Solomon Islands is undertaking a comprehensive review of the Mission in an effort to strengthen the existing partnership, with the objective of broadening the scope and role of the Mission so that it can take a more development-oriented approach. |
Соломоновы Острова проводят всеобъемлющий обзор деятельности Миссии в стремлении укрепить существующее партнерство с целью расширить охват и роль Миссии, с тем чтобы она могла принять более ориентированный на развитие подход. |
They're also undertaking a study to look at all of their supplies of palm oil to see if they could be certified and what they would need to change in order to become third-party certified under a credible certification program. |
Они также проводят исследования, чтобы посмотреть на все свои припасы пальмового масла, увидеть, можно ли их сертифицировать и что они должны изменить, чтобы стать сертифицированными третьей стороной в этой значимой программе сертифицирования. |
UNMOT would assist, through good offices, technical advice and monitoring, the Tajik parties in their undertaking the establishment of assembly areas for armed UTO units, registration of UTO personnel and guarding their weapons. |
Содействие со стороны МНООНТ будет включать добрые услуги, техническую консультационную помощь и наблюдение за тем, как таджикские стороны определяют районы сбора вооруженных формирований ОТО, проводят регистрацию личного состава формирований ОТО и осуществляют охрану его оружия. |
His delegation called on the creditor nations and multilateral institutions to consider cancellation of the debts of those developing countries which were undertaking economic reforms and whose external debt threatened to destroy the gains of structural reform. |
Его делегация призывает страны-кредиторы и многосторонние учреждения рассмотреть вопрос о списании задолженности тех развивающихся стран, которые проводят экономические реформы и чье бремя внешней задолженности угрожает свести на нет результаты структурных реформ. |
(b) It was recommended that the countries undertaking combined labour force and expenditure surveys conduct further research to evolve methodologies for linking poverty estimates and informal sector employment; |
Ь) тем странам, которые проводят комбинированные обследования рабочей силы и расходов, было рекомендовано продолжать исследования в целях разработки методологий определения взаимосвязи между оценками уровня бедности и показателями занятости в неорганизованном секторе; |
(b) Although several international and regional intergovernmental organizations are undertaking activities for human rights education, there remains inadequate coordination among the relevant focal points, where they exist; |
Ь) хотя несколько международных и региональных межправительственных организаций проводят мероприятия по вопросам образования в области прав человека, между соответствующими координационными центрами, там, где они существуют, по-прежнему отмечается недостаточная координация; |
The Indonesian armed forces (TNI) and the Indonesian Police (POLRI) have been undertaking operations to restrict the movement of militia, especially with regard to any type of paramilitary activity. |
Индонезийские вооруженные силы (ТНИ) и индонезийская полиция (ПОЛРИ) проводят операции с целью ограничения передвижений боевиков, особенно в связи с любой деятельностью полувоенного характера. |
Many United Nations bodies are undertaking research into aspects of the global and national financial systems, often in partnership with other international organizations, universities, research centres, private companies, non-governmental organizations and other actors in civil society. |
Многие органы Организации Объединенных Наций проводят исследования различных аспектов глобальной и национальных финансовых систем, зачастую в сотрудничестве с другими международными организациями, университетами, научно-исследовательскими центрами, частными компаниями, неправительственными организациями и иными структурами гражданского общества. |
The cooperation between the Union and the Committee is welcome, since both are undertaking substantial and important work in promoting partnerships between women and men parliamentarians and balancing gender representation in political life. |
Сотрудничество между Союзом и Комитетом заслуживает одобрения, поскольку они проводят большую и важную работу по содействию налаживанию партнерских отношений между женщинами и мужчинами-парламентариями и выравниванию числа участвующих в политической жизни мужчин и женщин. |
The SBI took note of the information provided by the secretariat on the preparations for the informal meetings to be held from 10 to 14 August 2009 at the Maritim Hotel, and noted that the Chairs of the AWG-KP and the AWG-LCA are undertaking consultations on these preparations. |
ВОО принял к сведению представленную секретариатом информацию о мероприятиях по подготовке неофициальных совещаний, которые состоятся 10-14 августа 2009 года в гостинице "Маритим", и отметил, что Председатели СРГ-КП и СРГ-ДМС проводят консультации по этой подготовительной работе. |
Researchers, including private companies, undertaking health-related research involving children must respect the principles and articles of the Convention on the Rights of the Child and, where appropriate, the International Ethical Guidelines for Biomedical Research Involving Human Subjects. |
Исследователи, включая коммерческие компании, которые проводят медицинские исследования с участием детей, должны соблюдать принципы и положения Конвенции о правах ребенка и, если это применимо, Международные руководящие принципы по этическим аспектам биомедицинских исследований на людях. |
Taking into account the fact that many African States are engaged in democratization, strengthening the rule of law, undertaking crime prevention and criminal justice reforms, and laying the foundation for respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, |
принимая во внимание, что многие африканские государства осуществляют демократизацию, укрепляют роль права, проводят реформы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и закладывают основы для уважения и соблюдения прав человека и основных свобод, |
As reflected in the report, we are now deployed at the four main crossing points along the land border and are undertaking regular land patrols on the coastline and joint maritime patrols aboard Haitian coast guard vessels, pending deployment of our own maritime capabilities. |
