In fact, the operation of the "closet veto" and the secretive nature of the informal consultations of the Security Council have meant that the understandings of 1945 were never implemented. |
В действительности же, практика применения "скрытого право вето" и закрытый характер неофициальных консультаций Совета Безопасности показывают, что договоренности, достигнутые в 1945 году, так и не были реализованы. |
The Zangger Committee understandings also relate to exports to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty insofar as the recipient should recognize the items on the trigger list as a basis for its export control decisions in the case of re-exports. |
Достигнутые в Комитете Цангера договоренности касаются также экспорта в страны, не обладающие ядерным оружием и являющиеся участниками Договора, в той мере, в какой получатель должен признавать единицы, включенные в исходный список, в качестве основы для его решений в отношении экспортного контроля в случае реэкспорта. |
The Military Technical Arrangement replaces the memorandum of understanding of 11 April 2000, and will improve the practical understandings between the UNTAET military component and TNI on information-sharing and the coordination of military activity in the vicinity of the Tactical Coordination Line. |
Военно-техническое соглашение заменяет меморандум о взаимопонимании от 11 апреля 2000 года и позволит улучшить практические договоренности между военным компонентом ВАООНВТ и ТНИ относительно обмена информацией и координации военной деятельности вблизи тактической координационной линии. |
The United Kingdom should understand that it cannot - as it has sought to do through its conduct - interpret the provisional bilateral understandings under the sovereignty formula, to which it refers in its letter, as a means of imposing a fait accompli through illegitimate unilateral actions. |
Соединенному Королевству следует понять, что временные двусторонние договоренности по формуле суверенитета, на которые оно ссылается в своем письме, не могут использоваться, как оно пытается сделать это на практике, в качестве средства для закрепления свершившихся фактов на основе незаконных односторонних действий. |
It is clear from the above-mentioned understandings that they specifically refer to the dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerning sovereignty over the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands and the surrounding maritime areas. |
Ясно, что эти договоренности конкретно касаются спора о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством по поводу Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов и прилегающих к ним морских районов. |
The 12 August and 8 September 2008 agreements as well as some earlier agreements and understandings, or elements thereof, remain in force and are at least observed in part by the parties. |
Соглашения от 12 августа и 8 сентября 2008 года, а также некоторые достигнутые ранее соглашения и договоренности или их элементы остаются в силе и по крайней мере частично соблюдаются сторонами. |
Uganda and Rwanda agree to examine the proposal of 12 April by President Thabo Mbeki and any views, amendments and counter-proposals, and any other understandings submitted by the parties, and share their findings with the Facilitator, Sir Ketumile Masire, and President Thabo Mbeki. |
Уганда и Руанда соглашаются изучить предложение президента Табо Мбеки от 12 апреля и любые мнения, поправки и контрпредложения, а также любые другие договоренности, представленные сторонами, и делятся своими выводами с посредником, сэром Кетумиле Масире, и президентом Табо Мбеки. |
The International Conference on the Former Yugoslavia delegation stated that it considered these undertakings and understandings as reflecting the requests and complaints put before the International Conference on the Former Yugoslavia by the Serbs from Macedonia. |
Делегация Международной конференции по бывшей Югославии заявила, что, насколько она понимает, эти обязательства и договоренности отражают просьбы и жалобы, с которыми к Международной конференции по бывшей Югославии обращались сербы, живущие в Македонии. |
Introducing the item, the President recalled the understandings which had been reached in the President's informal consultations in connection with some of the items on the provisional agenda, as follows: |
Внося на рассмотрение этот пункт, Председатель напомнил следующие договоренности, которые были достигнуты в ходе неофициальных консультаций Председателя в связи с некоторыми пунктами предварительной повестки дня: |
It was understood at that time that, during the implementation process, there would have to be direct talks between the parties in order to achieve the compromises and understandings necessary for implementing the settlement plan in full and finding a durable solution to their dispute. |
В это время существовало понимание, что в ходе процесса осуществления стороны должны будут вести между собой прямые переговоры, с тем чтобы вырабатывать компромиссные решения и договоренности, необходимые для осуществления плана урегулирования в полном объеме и нахождения устойчивого урегулирования спора между ними. |
Past agreements have provided for a high-level joint monitoring committee to monitor whether all understandings and agreements are being implemented, a high-level peace commission, and a high-level monitoring committee to monitor implementation of the agreement between the former Interim Government and the United Democratic Madhesi Front. |
Достигнутые ранее договоренности предусматривали создание совместного контрольного комитета высокого уровня, призванного следить за тем, все ли договоренности и соглашения выполняются, мирной комиссии высокого уровня и контрольного комитета высокого уровня для наблюдения за выполнением соглашения между бывшим временным правительством и Объединенным демократическим фронтом мадхеси. |
My delegation would also like to register its reservations regarding references in the resolution to some understandings to which my delegation was not a party, as well as reservations regarding some agreements on which we have expressed our position in previous statements. |
