе наций, а также в Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждениях. |
| Russia, as one of the NPT depositary States, unequivocally confirms the steadfastness of its position in respect of the principles contained in the Treaty. | Россия, как одно из государств-депозитариев Договора о нераспространении ядерного оружия, со всей определенностью заявляет о неизменности своей позиции в отношении принципов, заложенных в его основу. |
| If it were the general view that treaty crimes should be included, they should be defined clearly and unequivocally, particularly terrorism. | Если, по общему мнению, преступления по международному праву следует включить в Статут, то им необходимо дать четкое и недвусмысленное определение, особенно это касается терроризма. |
| Through their most representative organizations, they have unequivocally expressed the wish to be treated as Greek citizens, and not only as persons of Roma origin. | Через свои самые представительные организации они высказали недвусмысленное пожелание, чтобы с ними обращались не только как с лицами происхождения рома, но и как с гражданами Греции. |
| While, on the one hand, the nuclear Powers undertake unequivocally - in theory - to adopt practical measures to advance towards nuclear disarmament, in the real world those promises have yet to be fulfilled. | Если, с одной стороны, обладающие ядерным оружием державы хотя бы в теории возьмут на себя недвусмысленное обязательство принять практические меры по продвижению к ядерному разоружению, то в реальном мире эти обещания нужно еще выполнить. |
| The World Conference should emphasize that remembering the crimes and wrongs of the past, whenever and wherever they occurred, unequivocally condemning its tragedies and telling the truth about history, are essential elements for the achievement of international reconciliation. | Всемирной конференции следует подчеркнуть, что память о преступлениях и ошибках прошлого, где бы и когда бы они ни имели место, недвусмысленное осуждение связанных с ними трагедий и правдивое изложение истории являются важнейшими элементами для достижения международного примирения. |
| Since the 1990s, many Governments have come to realize the discrepancy between the increasingly complex nature of current flows of migrants and the traditional institutional and legal frames of reference for immigration whereby each category of migrants is clearly and unequivocally identified. | С 1990-х годов правительства многих стран начали осознавать несоответствие постоянно усложняющегося характера нынешних потоков мигрантов традиционным институциональным и юридическим системам обращения с иммиграцией, в соответствии с которыми каждая категория мигрантов получала свое четкое и недвусмысленное определение. |
| While Indonesia remains unequivocally committed to working with the international community to eliminate international terrorism, it is mindful that the situation in Afghanistan involves other important aspects, the most urgent being on the humanitarian front. | Индонезия твердо привержена взаимодействию с международным сообществом в целях ликвидации международного терроризма, но в то же время она помнит о том, что ситуация в Афганистане имеет и другие важные аспекты, из которых наибольшее значение имеет сейчас гуманитарный аспект. |
| Morocco had experienced the scourge of terrorism and was firmly and unequivocally committed to the fight against it. | Марокко на себе испытала бедствия терроризма и твердо и безоговорочно привержена борьбе с ним. |
| Our task, that of the 192 countries represented by the Charter, is to come down squarely and unequivocally on the side of those in every society who promote and defend human rights. | Наша задача - задача 192 стран, представленных Уставом, - заключается в том, чтобы твердо и решительно встать на сторону тех сил в каждом обществе, которые поощряют и защищают права человека. |
| Through these acts and their ready acceptance of the current role of the multinational force, the United Nations and the Organization of American States in Haiti, the Haitian people have spoken unequivocally for peace, national reconciliation and reconstruction. | Через эти акты и через признание нынешней роли в Гаити многонациональных сил, Организации Объединенных Наций и Организации американских государств гаитянский народ твердо высказался за мир, национальное примирение и восстановление. |
| Colombia vigorously condemned the acts of international terrorism committed on 11 September 2001 and has joined unequivocally in the unanimous support that the Security Council has offered for the military action that is currently under way on the territory of Afghanistan. | Колумбия решительно осудила акты международного терроризма, совершенные 11 сентября 2001 года, и вместе с другими странами твердо поддержала Совет Безопасности, который одобрил военные действия, предпринимаемые в настоящее время на территории Афганистана. |
| If read in conjunction with Article 2, Article 48 does not seem to unequivocally provide the freedom to use the TIR procedure within a Customs Union. | Статья 48 при ее рассмотрении в контексте статьи 2, по-видимому, не предоставляет безоговорочного права использовать процедуру МДП в рамках таможенного союза. |
| In his delegation's view, it was unacceptable to adopt a declaration on human cloning which did not clearly and unequivocally condemn the reproductive cloning of human beings. | По мнению его делегации, недопустимо принимать декларацию по вопросу о клонировании человека, в которой нет четкого и безоговорочного осуждения клонирования людей в целях воспроизводства. |
| The Government of Armenia requests that the Security Council and the international community manifest the appropriate reaction to these latest violations of international law and Security Council resolutions 822 (1993) and 853 (1993) by condemning unequivocally the authorities of Azerbaijan. | Правительство Армении просит Совет Безопасности и международное сообщество должным образом отреагировать на эти происшедшие в последнее время нарушения норм международного права и резолюций 822 (1993) и 853 (1993) Совета Безопасности путем безоговорочного осуждения властей Азербайджана. |
| International cooperation in curbing the practice of illicit arms transfer and in unequivocally condemning it will assist in focusing the opinion of the international community on the pernicious ramifications of this phenomenon and will be an important factor in eliminating it.] | Международное сотрудничество в деле ограничения практики незаконных поставок оружия и безоговорочного ее осуждения будет содействовать сосредоточению внимания международного сообщества на пагубных последствиях этого явления и станет важным фактором в его ликвидации.] |
| In addition to its well-received changes, the new law on execution of punishment has also brought some changes which have not been praised by the professional public quite so unequivocally. | Помимо изменений, получивших одобрение в профессиональных кругах, новый Закон об исполнении наказания также предусматривает изменения, не встретившие такого безоговорочного одобрения. |
| Those who perpetrate these acts must be unequivocally and forcefully condemned. | Те, кто совершает такие акты, подлежат безоговорочному и решительному осуждению. |
| All forms of terrorism should therefore be condemned unequivocally. | Поэтому безоговорочному осуждению подлежат все формы терроризма. |
| Acts of terrorism should be condemned unequivocally because of their pernicious effects and their perpetrators should be prosecuted. | Акты терроризма в силу их пагубных последствий должны быть подвергнуты безоговорочному осуждению, а лица, повинные в их совершении, подлежат преследованию в судебном порядке. |
| All acts of terrorism must be unequivocally and firmly condemned by the international community and their perpetrators must be brought to justice. | Все акты терроризма должны подвергаться безоговорочному и решительному осуждению со стороны международного сообщества, а лица, виновные в их совершении, должны предаваться правосудию. |