| At present there is only one railway undertaking in Finland, VR Limited. | В настоящее время в Финляндии существует лишь одно железнодорожное предприятие - "ГЖДФ Лтд.". |
| Railway undertaking..., freight forwarder..., sub-contractor..., shipper... | Железнодорожное предприятие..., транспортно-экспедиторская компания..., субподрядчик..., грузоотправитель. |
| Each organization and railway's undertaking should be responsible for updating and revising information uploaded on the observatory. | Каждая организация и железнодорожное предприятие должны будут отвечать за обновление и уточнение информации, размещенной на информационном портале. |
| An undertaking like this requires some experience. | А предприятие вроде этого требует кое-какого опыта. |
| Safety certificates are issued by the rail regulator according to the many technical and operational requirements of the network on which the railway undertaking operates. | Сертификаты безопасности выдаются регламентирующим железнодорожным органом в соответствии с целым рядом технических и эксплуатационных требований к сети, которую эксплуатирует конкретное железнодорожное предприятие. |
| Countries planning new nuclear-power programs must recognize that achieving their goals is a challenging, long-term undertaking. | Страны, планирующие новые ядерные энергетические программы, должны признать, что достижение их целей - это трудное и долгосрочное предприятие. |
| The last hope for my people is the success of this undertaking. | Последняя надежда моего народа - успех этого предприятие. |
| It's a very brave undertaking if I may say so, sir. | Смею сказать, это очень смелое предприятие, сэр. |
| Reviewing the scale of assessments is always a perilous undertaking, but I believe the need to do so has become urgent. | Пересмотр шкалы взносов - это всегда рискованное предприятие, но я считаю, что это превратилось в насущную потребность. |
| Packer 6. The Frankfurt small Working Group introduced the term "undertaking" into this definition too. | В формулировку этого определения рабочая группа небольшого состава, заседавшая во Франкфурте, также включила термин "предприятие". |
| "Carrier means the undertaking performing the carriage with or without a contract for carriage". | "Перевозчик - предприятие, осуществляющее перевозку по договору или без договора". |
| It was formally launched in September 1995 and has since then grown into a major undertaking. | Он был официально открыт в сентябре 1995 года и с тех пор превратился в крупное предприятие. |
| "infrastructure manager" means any body or undertaking that is responsible in particular for establishing and maintaining railway infrastructure. | "Под управляющим инфраструктурой" подразумевается любой орган или предприятие, отвечающее, в частности, за создание и эксплуатацию железнодорожной инфраструктуры. |
| Any public or private undertaking which provides services for the transport of goods and/or passengers by rail. | Любое государственное или частное предприятие, предоставляющее услуги по перевозке грузов и/или пассажиров по железной дороге. |
| Any public body or undertaking responsible in particular for establishing and maintaining railway infrastructure, as well as for operating the control and safety systems. | Любой государственный орган или предприятие, отвечающие, в частности, за создание и техническое обслуживание железнодорожной инфраструктуры, а также за функционирование систем контроля и безопасности. |
| Over the past seven years, DB AG has taken many measures to transform the public sector railway system into a modern service undertaking. | За прошедшие семь лет DB AG приняла немало мер для преобразования системы государственных железных дорог в современное предприятие сектора обслуживания. |
| This, after all, is the only multilateral undertaking related to nuclear disarmament that can actually be negotiated now. | В конце концов это есть единственное многостороннее предприятие, имеющее отношение к ядерному разоружению, которое действительно может сейчас стать предметом переговоров. |
| All of them can and should be included in this undertaking, the purpose of which is to reveal the convergence transcending the apparent contradictions. | В это предприятие, цель которого заключается в отыскании превосходящей очевидные противоречия конвергенции, можно и надлежит втягивать их всех. |
| If the time limit is not complied with, the undertaking could be obligated to meet its obligations at the threat of a fine. | Если это ограничение по времени не соблюдается, то данное предприятие можно было бы обязать выполнить свои обязательства под угрозой штрафа. |
| Peacebuilding was a multidimensional undertaking that required coherent and coordinated action by all the major players. | Миростроительство - многоаспектное предприятие, которое требует последовательного и скоординированного действия всех основных участников. |
| Where the undertaking does not have any insurance arrangement, the pension law shall apply to workers covered under public pension law. | Если же предприятие не имеет программы страхования, по отношению к трудящимся, на которых распространяется закон о государственном пенсионном обеспечении, применяется пенсионное законодательство. |
| This undertaking should pave the way for an agreement on the Conference's programme of work. | Это предприятие должно проложить путь к согласию по программе работы Конференции. |
| This has been a collective undertaking that required commitment and flexibility on the part of all member States. | Это было коллективное предприятие, которое потребовало приверженности и гибкости со стороны всех государств-членов. |
| using buses and coaches registered in the Contracting Party where the transport undertaking is established; | с использованием городских и междугородных автобусов, зарегистрированных в той Договаривающейся стороне, где учреждено транспортное предприятие; |
| My father, the other archer, the undertaking, whatever the plan is. | Мой отец, другой лучник, Предприятие, в чем бы ни был план. |