Development, of course, must be one integrated process, a process that brings together the understandings and aspirations reflected in the terms "human development" and "sustainable development". |
Развитие, конечно же, должно представлять собой единый комплексный процесс, в рамках которого учитываются понимания и чаяния, нашедшие свое отражение в понятиях "развитие человеческого потенциала" и "устойчивое развитие". |
I would appreciate your confirmation of these understandings on behalf of Bosnia and Herzegovina, including its constituent entities the Federation of Bosnia and Herzegovina and the Republika Srpska. |
Был бы признателен Вам за подтверждение такого понимания от имени Боснии и Герцеговины, включая входящие в ее состав образования - Федерация Боснии и Герцеговины и Республика Сербская. |
The chlorofluorocarbon agreement serves as an example of how common understandings of a problem, and the order of magnitude of the costs of addressing it, led to intergovernmental regulation with positive effects on the market in spite of initial opposition by special interests. |
Соглашение по хлорфторуглеродам служит одним из примеров того, как в условиях общего понимания проблемы и масштабности издержек, необходимых для ее решения, были выработаны межправительственные нормы, оказавшие положительное воздействие на рынок, несмотря на первоначальное противодействие со стороны представляющих особые интересы групп. |
The follow-up to such understandings includes policies set at State level, and it is regarded as more and more important for non-State actors, including local communities, to be closely involved in compliance and implementation at the national level. |
Одним из следствий достижения такого понимания является разработка соответствующей политики на государственном уровне, и в настоящее время все большее значение придается тому, чтобы негосударственные образования, включая местные общины, принимали активное участие в деятельности по соблюдению и осуществлению международно-правовых документов на национальном уровне. |
A large body of gender research stresses the need to incorporate wider understandings of poverty measurements, there needs to be a wider concept taking into consideration broader aspects such as lack of political rights, limited social options, time constraints and greater vulnerability to risks. |
В значительном количестве исследований в области гендерной проблематики подчеркивается необходимость более широкого понимания оценки уровня бедности: следует разработать более масштабную концепцию, учитывая более широкий круг аспектов, таких как отсутствие политических прав, ограниченные социальные возможности, временные ограничения и бóльшая уязвимость перед лицом опасностей. |
The discussion underlined the inescapable linkage of trade and development policy and the importance given that all countries should meet all of their trade policy commitments, including understandings agreed as "best efforts". |
В ходе обсуждения подчеркивалась неразрывная связь между торговой политикой и политикой в области развития, а также важность того, чтобы все страны выполняли все свои обязательства в области торговой политики, включая понимания, которые были согласованы как «оптимальные усилия». |
To develop common understandings of the basic issues and the scope of the problems related to illicit brokering in small arms and light weapons with a view to preventing, combating and eradicating the activities of those engaged in such brokering. |
Добиваться общего понимания основных вопросов и масштабов проблем, связанных с незаконной брокерской деятельностью в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, в целях предотвращения, пресечения и искоренения деятельности тех, кто занимается такими брокерскими операциями. |
To develop common understandings of the basic issues and the scope of problems related to illicit arms brokering with a view to regulating the activities of those engaged in arms brokering through international arrangements and a legally binding instrument on brokering in small arms and light weapons. |
Добиваться общего понимания основных вопросов и масштабов проблем, связанных с незаконной брокерской деятельностью в отношении оружия, с целью регулирования деятельности тех, кто занимается брокерскими операциями с оружием, на основе международных договоренностей и юридически обязательного документа, касающихся брокерских операций со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
We submit this proposal to WP. in order to establish common understandings on this issue, in hope that it will contribute to streamline the future work in WP. and its subsidiary bodies, and it will facilitate new Contracting Parties to apply UNECE Regulation. |
Мы представляем настоящее предложение WP. для того, чтобы добиться общего понимания в этом вопросе, в надежде на то, что оно будет способствовать рационализации дальнейшей работы в рамках WP. и его вспомогательных органов и облегчит применение Правил ЕЭК ООН для новых Договаривающихся сторон. |
Thirdly, in view of the substantial difference of opinion in the international community on how to advance nuclear disarmament, the Government of Japan will continue its endeavour to bridge the gap and nurture common understandings among States for the shared cause of realizing a nuclear-weapon-free world. |
В-третьих, с учетом существенной разницы в точках зрения международного сообщества по вопросу продвижения ядерного разоружения, правительство Японии будет продолжать свои усилия по преодолению разрыва и укреплению общего понимания между государствами в отношении совместного дела достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
UNHCR, States and other stakeholders to seek to reach common understandings on responsibilities in the context of rescue at sea of asylum-seekers and refugees, including with regard to rescue itself, the disembarkation of those rescued and the solutions to be pursued. |
УВКБ, государствам и другим партнерам следует стремиться к достижению общего понимания обязанностей в контексте спасения просителей убежища и беженцев, терпящих бедствие на море, включая вопросы, касающиеся спасательных операций, высадки спасенных лиц и последующих действий. |
Current agreements and understandings, therefore, cover the desirability of biosecurity measures, their purpose, the need to ensure the efficacy of domestic action, and a mechanism to review and enhance current arrangements. |
И поэтому нынешние соглашения и понимания охватывают желательность мер биозащищенности, их предназначение, необходимость обеспечивать действенность отечественных мер, а также механизм для обзора и упрочения нынешних процедур. |
