Many Governments are undertaking reviews of leadership and management competencies. |
Многие правительства проводят обзоры, связанные с навыками руководства и управления. |
Necessary coordination is ongoing to avoid quick-impact projects where United Nations agencies are undertaking humanitarian or development activities. |
Чтобы проекты с быстрой отдачей не осуществлялись там, где учреждения Организации Объединенных Наций проводят свою гуманитарную деятельность или деятельность в целях развития, всегда обеспечивается необходимая координация. |
The Secretariat is currently undertaking this joint evaluation with UNDP. |
В настоящее время Секретариат и ПРООН проводят такую совместную оценку. |
Several organizations have been undertaking analytical work that addresses the particular vulnerabilities of small Island developing States. |
Несколько организаций проводят работу по анализу специфических факторов уязвимости малых островных развивающихся государств. |
Few countries indicated that they are undertaking spatial analysis. |
Несколько стран указали, что они проводят пространственный анализ. |
He introduced the important activities that ISPRS and other related international organizations were undertaking to tackle such global issues, including by employing Earth observations and photogrammetric technology. |
Он рассказал о важных мероприятиях, которые МОФДЗ и другие соответствующие международные организации проводят в целях решения этих глобальных проблем, используя, в частности, наблюдения за поверхностью Земли и фотограмметрическую технологию. |
United Nations organizations were currently undertaking self-assessments with respect to the implementation of the toolkit. |
В настоящее время организации системы Организации Объединенных Наций проводят самооценки, посвященные внедрению этого инструментария на практике. |
DPKO and DFS are currently in the process of undertaking a comprehensive analysis of gaps in the guidance required for peacekeeping operations and Headquarters personnel. |
В настоящее время ДОПМ и ДПП проводят комплексный анализ пробелов в руководящих указаниях, необходимых персоналу операций по поддержанию мира и Центральных учреждений. |
The former said that MINURSO military observers were undertaking a significant number of ground patrols each month and that cooperation with the parties was good. |
Специальный представитель заявил, что военные наблюдатели МООНРЗС ежемесячно проводят значительное число мероприятий по наземному патрулированию и что со сторонами налажено эффективное сотрудничество. |
In addition, the departments are undertaking a review of the pre-deployment preparations of newly recruited civilian staff for deployment to field missions. |
Кроме того, эти два департамента в настоящее время проводят обзор того, как проводится подготовка нового гражданского персонала до его направления в полевые миссии. |
In some regions, work of regional processes entails undertaking extensive preparations at regional and subregional levels, prior to Forum sessions |
В некоторых регионах в преддверии сессий Форума региональные процессы проводят широкомасштабные приготовления на региональном и субрегиональном уровнях |
Many are undertaking detailed evaluations that will greatly assist in improving how such operations are managed in the future and that are important signs of commitment to accountability. |
Многие проводят подробные оценки, которые в значительной степени будут способствовать улучшению управления этими операциями в будущем и являются важным свидетельством приверженности повышению отчетности. |
The members of the Council extend their full support to the International Atomic Energy Agency and other international bodies for the work they are undertaking in this field. |
Члены Совета выражают полную поддержку Международному агентству по атомной энергии и другим международным организациям в работе, которую они проводят в этой области. |
Countries in the Latin America and the Caribbean region are undertaking analysis of the 1995 Agreement at different levels and through various approaches. |
Страны Латинской Америки и Карибского региона проводят анализ Соглашения 1995 года на разных уровнях и посредством разных подходов. |
ECOMOG and UNOMIL are undertaking joint reconnaissance missions in order to survey proposed assembly sites, where combatants will be disarmed and demobilized. |
ЗЗ. ЭКОМОГ и МНООНЛ проводят совместные рекогносцировочные миссии в целях обследования предполагаемых пунктов сбора, где будет осуществляться процесс разоружения и демобилизации комбатантов. |
Both FAO and UNEP have been undertaking technical assistance activities for a number of years relevant to the Code of Conduct and the London Guidelines respectively. |
ФАО и ЮНЕП в течение ряда лет проводят деятельность по оказанию технической помощи соответственно в связи с Кодексом поведения и Лондонскими руководящими принципами. |
Parties are undertaking a large number of specific research activities related to vulnerability assessments and options for adaptation, analysis of response measures, and inventories. |
Стороны проводят многочисленные конкретные исследования, касающиеся оценки уязвимости и разработки вариантов адаптации, анализа мер реагирования и составления кадастров. |
IFOR is also undertaking air reconnaissance and area ground surveillance of suspected mass grave sites and will report any tampering which it detects to the Tribunal. |
СМС проводят также воздушную рекогносцировку и наземное наблюдение за предполагаемыми местами массовых захоронений и будут сообщать Трибуналу о любой обнаруженной ими подозрительной деятельности. |
Some countries are undertaking special surveys on nutrition and male reproductive health, and specific mention was made by five countries of research programmes on adolescent health. |
Некоторые страны проводят специальные обследования по проблемам питания и репродуктивного здоровья мужчин; пять стран особо упомянули программы, касающиеся охраны здоровья подростков. |
During the period under review, the Government of Pakistan informed the Working Group that the concerned authorities were undertaking investigations to determine the fate of the disappeared persons. |
За отчетный период правительство Пакистана информировало Рабочую группу о том, что соответствующие органы проводят расследования, чтобы установить судьбу исчезнувших лиц. |
It welcomed the practice of some shipping States and operators of undertaking timely consultations with relevant coastal States in advance of shipments and invited others to do so. |
Она приветствовала практику некоторых государств-перевозчиков и операторов, которые перед отправкой груза проводят своевременные консультации с соответствующими прибрежными государствами, и предложила другим сторонам следовать этой практике. |
It was stated that some countries with extensive experience with framework agreements were currently undertaking a thorough revision of the way they operated. |
Было указано, что некоторые страны, обладающие обширным опытом в области рамочных соглашений, в настоящее время проводят тщательный обзор практики применения таких соглашений. |
In addition to the proposed joint meeting, individual regional commissions are undertaking or have planned a set of activities related to the financing for development preparatory process. |
В дополнение к предлагаемому совместному совещанию отдельные региональные комиссии проводят или запланировали мероприятия, связанные с подготовительным процессом финансирования развития. |
Some participants referred to the efforts of international and intergovernmental organizations, which are increasingly undertaking work on climate change impacts, vulnerability and adaptation. |
Некоторые участники упомянули об усилиях международных и межправительственных организаций, которые все активнее проводят работу по вопросам последствий изменения климата и уязвимости и адаптации к нему. |
The World Bank and UNICEF are currently undertaking an assessment of their work in nutrition, in order to identify what they might do both individually and together to reverse these alarming trends. |
Всемирный банк и ЮНИСЕФ в настоящее время проводят оценку своей деятельности в области питания для определения того, что они могли бы сделать как на индивидуальной, так и на совместной основе с целью положить конец развитию этих тревожных тенденций. |