Английский - русский
Перевод слова Undertaking
Вариант перевода Предприятие

Примеры в контексте "Undertaking - Предприятие"

Примеры: Undertaking - Предприятие
From what I gather, this takeover is a massive undertaking, right? Насколько я понял, это поглощение - серьезное предприятие, так?
This is a collective undertaking and a collective responsibility, as well as a national prerogative, as we are constantly being reminded by some. А это есть не только национальная прерогатива, как нам неизменно напоминает кое-кто, но еще и коллективное предприятие и коллективная ответственность.
In 1897, Andrée's daring or foolhardy undertaking nourished Swedish patriotic pride and Swedish dreams of taking the scientific lead in the Arctic. В 1897 году смелое или безрассудное предприятие Андре подняло шведскую патриотическую гордость и мечты Швеции о том, чтобы возглавить научную инициативу в Арктике.
It is our hope that friendly countries, international organizations and non-governmental organizations would contribute to this Trust Fund and make the undertaking a reality. Мы надеемся, что дружественные страны, международные и неправительственные организации сделают взносы в этот Целевой фонд и претворят данное предприятие в жизнь.
These three definitions, in which the Frankfurt small Working Group each time used the term "undertaking", were adopted (see annex 1). Эти три определения, в каждом из которых рабочая группа небольшого состава, заседавшая во Франкфурте-на-Майне, употребила термин "предприятие", были приняты (см. приложение 1).
These regulations state that every railway undertaking in Germany has to appoint at least one chief operating manager and a deputy with specific professional competence, responsibilities and powers. Эти положения гласят, что любое железнодорожное предприятие Германии должно назначать не менее одного главного операционного менеджера и его заместителя, обладающих специальными профессиональными знаниями, обязанностями и полномочиями.
We are convinced that such a major undertaking requires prior endorsement by Member States of the modalities for formulating the next budget so that it follows the agreed format. Мы убеждены в том, что такое крупное предприятие требует предварительного одобрения государствами-членами моделей формулирования следующего бюджета, с тем чтобы он соответствовал согласованному формату.
Rather, it amounts to a joint undertaking of two loosely regulated worlds, both deviating from the rules they officially establish for themselves. Она, скорее, похожа на совместное предприятие двух нежестко регламентируемых миров, каждый из которых отходит от официально установленных для себя правил.
Railway undertaking also being an infrasructure manager. A.III-05. Employment Железнодорожное предприятие, являющееся также управляющим инфраструктурой.
Ownership (private/public, public-private partnership (PPP); rail infrastructure manager, railway undertaking); тип собственности (частная/государственная, государственно-частное партнерство (ГЧП); управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие);
Management/operator (owner, rail infrastructure manager, railway undertaking, dedicated terminal operator). тип управления/оператор (собственник, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие, специализированный оператор терминала).
The undertaking shall so organize road transport operations and properly instruct crew members so that they are able to comply with the provisions of this Agreement. Предприятие должно так организовать автомобильные перевозки и надлежащим образом проинструктировать членов экипажа, чтобы они могли соблюдать положения настоящего Соглашения.
The provision also applies if an undertaking contravenes the conditions of a license or a land use plan and this results in environmental damage. Это положение применяется также в том случае, когда предприятие нарушает условия лицензии или плана землепользования, и это приводит к нанесению ущерба окружающей среде.
Both Bosnia and Herzegovina and Croatia define dominance using behaviour but use a structural presumption: an undertaking with a market share over 40 per cent is presumed dominant. В Боснии и Герцеговине и Хорватии доминирующее положение определяется с использованием поведенческих признаков, но вводится структурная презумпция: предприятие с рыночной долей более 40% считается доминирующим.
Experience shows, however, that this goal is neither quick nor easy to achieve and that efforts to build post-conflict institutions must be conceived of as a long-term undertaking even under the best of circumstances. Однако опыт показывает, что достижение этой цели не бывает ни быстрым, ни простым и что усилия по созданию постконфликтных институтов должны планироваться как долгосрочное предприятие даже в самых хороших условиях.
The term "undertaking" is defined in the Act in line with definitions in other competition legislations in the Southern African Development Community region. Определение термина "предприятие" в законе соответствует определениям, содержащимся в законодательстве других стран Сообщества по вопросам развития стран юга Африки.
Now I know this is a very expensive undertaking, but maybe if you hadn't spent so much money on coffee sleeves and new logos, there'd be money in the budget to fund a forward thinker like me. Теперь-то я знаю, что это предприятие не из дешевых, но, может быть, если бы вы не потратили столько денег на новые стаканчики и логотипы, тогда в бюджете нашлись бы средства для такого прогрессивного мыслителя, как я.
It follows that the "universal joint undertaking" to build international security systems and to disarm should compel us to join forces now with a view to formulating a new vision of the new challenges arising at the end of the 1990s. Из этого следует, что "мировое совместное предприятие" по строительству систем международной безопасности и разоружению должно уже сегодня собрать все силы для выработки нового видения новых вызовов конца 90-х годов.
We would like to see countries that vigorously pursue the goal of a global ban to apply commensurate resources, political and financial, to such a joint undertaking. И нам бы хотелось, чтобы на это совместное предприятие выделили соразмерные ресурсы те страны, которые энергично ратуют за реализацию такой цели, как полное запрещение.
This major undertaking seeks to have the region operate as one market and economic space, thus allowing the free movement of the key factors of production: persons, capital, goods and services. Это важнейшее предприятие имеет целью создать условия для того, чтобы наш регион действовал как один рынок и единое экономическое пространство, позволяя таким образом свободное передвижение ключевых факторов производства: людей, капитала, товаров и услуг.
The undertaking shall keep the record sheets in good order for at least a year after their use and shall give copies to the drivers concerned who request them. Предприятие хранит в надлежащем состоянии регистрационные листы в течение не менее одного года после их использования и предоставляет их копии заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой.
Any railway undertaking, which performs non-public service passenger traffic, may claim to keep 80 per cent of its capacity from the former period of allocation on all routes and transfer them to the next. Любое железнодорожное предприятие, предоставляющее услуги по пассажирским перевозкам, кроме перевозок общественным транспортом, может потребовать сохранения за собой 80% пропускной способности от той пропускной способности, которая была закреплена за ним в течение прошлого периода на всех маршрутах, и перенести остаток на следующий период.
The undertaking shall also give copies of downloaded data from the driver cards to the drivers concerned who request them and the printed papers of these copies. Предприятие также предоставляет копии данных, полученных с карточек водителей, заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой, и распечатанные варианты этих копий.
That undertaking is part of Africa's efforts to contribute concretely to strengthening good governance in every country of Africa, and in the continent as a whole. Это предприятие является частью усилий африканских стран, направленных на то, чтобы внести конкретный вклад в укрепление благого управления в каждой африканской стране и на континенте в целом.
Effective peacebuilding is a complex and challenging undertaking that demands the coordinated engagement of a range of actors from the outset to address political, security, humanitarian and development needs in parallel. Эффективное миростроительство представляет собой сложное и трудное предприятие, с самого начала требующее скоординированного взаимодействия разнообразных субъектов в параллельном удовлетворении как политических и гуманитарных нужд, так и нужд в области безопасности и развития.