Английский - русский
Перевод слова Understandings
Вариант перевода Договоренности

Примеры в контексте "Understandings - Договоренности"

Примеры: Understandings - Договоренности
As the Secretary-General has identified, the Tenet understandings and the Mitchell proposals provide a possible way out, as do the other international agreements between the parties concerned. Согласно определению Генерального секретаря, договоренности Тенета и предложения Митчелла предлагают возможный выход из создавшегося положения, как и другие международные договоренности между заинтересованными сторонами.
In a spirit of compromise and cooperation, Pakistan has decided to go along with the establishment of the Ad Hoc Committee as proposed by Ambassador Shannon taking into account the attendant understandings and agreements. Действуя в духе компромисса и сотрудничества, Пакистан решил согласиться с учреждением специального комитета, как это предложил посол Шэннон, учитывая сопутствующие понимания и договоренности.
The Programme is financed by contributions from promoters such as Governments, financial institutions, regional intergovernmental organizations and, more recently, by fees paid on proposals and understandings by the parties. Программа финансируется за счет таких спонсоров, как правительства, финансовые учреждения, региональные межправительственные организации и в последнее время за счет средств, взимаемых со сторон в виде сбора по каждому предложению или соглашению о договоренности.
At present, the understandings in the framework of the South Atlantic Fisheries Commission are giving my country a new opportunity to show its good will and enjoy a closer collaboration with the Islanders, who are the principal beneficiaries. В настоящее время договоренности, достигнутые в рамках Комиссии по рыболовству в южной части Атлантического океана, дают моей стране новую возможность продемонстрировать добрую волю по отношению к жителям Островов, которые получают основные преимущества от этого, и более тесно сотрудничать с ними.
In an environment of deepening crisis and a relapsed peace process, the Sharm el-Sheikh and Taba understandings were small but important steps to bridge the differences between the parties. В условиях углубляющегося кризиса и перебоев в мирном процессе договоренности, достигнутые в Шарм эш-Шейхе и Табе, стали небольшими, но важными шагами, направленными на преодоление разногласий между сторонами.
Although we have understandings for military standby arrangements with Member States, the availability of the designated forces is unpredictable and very few are in a state of high readiness. Хотя у нас есть договоренности с государствами-членами в отношении резервных соглашений о предоставлении вооруженных сил, возможности реального предоставления специально предназначенных для этого сил непредсказуемы, и лишь очень немногие подразделения находятся в состоянии высокой готовности.
Paragraph 3 expresses support for the understanding reached at the summit convened at Sharm el-Sheikh, Egypt, and urges all parties concerned to implement these understandings honestly and without delay. В пункте З выражается поддержка договоренностей, достигнутых на встрече на высшем уровне, созванной в Шарм-эш-Шейхе, Египет, и содержится настоятельный призыв ко всем соответствующим сторонам выполнить эти договоренности добросовестно и незамедлительно.
She had nevertheless underlined the importance of not losing sight of the progress already made and of the many important understandings that had been reached over the past few years. Однако при этом она подчеркнула, что важно не терять из виду тот прогресс, которого уже удалось достичь, и те многочисленные важные договоренности, к которым удалось прийти за последние несколько лет.
The experts emphasized that these understandings must be the basis for all current processes between States and indigenous peoples, to resolve conflicts and disputes related to the abrogation and implementation of treaties and the rights they affirm. Эксперты подчеркнули, что эти договоренности должны являться основой для всех нынешних процессов между государствами и коренными народами, которые направлены на разрешение конфликтов и споров, связанных с упразднением и осуществлением договоров и провозглашаемых в них прав.
To encourage greater use of this option, UNHCR has helped to organize a Core Group on the Strategic Use of Resettlement, made up of UNHCR, States and other partners, which agreed to a "Multilateral framework of understandings on resettlement" in June 2004. С тем чтобы способствовать более широкому использованию этого варианта, УВКПЧ оказало содействие в организации заседаний Центральной группы по стратегическому использованию переселения, в состав которой входят представители УВКПЧ, государств и других партнеров и которая в июне 2004 года согласовала Многосторонние рамочные договоренности о переселении.
These understandings must not be interpreted as acceptance by Argentina of an alleged status quo in the region, however, and are not a substitute for a final solution to the dispute. Однако эти договоренности не следует воспринимать как признание Аргентиной статус-кво в регионе, на которое претендуют; не могут эти договоренности и подменить окончательное решение спора.
My Government has applied these understandings, contributing in a spirit of cooperation to create a situation favourable to the bilateral treatment of the sovereignty dispute, in other words, to resume negotiations towards achieving a final, fair and peaceful solution to the dispute. Мое правительство соблюдает эти договоренности и, действуя в духе сотрудничества, стремится создать благоприятные условия для двустороннего решения спора о суверенитете, другими словами, для возобновления переговоров об окончательном, справедливом и мирном урегулировании спора.