Моя делегация хотела бы также высказать оговорки в отношении содержащихся в резолюции ссылок на некие договоренности, в которых моя делегация не участвовала, а также оговорки в отношении некоторых соглашений, мнения по которым мы высказывали в предыдущих выступлениях. |
Is there scope for the United Nations to develop general, formal understandings with regional organizations about how they are most likely to be able to add value to the Council's efforts? |
Есть ли намерение у Организации Объединенных Наций разработать формальные договоренности общего характера с региональными организациями относительно их возможностей применения наиболее эффективных средств в целях содействия повышению авторитета решений Совета? |
(a) Ensure, if permitted under the basic principles of their legal systems, that legislation, procedures and practices allow for the use of controlled delivery at the national and international levels and, to that end, enter into necessary agreements, arrangements and understandings; |
а) обеспечить, если это позволяют основные принципы их правовых систем, чтобы законодательство, процедуры и практика допускали возможность использования контролируемых поставок на национальном и международном уровнях, и с этой целью заключить необходимые соглашения, договоры и договоренности; |
Calls on the two sides to make full use of all existing mechanisms as described in the relevant Security Council resolutions in order to come to a peaceful settlement, and to comply fully with previous agreements and understandings regarding ceasefire, non-use of violence and confidence-building measures; |
З. призывает обе стороны полностью использовать все существующие механизмы, описанные в соответствующих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы прийти к мирному урегулированию, и полностью соблюдать ранее достигнутые соглашения и договоренности, касающиеся прекращения огня, неприменения насилия и мер укрепления доверия; |
Recalls the Understanding on the Fulfilment of Obligations by the Registered Pioneer Investors and their Certifying States adopted by the Preparatory Commission on 30 August 1990, 8/ as well as the understandings adopted on 12 March 1992 9/ and 18 August 1992; 10 |
ссылается на договоренность о выполнении обязательств зарегистрированными первоначальными вкладчиками и их удостоверяющими государствами, принятую Подготовительной комиссией 30 августа 1990 года 8/, а также на договоренности, принятые 12 марта 1992 года 9/ и 18 августа 1992 года 10/; |
On the other hand, are there any agreements or understandings needed to transfer the goods under the 2.2 per cent account relating to the implementation and administrative costs of the programme for the United Nations? |
С другой стороны, существуют ли какие-либо договоренности или понимание, необходимые для передачи товаров в соответствии со счетом в размере 2,2 процента, относящегося к выполнению и административным расходам программы для Организации Объединенных Наций? |
The Ministers examined the proposal of 12 April by President Thabo Mbeki, as well as the understandings between the Government of the Democratic Republic of the Congo and MLC of 19 April 2002 and of the Alliance for Safeguarding the Inter-Congolese Dialogue of 25 April 2002. |
Министры изучили предложение президента Табо Мбеки от 12 апреля, а также договоренности, достигнутые между правительством Демократической Республики Конго и Движением за освобождение Конго от 19 апреля 2002 года и Союзом за поддержание межконголезского диалога от 25 апреля 2002 года. |
A Multilateral Framework of Understandings on Resettlement, which promotes a more strategic use of resettlement, was completed in June 2004 and welcomed in October by the Executive Committee. |
В июне 2004 года была завершена разработка Многосторонних рамочных договоренностей о переселении, которые направлены на избрание более стратегического подхода к вопросам переселения, и в октябре 2004 года эти Договоренности получили одобрение Исполнительного комитета. |
A. Understandings for the purpose of conducting the |
А. Договоренности, достигнутые в целях проведения |
An agreement known as the Geneva Understandings had been concluded between politicians from both sides and even though they had no official status, the conclusions reached could be an incentive to restarting formal negotiations. |
Представляющие обе стороны политические деятели заключили соглашение, известное как Женевские договоренности, и хотя они не имеют официального статуса, достигнутые договоренности могут послужить стимулом для возобновления официальных переговоров. |
The Group endorses the importance of the Zangger Committee as guidance for States parties in meeting their obligation under article III, paragraph 2, of the Treaty and invites all States to adopt the Understandings of the Zangger Committee in connection with any nuclear cooperation. |
Группа признает важность Комитета Цангера, служащего государствам-участникам ориентиром при выполнении ими обязательства, предусмотренного пунктом 2 статьи III Договора, и предлагает всем государствам принимать договоренности Комитета Цангера, когда заходит речь о каком-либо ядерном сотрудничестве. |
I am concerned that the other understandings of the Sharm el-Sheikh Summit, set out in paragraph 10 above, remain unimplemented. |
Я озабочен тем, что другие договоренности, которые были достигнуты на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе и о которых говорится в пункте 10 выше, до сих пор не выполнены. |
New relationships and understandings have developed, leading to a self-questioning of the role, responsibilities and programmes of United Nations organizations. |
Были установлены новые связи и достигнуты новые договоренности, что положило начало критическому анализу роли, функций и программ организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The analysis of the international pronouncements on the topic would be completed by looking at subsequent agreement and practice with respect to and by international is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. |
Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |