From what I gather, this takeover is a massive undertaking, right? |
Насколько я понял, это поглощение - серьезное предприятие, так? |
This is a collective undertaking and a collective responsibility, as well as a national prerogative, as we are constantly being reminded by some. |
А это есть не только национальная прерогатива, как нам неизменно напоминает кое-кто, но еще и коллективное предприятие и коллективная ответственность. |
In 1897, Andrée's daring or foolhardy undertaking nourished Swedish patriotic pride and Swedish dreams of taking the scientific lead in the Arctic. |
В 1897 году смелое или безрассудное предприятие Андре подняло шведскую патриотическую гордость и мечты Швеции о том, чтобы возглавить научную инициативу в Арктике. |
It is our hope that friendly countries, international organizations and non-governmental organizations would contribute to this Trust Fund and make the undertaking a reality. |
Мы надеемся, что дружественные страны, международные и неправительственные организации сделают взносы в этот Целевой фонд и претворят данное предприятие в жизнь. |
These three definitions, in which the Frankfurt small Working Group each time used the term "undertaking", were adopted (see annex 1). |
Эти три определения, в каждом из которых рабочая группа небольшого состава, заседавшая во Франкфурте-на-Майне, употребила термин "предприятие", были приняты (см. приложение 1). |
These regulations state that every railway undertaking in Germany has to appoint at least one chief operating manager and a deputy with specific professional competence, responsibilities and powers. |
Эти положения гласят, что любое железнодорожное предприятие Германии должно назначать не менее одного главного операционного менеджера и его заместителя, обладающих специальными профессиональными знаниями, обязанностями и полномочиями. |
We are convinced that such a major undertaking requires prior endorsement by Member States of the modalities for formulating the next budget so that it follows the agreed format. |
Мы убеждены в том, что такое крупное предприятие требует предварительного одобрения государствами-членами моделей формулирования следующего бюджета, с тем чтобы он соответствовал согласованному формату. |
Rather, it amounts to a joint undertaking of two loosely regulated worlds, both deviating from the rules they officially establish for themselves. |
Она, скорее, похожа на совместное предприятие двух нежестко регламентируемых миров, каждый из которых отходит от официально установленных для себя правил. |
Railway undertaking also being an infrasructure manager. A.III-05. Employment |
Железнодорожное предприятие, являющееся также управляющим инфраструктурой. |
Ownership (private/public, public-private partnership (PPP); rail infrastructure manager, railway undertaking); |
тип собственности (частная/государственная, государственно-частное партнерство (ГЧП); управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие); |
Management/operator (owner, rail infrastructure manager, railway undertaking, dedicated terminal operator). |
тип управления/оператор (собственник, управляющий железнодорожной инфраструктурой, железнодорожное предприятие, специализированный оператор терминала). |
The undertaking shall so organize road transport operations and properly instruct crew members so that they are able to comply with the provisions of this Agreement. |
Предприятие должно так организовать автомобильные перевозки и надлежащим образом проинструктировать членов экипажа, чтобы они могли соблюдать положения настоящего Соглашения. |
The provision also applies if an undertaking contravenes the conditions of a license or a land use plan and this results in environmental damage. |
Это положение применяется также в том случае, когда предприятие нарушает условия лицензии или плана землепользования, и это приводит к нанесению ущерба окружающей среде. |
Both Bosnia and Herzegovina and Croatia define dominance using behaviour but use a structural presumption: an undertaking with a market share over 40 per cent is presumed dominant. |
В Боснии и Герцеговине и Хорватии доминирующее положение определяется с использованием поведенческих признаков, но вводится структурная презумпция: предприятие с рыночной долей более 40% считается доминирующим. |
Experience shows, however, that this goal is neither quick nor easy to achieve and that efforts to build post-conflict institutions must be conceived of as a long-term undertaking even under the best of circumstances. |
Однако опыт показывает, что достижение этой цели не бывает ни быстрым, ни простым и что усилия по созданию постконфликтных институтов должны планироваться как долгосрочное предприятие даже в самых хороших условиях. |
The term "undertaking" is defined in the Act in line with definitions in other competition legislations in the Southern African Development Community region. |
Определение термина "предприятие" в законе соответствует определениям, содержащимся в законодательстве других стран Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
Now I know this is a very expensive undertaking, but maybe if you hadn't spent so much money on coffee sleeves and new logos, there'd be money in the budget to fund a forward thinker like me. |
Теперь-то я знаю, что это предприятие не из дешевых, но, может быть, если бы вы не потратили столько денег на новые стаканчики и логотипы, тогда в бюджете нашлись бы средства для такого прогрессивного мыслителя, как я. |
It follows that the "universal joint undertaking" to build international security systems and to disarm should compel us to join forces now with a view to formulating a new vision of the new challenges arising at the end of the 1990s. |
Из этого следует, что "мировое совместное предприятие" по строительству систем международной безопасности и разоружению должно уже сегодня собрать все силы для выработки нового видения новых вызовов конца 90-х годов. |
We would like to see countries that vigorously pursue the goal of a global ban to apply commensurate resources, political and financial, to such a joint undertaking. |
И нам бы хотелось, чтобы на это совместное предприятие выделили соразмерные ресурсы те страны, которые энергично ратуют за реализацию такой цели, как полное запрещение. |
This major undertaking seeks to have the region operate as one market and economic space, thus allowing the free movement of the key factors of production: persons, capital, goods and services. |
Это важнейшее предприятие имеет целью создать условия для того, чтобы наш регион действовал как один рынок и единое экономическое пространство, позволяя таким образом свободное передвижение ключевых факторов производства: людей, капитала, товаров и услуг. |
The undertaking shall keep the record sheets in good order for at least a year after their use and shall give copies to the drivers concerned who request them. |
Предприятие хранит в надлежащем состоянии регистрационные листы в течение не менее одного года после их использования и предоставляет их копии заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой. |
Any railway undertaking, which performs non-public service passenger traffic, may claim to keep 80 per cent of its capacity from the former period of allocation on all routes and transfer them to the next. |
Любое железнодорожное предприятие, предоставляющее услуги по пассажирским перевозкам, кроме перевозок общественным транспортом, может потребовать сохранения за собой 80% пропускной способности от той пропускной способности, которая была закреплена за ним в течение прошлого периода на всех маршрутах, и перенести остаток на следующий период. |
The undertaking shall also give copies of downloaded data from the driver cards to the drivers concerned who request them and the printed papers of these copies. |
Предприятие также предоставляет копии данных, полученных с карточек водителей, заинтересованным водителям, которые обращаются с соответствующей просьбой, и распечатанные варианты этих копий. |
That undertaking is part of Africa's efforts to contribute concretely to strengthening good governance in every country of Africa, and in the continent as a whole. |
Это предприятие является частью усилий африканских стран, направленных на то, чтобы внести конкретный вклад в укрепление благого управления в каждой африканской стране и на континенте в целом. |
Effective peacebuilding is a complex and challenging undertaking that demands the coordinated engagement of a range of actors from the outset to address political, security, humanitarian and development needs in parallel. |
Эффективное миростроительство представляет собой сложное и трудное предприятие, с самого начала требующее скоординированного взаимодействия разнообразных субъектов в параллельном удовлетворении как политических и гуманитарных нужд, так и нужд в области безопасности и развития. |