However, the implementation of the common understandings and decisions arising from this mechanism needs more internal and system-wide support, in order to enable the respective units in the organizations to take the necessary measures in time to follow the agreed direction. |
Однако для реализации общего понимания и решений, вытекающих из работы этого механизма, необходима более значительная внутренняя и общесистемная поддержка, с тем чтобы соответствующие подразделения в организациях могли принимать своевременные и необходимые меры для продвижения в согласованном направлении. |
That steps be taken to develop shared understandings of the nature of trafficking and brokering and common approaches to controlling such activities (including understandings on definitions and scope of controls and issues relating to scope of jurisdiction); |
предпринять шаги по выработке общего понимания природы оборота и посредничества и общих подходов к контролю за такой деятельностью, (включая понимания по определениям и объему контроля и проблемы в связи с рамками юрисдикции); |
I should like to conclude by reiterating that, while the United Nations is uniquely placed as the universal forum for forging international agreements and understandings, an Agenda for Development must ensure that these agreements are in fact implemented. |
Я хотел бы завершить свое выступление, вновь подтвердив, что, хотя Организация Объединенных Наций занимает уникальное место в качестве универсального форума для выработки международных соглашений и формирования международного понимания, Повестка дня для развития должна обеспечить фактическое осуществление этих соглашений. |
During the period under review, developments in South Africa remained a focus of attention of the international community, which continued to monitor those developments closely and welcomed the resumption of multi-party negotiations in March 1993 and subsequent understandings and agreements reached within that process. |
В ходе отчетного периода происходящие в Южной Африке события оставались в центре внимания международного сообщества, которое продолжало внимательно следить за этими событиями и приветствовало возобновление в марте 1993 года многопартийных переговоров и последовавшее за ними достижение понимания и соглашений в рамках этого процесса. |
It is our view, that any unilateral action which may delay or retard the peace process and is not in keeping with the letter and the spirit of the understandings arrived at should be avoided. |
По нашему мнению, необходимо избегать любых односторонних действий, которые могут подорвать мирный процесс и которые не отвечают букве и духу достигнутого понимания. |
Concluding, Mr. Watt said he was confident that the meetings in New York would show that good understandings had been reached and good progress made on the basis of the recognition that Tokelau's path necessarily was a distinctive one. |
В заключение г-н Уатт сказал, что он убежден в том, что совещания в Нью-Йорке продемонстрируют высокий уровень достигнутого понимания и значительный прогресс на основе признания того, что путь, по которому идет Токелау, в силу необходимости является уникальным. |
While cultural understandings of gender equality exist, universal equality as a right of all humanity must be respected and embraced; |
Несмотря на существование культурологического понимания термина "гендерное равенство", следует уважать и в полной мере признавать всеобщее равенство как право для всего человечества. |
Certain aspects of the transport of Malian oil and gas to terminals in neighbouring countries need more detailed study, namely: integration and harmonization of the regulations of the different countries; and understandings and/or arrangements with neighbouring countries with which Mali shares sedimentary basins. |
Некоторые аспекты транспортировки малийской нефти и газа к терминалам в соседних странах нуждаются в более детальном изучении, а именно: интеграция и гармонизация постановлений в различных странах; и достижение понимания и/или договоренностей с соседними странами, с которыми Мали делит седиментационные бассейны. |
But it is important to recognize that North Korea and South Korea started out with identical sets of rules in both the sense of laws and regulations, but also in the deeper senses of understandings, norms, culture, values and beliefs. |
Но важно отдавать себе отчёт в том, что Северная и Южная Кореи начинали с одинакового набора правил и в смысле законов и правил, и в смысле глубинного понимания норм, культуры, ценностей, убеждений. |
In respect of this decision, two background information documents were available and should be read together with the decision as a confirmation of the understandings on which the decision was based: |
В связи с этим решением в наличии имелись два справочно-информационных документа, которые должны рассматриваться вместе с этим решением в качестве подтверждения того понимания, на котором основывалось это решение: |
"enact a federal crime of torture in terms consistent with Article 1 of the Convention and withdraw its reservations, interpretations and understandings relating to the Convention." |
"следует также привести действующее на федеральном уровне определение преступления пыток в соответствие с формулировкой, содержащейся в статье 1 Конвенции, и снять свои оговорки толкования и понимания в отношении Конвенции". |
It said that negotiations on nuclear disarmament must begin and must address other core issues, and that the understandings which emerge from the negotiations must be acceptable to all and must take into consideration all parties' national, regional and international security concerns. |
В нем указано, что надо начать переговоры по ядерному разоружению и надо урегулировать другие ключевые проблемы и что понимания, которые всплывут из этих переговоров, должны быть приемлемы для всех и должны принимать во внимание заботы всех сторон по поводу национальной, региональной и глобальной безопасности. |
Patriarchal understandings of gender, power and leadership; violence against women; limitations in the economic and educational advancement of women; and the extreme vulnerability of marginalized women are among the greatest barriers to women's advancement. |
Патриархальные понимания гендерных вопросов и вопросов, касающихся власти и руководства; насилие в отношении женщин; экономические и образовательные ограничения на пути улучшения положения женщин; и крайняя уязвимость находящихся в маргинальном положении женщин являются одним из самых серьезных препятствий на пути улучшения положения женщин. |