At its meeting in Florence in June, the European Council reaffirmed the Union's determination to combat racism and xenophobia with the utmost resolve, and approved the principle underlying the establishment of a European monitoring centre. |
На своей встрече во Флоренции в июне этого года Европейский совет вновь подтвердил решимость Союза активно бороться с расизмом и ксенофобией и утвердил принцип, лежащий в основе создания европейского центра по мониторингу. |
The Chairman asked the representative of Canada whether he considered that the matter could be referred to the drafting group on the understanding that the Commission supported the principle underlying the proposed amendment. |
Председатель спрашивает представителя Канады, считает ли он, что данный вопрос можно передать на рассмотрение редакционной группы при том понимании, что Комиссия поддерживает принцип, лежащий в основе предлагаемой поправки. |
In response to a question as to the difference between the two proposals, it was stated that, while the underlying policy of both proposals was the same, the second proposal was more precise. |
В ответ на вопрос относительно различия между этими двумя предложениями было указано, что, хотя подход, лежащий в основе обоих предложений, одинаков, второе предложение является более точным. |
One member intimated that the risk evaluation underlying the Canadian notification was inadequate, suggesting that the notification should have been based on a risk assessment. |
Один из членов отметил, что лежащий в основе уведомления Канады анализ рисков недостаточен, указав на то, что уведомление должно было быть подготовлено на основе оценки рисков. |
The underlying dispute and the delimitation of the maritime boundary of both countries were soon referred to international arbitration on the basis of an agreement brokered by the French Government and signed by both parties. |
Лежащий в основе этого конфликта спор и вопрос о делимитации морской границы между обеими странами был вскоре передан на рассмотрение международного арбитража на основе соглашения, заключенного при посредничестве правительства Франции и подписанного обеими сторонами. |
The principle underlying this obligation is set out in article 32, paragraph 1: "No one shall derive improper financial or other gain from an activity related to an intercountry adoption." |
Принцип, лежащий в основе этого обязательства, излагается в пункте 1 статьи 32: "Никто не должен извлекать неоправданные финансовые или иные выгоды из деятельности, связанной с международным усыновлением". |
The principle underlying interim measures |
Принцип, лежащий в основе предварительных мер |
"Secular stagnation" and "underconsumptionism" are terms that betray an underlying pessimism, which, by discouraging spending, not only reinforces a weak economy, but also generates anger, intolerance, and a potential for violence. |
«Вековой застой» и «недопотребление» - это термины, которые предают лежащий в основе пессимизм, который путем препятствования потреблению, не только укрепляет слабую экономику, но и порождает злобу, нетерпимость, и потенциал для насилия. |
The basic principle underlying the proposals is that in order to eradicate poverty, economic efficiency, equitable redistribution from growth and provision of social services; and political justice and equality must go hand in hand. |
Основной принцип, лежащий в основе этих предложений, заключается в том, что необходимым условием ликвидации нищеты является параллельное решение задач повышения экономической эффективности, справедливого перераспределения благ, связанных с экономическим ростом, и оказания социальных услуг, а также обеспечения политической справедливости и равенства. |
In the absence of the cohesion that we all seek in view of the consensus underlying our resolutions, the Third Committee runs the risk of negating the purposes of its own work. |
В случае отсутствия такого соответствия, которого все мы стремимся добиться, в частности в отношении того, что подразумевает консенсус, лежащий в основе наших резолюций, возникает опасность отсрочки рассмотрения из-за того, что для работы Третьего комитета установлены определенные временные рамки. |
As we await details about the organization and the functioning of a democracy fund, we can endorse the principle underlying the proposal to create such a fund to extend assistance to countries seeking to strengthen their democracy. |
В ожидании подробностей относительно организации и функционирования фонда демократии мы поддерживаем принцип, лежащий в основе предложения по созданию такого фонда для оказания помощи странам, стремящимся к укреплению своей демократии. |
The third part of the Charter defines the autonomy of the countries, which is the principle underlying the Charter: the countries govern themselves according to their own wishes, subject only to certain conditions imposed by their being part of the Kingdom. |