Как отмечено в докладе, наши силы сейчас развернуты на четырех основных пропускных пунктах, расположенных на сухопутной границе, и проводят регулярное патрулирование береговой линии и совместное морское патрулирование с использованием судов береговой охраны Гаити, в ожидании развертывания наших собственных морских средств. |
The United Nations Development Fund for Women, The United Nations Population Fund, the United Nations Development Programme and UNICEF are currently undertaking a study on domestic violence and child abuse in the family. |
Фонд развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин, Фонд ООН в области народонаселения и ЮНИСЕФ в настоящее время проводят исследование по вопросу о бытовом насилии и надругательствах над детьми в семье. |
Based on a lessons learned exercise, the two commissions have developed and are currently undertaking consultations with the SPECA member States on a broad range of proposals aimed at reforming and strengthening the Programme; |
Основываясь на уроках, полученных в ходе проведения соответствующих мероприятий, эти две комиссии подготовили и в настоящее время проводят консультации с государствами - членами СПСЦА по широкому кругу предложений, направленных на реформирование и укрепление данной программы: |
The Commission noted that CEMAC and OHADA were undertaking modernization of trade laws, in particular in the areas of insolvency, securities and means of payment and, like other regional legal integration institutions, had a mandate to cooperate with UNCITRAL. |
Комиссия приняла к сведению, что ЭВСЦА и ОУКПА проводят работу по модернизации коммерческого законодательства, в частности, в области несостоятельности, ценных бумаг и платежных средств и что они, так же как и другие юридические учреждения по региональной интеграции, имеют мандат на сотрудничество с ЮНСИТРАЛ. |
The Commission recognized the important role of the Advisory Committee of Permanent Representatives (ACPR) and other members designated by the Commission that met monthly in assisting the secretariat in discharging its tasks and undertaking the reform exercise. |
Комиссия признала важную роль Консультативного комитета постоянных представителей (ККПП) и других членов, назначенных Комиссией, которые проводят свои заседания ежемесячно, оказывая секретариату содействие в выполнении его функций и проведении реформы. |
The Canadian HIV/AIDS Legal Network continues to be an active member of the Global Treatment Access Group, a working group of Canadian civil society organizations undertaking joint education and advocacy on issues relating to access to treatment and other aspects of health care in developing countries. |
Канадская юридическая сеть по проблеме ВИЧ/СПИДа продолжает оставаться активным членом Группы по обеспечению глобального доступа к лечению, рабочей группы организаций гражданского общества Канады, которые совместно проводят деятельность в области образования и пропаганды по вопросам, связанным с доступом к лечению и другими аспектами здравоохранения в развивающихся странах. |
The Committee was also informed that, while the United Nations has been undertaking training activities for staff of the entire system, some organizations within the system have been engaging in training activities for their staff only. |
Комитет был также информирован о том, что, хотя Организация Объединенных Наций проводит учебные мероприятия для персонала всей системы, некоторые организации в рамках системы проводят учебные мероприятия только для своих сотрудников. |
Department of Public Information of the United Nations Secretariat, the Economic Commission for Africa and the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries of the United Nations Secretariat are jointly undertaking preparations. |
Подготовку проводят совместно Департамент общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций, Экономическая комиссия для Африки и Канцелярия Специального координатора для Африки и наименее развитых стран Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Introducing a requirement that designated operational entities indicate the work they are undertaking on projects originated in these countries as part of their annual activity reports and ensure that this item be included in the subsequent synthesis report presented by the secretariat to the Executive Board for appropriate follow-up; |
Ь) ввести для назначенных оперативных органов требование указывать в их ежегодных отчетах о деятельности все работы, которые они проводят в связи с проектами, осуществляемыми в этих странах, и просить включить эту информацию в следующий сводный доклад, представляемый секретариатом Исполнительному совету для соответствующих последующих действий; |
"REDD readiness" activities: tropical forest countries assisted by international agencies and donors are undertaking the preparatory activities necessary to build national capacities and enable countries to comply with the rules and procedures of the future mechanism |
Деятельность по обеспечению готовности к СВОД: страны, в которых имеются тропические леса, при содействии международных учреждений и доноров проводят подготовительные мероприятия, необходимые для укрепления национального потенциала и обеспечения странам возможности соблюдать правила и процедуры будущего механизма |
For foreign direct investment to continue to grow it would be necessary to create a more receptive environment in developing countries, not just those that were undertaking large-scale privatization or had large domestic markets which foreign investors found attractive |
Для обеспечения дальнейшего роста прямых иностранных инвестиций необходимо создать более благоприятные условия в развивающихся странах, причем не только в тех странах, которые проводят крупномасштабные программы приватизации или имеют емкие внутренние рынки, которые иностранные инвесторы находят привлекательными; |
(c) measuring the output of education from the output side, rather than the input side, would be a natural step forward; it is linked to the work that statistical offices are already undertaking to improve measurement of the output of government sector; |
с) измерение результатов системы образования на основе выпуска, а не затрат станет естественным шагом вперед; это связано с работой, которую статистические управления уже проводят с целью совершенствования измерения выпуска в рамках государственного сектора; |
Bulgaria, Portugal and Romania are undertaking work to update to UNFC-2009. |
В настоящее время Болгария, Португалия и Румыния проводят работу по обновлению прежней версии с ее адаптацией к РКООН-2009. |