The understandings to that effect reached in Geneva were good examples of a pragmatic approach to improving information-sharing. |
Хорошим примером практичного подхода к улучшению обмена информацией являются договоренности в этом отношении, достигнутые в Женеве. |
It is expected that certain specific understandings and practices will emerge in this context which could then become the basis for corresponding guidelines. |
Ожидается, что в этом контексте будут выделены определенные конкретные договоренности и практика, которые затем могли бы стать основой для соответствующих руководящих положений. |
Australia has understandings in place with the United Nations on detainees. |
Австралия имеет с Организацией Объединенных Наций действующие договоренности относительно обращения с задержанными. |
The resolutions have been ignored and understandings have been violated. |
Таким образом, резолюции игнорируются, договоренности нарушаются. |
For example, the Biological Weapons Convention Review Conference has regularly adopted "understandings and additional agreements" regarding the interpretation of the Convention's provisions. |
Например, Конференция по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии регулярно принимает "договоренности и дополнительные соглашения" относительно толкования положений Конвенции. |
Indeed, any outcome from the present study, including possible negotiated understandings or agreements, must not fall below the minimum standards of the Declaration. |
Любой результат, полученный в результате проведения настоящего исследования, включая возможные договоренности или соглашения, не должен отличаться в меньшую сторону от минимальных стандартов, предусмотренных Декларацией. |
Any party that is an actual or potential nuclear supplier and is prepared to implement the Committee's understandings is eligible for membership. |
Членом Комитета может стать любой участник, который является фактическим или потенциальным ядерным поставщиком и готов осуществлять достигнутые в Комитете договоренности. |
But those understandings did not signify the acceptance by Argentina of the status quo in the region and would not be a substitute for a final solution to the dispute. |
Но эти договоренности не означают признания Аргентиной статус-кво в регионе и не могут заменить окончательное решение спора. |
His Government had applied those understandings in a spirit of cooperation with a view to resuming negotiations towards achieving a final, fair and peaceful solution to the dispute. |
Правительство Аргентины соблюдает эти договоренности в духе сотрудничества и надеется на возобновление переговоров, которые должны привести к окончательному, справедливому и мирному разрешению существующего спора. |
To reach this objective, of course, Russia must first ratify START II, but we believe the Helsinki understandings should facilitate that ratification. |
Для достижения этой цели, разумеется, Россия должна сначала ратифицировать СНВ-2, но я полагаю, что хельсинкские договоренности будут способствовать такой ратификации. |
On 21 November 2006, the parties signed the Comprehensive Peace Agreement, consolidating earlier agreements and understandings, and declared an end to the war. |
21 ноября 2006 года стороны подписали Всеобъемлющее мирное соглашение, укрепившее ранее достигнутые соглашения и договоренности, и объявили о прекращении войны. |
We applaud the principles of the summit for what they have achieved. The summit understandings stand to be fully honoured. |
Мы приветствуем достигнутые на этой встрече договоренности, которые необходимо выполнить в полном объеме. |
I am happy to report that, as a result of consultations held last week and yesterday, delegations have now reached understandings on these issues. |
Я с удовлетворением сообщаю, что в результате консультаций, проведенных на прошлой неделе и вчера, делегации достигли договоренности по этим вопросам. |
The rebel movements refused to attend, however, on the grounds that they did not wish to renegotiate the understandings already reached in Paris. |
Однако представители повстанческих движений отказались присутствовать на этой встрече, сославшись на нежелание вновь обсуждать договоренности, уже достигнутые в Париже. |
They were also supportive of the multilateral framework of understandings developed in the Core Group on the Strategic Use of Resettlement in the Convention Plus process. |
Они также поддержали многосторонние рамочные договоренности, выработанные Центральной группой по стратегическому использованию переселения в рамках процесса "Конвенция плюс". |
Action 36: The Conference encourages States parties to make use of multilaterally negotiated and agreed guidelines and understandings in developing their own national export controls. |
Действие 36: Конференция рекомендует государствам-участникам использовать при разработке национальных механизмов контроля за экспортом руководящие принципы и договоренности, выработанные и согласованные на многостороннем уровне. |
USHRN and AI recommended withdrawing all reservations, understandings and declarations that serve to undermine compliance with the treaties or undermine their object and purpose. |
ПЗС США и МА рекомендовали снять все оговорки, договоренности и заявления, которые препятствуют соблюдению договоров или подрывают их объект и цель. |
She noted, however, that formal understandings had been reached with the two States so that the respective submissions would be considered by the Commission without prejudice to future delimitations. |
Вместе с тем она отметила, что с этими двумя государствами были достигнуты официальные договоренности, с тем чтобы Комиссия могла рассматривать соответствующие представления без ущерба для будущей делимитации. |
It has also affected the endeavours of both parties to reach an agreement on the final status core issues, including the Road Map and the Annapolis understandings. |
Они также сказываются на усилиях обеих сторон по достижению согласия относительно ключевых вопросов об окончательном статусе, включая «дорожную карту» и аннаполисские договоренности. |
Participants at the meeting conducted an overview of the multinational operation and agreed on respective roles and responsibilities; common understandings were reached between the assisting States, on the basis of which Denmark and Norway confirmed their offers of assistance on 20 December 2013. |
Участники совещания провели общий обзор многонациональной операции и согласовали соответствующие функции и обязанности; между оказывающими помощь государствами были достигнуты общие договоренности, на основе которых Дания и Норвегия подтвердили 20 декабря 2013 года свои предложения об оказании помощи. |
Commitments made must be commitments kept, and Monterrey and Doha will be meaningless if the understandings upon which they were based are revised or reinterpreted to the continued detriment of developing countries. |
Необходимо обеспечить выполнение взятых обязательств, ибо принятые в Монтеррее и Дохе документы утратят всякий смысл, если договоренности, лежащие в их основе, будут пересмотрены или по-иному истолкованы, что будет наносить постоянный ущерб развивающимся странам. |
The Council recognized these understandings, along with other recent positive developments, as primary steps towards restoring confidence between the two parties, enhancing a new spirit of cooperation and promoting an atmosphere conducive to the establishment of peaceful coexistence in the region. |
Совет признал эти договоренности, а также другие произошедшие недавно позитивные события имеющими первостепенное значение шагами к восстановлению доверия между двумя сторонами, которые укрепляют новый дух сотрудничества и создают атмосферу, способствующую установлению мира и обеспечению сосуществования в регионе. |
The EU proposes that all States Parties to the NPT follow the understandings of the Zangger Committee and the guidelines of the NSG when considering exports of nuclear materials, equipment and technologies. |
Европейский союз предлагает, чтобы все государства - участники ДНЯО соблюдали договоренности, выработанные в рамках Комитета Цангера, и руководящие принципы ГЯП при рассмотрении вопроса об экспорте ядерных материалов, оборудования и технологий. |
It is important to quickly resume negotiations on such outstanding issues as the reform of the Security Council and related institutions of the United Nations, in order to take full advantage of understandings already reached in other areas. |
Важно скорее возобновить переговоры по таким нерешенным вопросам, как реформа Совета Безопасности и связанных с ним учреждений Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы мы могли в полной мере опираться на договоренности, уже достигнутые в других областях. |
He hoped that the understandings could be extended so that the dispute involving sovereignty over those archipelagos and the surrounding waters would be resolved through negotiations, which the United Nations and the countries of South America had called for many times. |
Оратор выражает надежду, что эти договоренности будут расширены и спор о суверенитете над вышеупомянутыми архипелагами и прилежащими к ним водами будет разрешен путем переговоров, к чему неоднократно призывали Организация Объединенных Наций и страны Южной Америки. |