В третьей части Хартии определяется автономия стран - принцип, лежащий в основе Хартии: страны управляют своими делами согласно своим устремлениям - лишь с некоторыми ограничениями, обусловленными их нахождением в составе Королевства. |
South Africa was a party to the Rome Statute of the International Criminal Court and had given effect to the principle of complementarity underlying the Statute by incorporating the international crimes defined therein, including crimes against humanity, into its domestic law. |
Южно-Африканская Республика является стороной Римского статута Международного уголовного суда и ввела в действие принцип комплементарности, лежащий в основе Статута, отразив определенные в нем международные преступления, в том числе преступления против человечества, в национальном законодательстве. |
a) elaborates the strategic document entitled National Action Programme underlying the policy aiming at ensuring equality between women and men, the relevant policy directions and development concepts, action and technical programmes, monitoring their implementation, |
а) разрабатывает стратегический документ под названием "Национальная программа действий", лежащий в основе политики, направленной на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами, а также соответствующие политические директивы и концепции развития, мероприятия и технические программы, позволяющие контролировать осуществление этих программ; |
The Commission took note of the argument that no changes were required in the principle underlying the methodology and in its overall framework, but that the application of the methodology to the particular situation at each duty station should be addressed. |
Комиссия приняла к сведению утверждение о том, что лежащий в основе методологии принцип и применяемый в ее рамках общий подход менять не следует, а следует рассмотреть вопрос о применении методологии в конкретных условиях каждого места службы. |
The policy underlying articles 11, paragraph 3, and 12, paragraph 4, is to limit the application of articles 11 and 12 to assignments of trade receivables (see A/55/17, paras. 104-108). |
Принцип, лежащий в основе пункта 3 статьи 11 и пункта 4 статьи 12, состоит в ограничении сферы применения статей 11 и 12 только уступками торговой дебиторской задолженности (см. А/55/17, пункты 104-108). |
The principle underlying the Golden Shield is that "as virtue rises one foot, vice rises ten." |
Принцип, лежащий в основе Золотого Щита, состоит в том, что "когда добродетель поднимает одну ногу, зло поднимает десять". |
(c) The process underlying the new phase (see paras. 87-93 below) must be outlined, together with dates and times and financial means secured; |
с) должен быть отражен процесс, лежащий в основе новой фазы (см. пункты 89-93, ниже), а также должны быть указаны сроки и обеспечены финансовые средства; |
The provisions in the agreement may be complex, but so is the underlying conflict. |
Может быть положения соглашения и сложны, но ведь сложен и сам конфликт, лежащий в основе. |
The gender ideology underlying the matai system features complementary male and female roles where women are respected as sisters and co-descendants. |
Гендерный подход, лежащий в основе системы матаи, предусматривает, что мужчины и женщины играют взаимодополняющие роли, а к женщинам относятся как к сестрам и общим родственникам. |
This is because the approved criteria mirror the underlying mandate by which TRAC 1 resources are allocated. |
Это объясняется тем, что утвержденные критерии отражают мандат, лежащий в основе распределения ресурсов по линии ПРОФ-1. |
And a final possibility is that there's no relationship at all between learning disabilities and hyperactivity, but that they are caused by a common underlying mechanism in ADHD. |
И наконец, есть вариант, что вообще не существует никакой зависимости между трудностями при учёбе и гиперактивностью, и на самом деле, причиной того и другого является некий механизм, лежащий в основе СДВГ. |
There were housing bubbles in many other countries, fueled by excessive cheap lending that did not reflect underlying risks. There was also a commodity bubble and a private equity and hedge funds bubble. |
В других странах также были мыльные пузыри подпитываемые чрезвычайно низким кредитованием, которое не отражало лежащий в основе этого риск. |
Because the kids can't learn, they look for other things to distract a final possibility is that there's no relationship at all between learning disabilities and hyperactivity, but that they are caused by a common underlying mechanism in ADHD. |
И наконец, есть вариант, что вообще не существует никакой зависимости между трудностями при учёбе и гиперактивностью, и на самом деле, причиной того и другого является некий механизм, лежащий в основе СДВГ. |
For this reason, in category theory the term graph is standardly taken to mean "multidigraph", and the underlying multidigraph of a category is called its underlying digraph. |
По этим причинам в теории категорий под термином граф обычно понимается «мультиорграф», и лежащий в основе мультиорграф категории называется базовым орграфом. |