The members of the Council were of the view that the recommendations of the Mitchell Committee and the Tenet understandings offered a practicable and reasonable way to reducing the level of violence, achieving a ceasefire and resuming the peace dialogue. Члены Совета пришли к заключению, что рекомендации Комитета Митчелла и договоренности, достигнутые Тенетом, открывают реальный и разумный путь к сокращению масштабов насилия, достижению прекращения огня и возобновлению диалога о путях мирного урегулирования.
The Conference invites all States to adopt the understandings of the Zangger Committee in connection with any nuclear cooperation with non-nuclear-weapon States not parties to the Treaty. Конференция предлагает всем государствам применять достигнутые в Комитете Цангера договоренности в связи с любым ядерным сотрудничеством с государствами, не обладающими ядерным оружием и не являющимися участниками Договора.
The points of contention between SNA and UNOSOM were discussed at length and understandings were reached on them, which facilitated normalization of the relationship between UNOSOM and SNA. Состоялось обстоятельное обсуждение вопросов, по которым между СНА и ЮНОСОМ существуют разногласия, и были достигнуты соответствующие договоренности, которые содействуют нормализации отношений между ЮНОСОМ и СНА.
During the period in which the present report was prepared, the details of the Declaration of Principles, in particular the specific understandings and agreements set out in the Agreed Minutes, were still being negotiated. В период подготовки настоящего доклада детали Декларации принципов, в частности конкретные договоренности и соглашения, изложенные в согласованных протоколах, все еще находились в процессе обсуждения.
Legal norms, along with other understandings and means of cooperation, should ensure the application of the principles of sovereignty and non-interference in the affairs of States, as well as the right of all peoples to free and independent development. Правовые нормы, а также другие договоренности и орудия сотрудничества должны обеспечивать соблюдение принципов суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств, а также уважение права всех народов на свободное и независимое развитие.
My delegation believes that the recent escalation of violence in the area runs counter to the interests of both sides and that the parties must do their utmost to ensure restraint and must abide by the understandings achieved at Sharm el-Sheikh, with a view to maintaining the ceasefire. Наша делегация убеждена в том, что недавняя эскалация насилия в регионе вредит интересам обеих сторон, что им надлежит делать все возможное для обеспечения сдержанности и что для поддержания режима прекращения огня они должны соблюдать договоренности, достигнутые в Шарм-эш-Шейхе.
Let the message emerge from this session that to advance the cause of peace the negotiations have to be conducted on the basis of goodwill and mutual trust, and the agreements and understandings should be honoured and implemented. Пусть же эта сессия даст четко понять, что для развития дела мира переговоры должны вестись на основе доброй воли и взаимного доверия, а достигаемые соглашения и договоренности должны соблюдаться и выполняться.
Decisions to use such special investigative techniques at the international level shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take into consideration financial arrangements and understandings with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned. З. Решения об использовании таких специальных методов расследования на международном уровне принимаются в каждом отдельном случае и могут, при необходимости, учитывать финансовые договоренности и взаимопонимание в отношении осуществления юрисдикции, достигнутые заинтересованными Государствами-участниками.
"Some of the understandings under the formula on sovereignty reached since then between my country and the United Kingdom regarding practical aspects related to the South Atlantic have proved useful."... В последующий период некоторые достигнутые в рамках формулы о суверенитете договоренности между моей страной и Соединенным Королевством по практическим аспектам, касающимся Южной Атлантики, оказались весьма полезными.
Rather than presenting collections of statements, they should reflect agreements reached, actual unilateral and multilateral measures taken, understandings adopted, formal proposals for agreements made and important political developments directly related to any of the foregoing. Вместо того, чтобы попытаться представить подборку заявлений, в них следует отразить достигнутые договоренности, предпринятые реальные односторонние и многосторонние меры, достигнутое понимание, официальные предложения в отношении достигнутых договоренностей и важные политические события, непосредственно связанные с любым аспектом вышесказанного.
According to the State party, the authors' claims are tantamount to suggesting that the Human Rights Committee should intervene in the political arrangements, agreements and understandings of the various parties involved in the attempted settlement of the Northern Ireland conflict. По мнению государства-участника, претензии авторов равнозначны предположению о том, что Комитет по правам человека должен вмешаться в политические договоренности, соглашения и взаимопонимания, достигнутые различными сторонами, которые участвовали в усилиях по урегулированию конфликта в Северной Ирландии.
His delegation hoped that the Committee would adopt a substantive draft resolution with regard to follow-up on financing for development, that reflected the key understandings in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. Его делегация надеется, что Комитет примет проект резолюции, затрагивающий вопросы существа и касающийся последующей деятельности в области финансирования развития, а также отражающий ключевые договоренности, упомянутые в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации.
While recognizing the difficulties, we believe that the application of the veto could be modified by procedures and understandings that could be developed in the course of our next stage of discussions in the Open-ended Working Group. Осознавая эти трудности, мы считаем, что применение права вето могло бы быть изменено на основе процедур и при той договоренности, которая могла бы быть достигнута на нашем нынешнем этапе обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава.