The Advisory Committee emphasizes that the implementation of an enterprise resource planning system is a major undertaking, in terms of the scope and magnitude of the project itself as well as its potential to transform and modernize the administrative function and streamline working methods across the Organization. |
Консультативный комитет подчеркивает, что внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов - это серьезное предприятие с точки зрения сферы охвата и масштабов самого проекта, а также в плане его потенциальных возможностей для преобразования и модернизации административных функций и рационализации методов работы по всей Организации. |
According to this rule, state aid may be granted to any one undertaking up to EUR 200.000 over a period of three years without further authorisation at EU level. |
Согласно этому правилу, в течение трех лет любое предприятие может получить в виде государственной помощи до 200000 евро без дополнительного разрешения на уровне ЕС. |
In Slovakia, "a dominant position in the relevant market is held by an undertaking or several undertakings that are not subject to substantial competition or can act independently as a result of their economic power". |
В Словакии "доминирующее положение на соответствующем рынке занимают предприятие или несколько предприятий, которые не сталкиваются с существенной конкуренцией или могут действовать независимо в результате своего экономического влияния". |
And who better to oversee such an undertaking than outgoing governor Mac Cullen, who will serve as chairman for the Chicago Gaming Authority at the end of his tenure. |
Иктосможетлучше контролировать такое предприятие, чем уходящий губернатор Мак Каллен, который будет служить в качестве председателя для Чикагской комиссии по азартным играм после окончания пребывания в своей должности. |
According to the said provision, the undertaking hires the subsidized unemployed person and receives the "cheque's" monetary value as a monthly subsidization by the OAED for the months remaining until the end of the subsidization. |
В соответствии с указанными положениями предприятие нанимает субсидируемого безработного и получает денежный эквивалент "чека" в качестве ежемесячной субсидии со стороны ОАЕД в течение месяцев, которые остались до завершения периода субсидирования. |
If the public undertaking declares bankruptcy upon privatisation, the employees are entitled to the rights from the Guarantee Fund, as provided for in the Public Guarantee, Maintenance and Disability Fund of the Republic of Slovenia Act (hereinafter ZJSRS). |
Если после приватизации предприятие объявляет себя банкротом, работники получают права, предусмотренные Гарантийным фондом, в соответствии с Законом о государственном фонде по вопросам гарантий, поддержки и инвалидности Республики Словения (далее ЗГФГПИ). |
Compensation can only be demanded by a person or undertaking whose legally protected rights have been violated by a state authority and only for the damage which the state could have prevented. |
Компенсацию может требовать только лицо или предприятие, чьи охраняемые законом права были нарушены органом государственной власти, и только за ущерб, который мог быть предотвращен государством. |
Of course, writing a first novel is a major undertaking and it could be argued that like, say, getting married it's not something one should attempt before the age of 25. |
написание первого романа - это большое предприятие... жениться. чего не стоит пытаться делать до 25 лет. |
In accordance with paragraph 3 of the resolution, the Ministry of Finance has ordered all banks to freeze funds or other financial resources in the Republic of Korea that are owned or controlled by the Government or public authorities of Libya or any Libyan undertaking. |
В соответствии с пунктом 3 резолюции Министерство финансов предписало всем банкам заморозить средства или другие финансовые ресурсы в Республике Корея, которыми владеют или которые контролируют правительство или государственные органы Ливии или какое-либо ливийское предприятие. |
As was clarified by the representative of Mexico, such an undertaking could be carried out without the need to amend the Charter or the Statute, and without purporting to undermine the authority or independence of the Court. |
Как было разъяснено представителем Мексики, такое предприятие можно было бы осуществить без необходимости внесения изменений в Устав или Статут или подрыва престижа или независимости Суда. |
(b) The Employment of Young Persons Act, chapter 274, prohibits the employment of a child under the age of 14 years in any public or private industrial undertaking and makes it an offence for anyone to do so. |
Ь) глава 274 Закона о найме на работу подростков запрещает принимать на работу в любое государственное или частное промышленное предприятие ребенка в возрасте до 14 лет и устанавливает ответственность для любого, кто нарушает это запрещение. |
If the return to the headquarters of the undertaking can only take place after a period of more than a week as from the day of the breakdown or the observed malfunctioning, the repair shall be effected during the journey. |
Если возвращение на предприятие возможно только по истечении одной недели считая со дня поломки или констатации неправильного функционирования, то ремонт должен производиться в дороге. |
While SPECA was conceived as a joint undertaking by the member States and the two UN regional commissions (UNECE and UNESCAP), the initial SPECA concept provided for active involvement of international economic and financial organizations in support of the Programme. |
Хотя СПСЦА задумывалась как совместное предприятие государств-членов и двух региональных комиссий ООН (ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН), первоначальная концепция СПСЦА предусматривала активное участие международных экономических и финансовых организаций в деятельности по оказанию поддержки программе. |
The Government of the United Kingdom believes that safety adviser examinations are designed to demonstrate competence in the ability to understand the structure of the regulations in order to be able to identify all pertinent requirements of a transport operation and to advise an undertaking on their application. |
Правительство Соединенного Королевства полагает, что экзамены для консультантов по вопросам безопасности призваны подтвердить, что кандидат хорошо ориентируется в структуре правил и способен определить все необходимые требования к перевозке и проконсультировать предприятие по вопросам их применения. |
In the Russian Federation, an undertaking with a market share exceeding 50 per cent is presumed dominant, and under 35 per cent cannot be found to be dominant; behavioural criteria are applied between those limits. |
В Российской Федерации предприятие с рыночной долей, превышающей 50%, презюмируется доминирующим, а менее 35% не может быть признано доминирующим; между этими лимитами применяются поведенческие критерии. |
(b) Any Libyan undertaking". Para. 3 of the resolution; it further stipulates that, for its purposes, "Libyan undertaking... means any commercial, industrial or public utility undertaking which is owned or controlled, directly or indirectly, by: |
Ь) любое ливийское предприятие"Пункт З резолюции; далее в нем предусматривается, что для целей этого пункта ливийское предприятие "означает любое коммерческое, промышленное или коммунальное предприятие, которым владеет или которое контролирует, прямо или косвенно: |
Mr. Chase, I agree, it's a huge undertaking. |
Мистер Чейз, согласна, это рискованное предприятие. |
In this way the integration process will be seen as a truly community undertaking and not merely the business of Governments. |
В этом случае интеграционный процесс будет восприниматься как подлинно всенародное дело, а не просто как предприятие, затеянное государством. |
An international railway transport of a consignment from France to Slovakia may involve five railway carriers subsequently, and the consignor might be an undertaking in Belgium. |
Международная железнодорожная перевозка груза из Франции в Словакию может осуществляться последовательно пятью железнодорожными перевозчиками, а грузоотправителем может быть предприятие, находящееся в Бельгии. |
the miner gives the Minister with responsibility for mining a written undertaking that he will - |
с) горнодобывающее предприятие даст министру горнодобывающей промышленности письменное обязательство: |
The Bethlehem 2000 project, an enormous undertaking, seeks primarily to restore the religious and historical sites of the city and to upgrade the city's infrastructures. |
Проект "Вифлеем 2000" - предприятие грандиозных масштабов - нацелен, главным образом, на восстановление исторических и религиозных памятников и улучшение состояния инфраструктур города. |
Were temporarily absent from a job in which they had already worked and to which they maintained a formal attachment, or from a self-employment activity such as a farm, a business enterprise or a service undertaking. |
Ь) временно отсутствовали на работе, на которой они уже работали, сохраняя при этом официальную связь со своим местом работы, или на работе на основе самозанятости, такой, как сельское хозяйство, коммерческое предприятие или оказание услуг. |
In this regard, the Committee also requested the Government to indicate whether the Minister of Labour had declared any industrial undertaking to be an undertaking in which no young person shall be employed. |
В связи с этим Комитет также просил правительство сообщить, объявил ли министр труда какое-либо промышленное предприятие таким предприятием, на котором молодежь работать не должна. |
Article 11 (Supervision by the undertaking): The amendment to paragraph 1 highlights the specific duty of the undertaking to instruct its crew appropriately. |
Статья 11 (Контроль, осуществляемый предприятием): Изменение, внесенное в пункт 1, имеет целью подчеркнуть, что обязанность надлежащим образом проинструктировать экипаж возлагается на предприятие. |
It includes an undertaking by the company to make "maximum efforts to incorporate women into the undertaking, including in non-traditional activities". |
Предприятие, в числе прочего, обязуется "приложить максимум усилий к привлечению женщин к работе на предприятии, в том числе по нетрадиционным специальностям...". |