Mr. HAN TOE SONG (Democratic People's Republic of Korea) said that his Government's pursuit of a policy designed to rid the Korean peninsula of nuclear weapons demonstrated its belief in the principle underlying the resolution. |
Г-н ХАН ДЕ СОН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что проведение его правительством политики, направленной на освобождение Корейского полуострова от ядерного оружия, демонстрирует его веру в принцип, лежащий в основе этой резолюции. |
While support was expressed for the provision under consideration, its deletion was also recommended, since it seemed to make reference to the underlying dispute that gave rise to the imposition of sanctions. |
Несмотря на поддержку в адрес рассматриваемого положения, была также высказана рекомендация снять его, поскольку в нем, по-видимому, делается ссылка на лежащий в основе вопроса спор, повлекший за собой введение санкций. |
The consensus underlying this report is of special importance because it indicates a fundamental commitment by all Member States to the ongoing process of reforming and strengthening the United Nations system. |
Консенсус, лежащий в основе этого доклада, имеет особо важное значение в силу того, что он указывает на фундаментальную приверженность всех государств-членов нынешнему процессу реформирования и укрепления системы Организации Объединенных Наций. |
In such cases, however, the fact that the underlying dispute has been submitted to arbitration will be |
Однако в таких случаях то обстоятельство, что лежащий в основе спор был передан на арбитраж, является существенным для целей |
In times of conflict, particularly in Africa, Justice Bossa stated that any resolution of a conflict would be unsatisfactory if the judiciary or any other organ dispensing justice did not recognize gender disparities and inequalities underlying some laws, customs and practices. |
Г-жа Босса заявила, что в нынешние времена многочисленных конфликтов, особенно в Африке, решение любого конфликта было бы неудовлетворительным, если суды или любые другие органы правосудия не будут признавать факт гендерного неравенства, лежащий в основе некоторых законов, обычаев и практических действий. |
Some support was expressed for the suggestion that the policy underlying the recommendation be retained in the preamble or the notes to the model legislative provisions, as an issue of a general nature. |
Определенную поддержку получило предложение отразить в преамбуле или примечаниях к типовым законодательным положениям принцип, лежащий в основе этой рекомендации, в качестве вопроса, имеющего общий характер. |
Paragraphs (3) and (5) of the article reiterate another important principle underlying auctions as provided for in the Model Law - the need to preserve the anonymity of bidders before, during and after the auction. |
В пунктах 3 и 5 этой статьи утверждается еще один важный принцип, лежащий в основе аукционов в соответствии с Типовым законом - необходимость сохранять анонимность участников торгов до начала, в ходе и по окончании аукциона. |
Assessing the options and their pros and cons, implies an underlying choice of relevant elements, which will guide the analysis and the comparison of options. |
Оценка вариантов и связанных с ними аргументов "за" и "против" подразумевает лежащий в основе выбор соответствующих элементов, которые будут направлять анализ и сравнение вариантов. |
The policy underlying article 1 is that giving potential financiers notice about assignments and determining priority in receivables on the basis of a public filing system will enhance certainty as to the rights of financiers. |
Принцип, лежащий в основе статьи 1, заключается в том, что предоставление потенциальным финансирующим сторонам информации об уступках и определение приоритета в дебиторской задолженности на основе публичной системы регистрации укрепят определенность в вопросе о правах финансирующих сторон. |
A trend stationary process is not strictly stationary, but can easily be transformed into a stationary process by removing the underlying trend, which is solely a function of time. |
Тенденционный стационарный процесс не является строго стационарным, но может легко трансформироваться в стационарный процесс, устраняя лежащий в основе тренд, который является исключительно функцией времени. |
The reason why Microsoft chose to abandon this architecture was because the underlying API was difficult to use, and the architecture has scalability problems. |
Причина, по которой Microsoft решила не использовать такую архитектуру, крылась в том, что лежащий в основе API было трудно использовать, и архитектура имела проблемы с масштабностью. |
The policy underlying article 3 is that, while the annex should include some basic provisions about registration, the mechanics of the registration process should be left to regulations to be prepared by the registrar and the supervising authority. |
Принцип, лежащий в основе статьи 3, заключается в том, что, хотя приложение и должно содержать некоторые фундаментальные положения относительно регистрации, практические механизмы процесса регистрации должны устанавливаться правилами, подготовленными регистратором и надзорным органом. |
Thus, the decision asserted, even if article 40 did not directly apply to a lack of conformity under a contractual warranty clause, the general principle underlying article 40 would be indirectly applicable to the situation by way of article 7 (2). |
Таким образом, в решении констатируется, что даже если статья 40 прямо не применяется по отношению к факту несоответствия товара на основании договорного гарантийного положения, общий принцип, лежащий в основе статьи 40, будет применяться к этой ситуации косвенно с помощью пункта 2 статьи 7. |
Besides agreeing on the withdrawal of all SAF, SPLA and proxy forces from Abyei, the parties also agreed to refer the underlying unresolved dispute regarding the findings of the Abyei Boundaries Commission to be decided by the Permanent Court of Arbitration in The Hague. |
Согласившись на вывод всех сил СВС, НОАС и союзников из Абъея, стороны также согласились передать лежащий в основе кризиса неразрешенный спор относительно заключений Комиссии по границам Абъея на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда в Гааге. |
Some States gave, at least tentatively, an unqualified positive answer, while other States indicated that the organization invoking responsibility had to be given the mandate to protect the general interest underlying the obligation breached. |
Некоторые государства, по меньшей мере в предварительном порядке, дали однозначно позитивный ответ, в то время как другие государства указали на то, что организация, ссылающаяся на ответственность, должна иметь мандат защищать общий интерес, лежащий в основе нарушенного обязательства. |
The underlying dispute arose out of a contract for the sale of wood and led to arbitration proceedings for outstanding payment and damages under the Rules of the Belarusian Chamber of Industry and Commerce in Minsk. |
Лежащий в основе спор возник в связи с договором о продаже лесоматериалов и привел к арбитражному разбирательству требований возмещения непоступившего платежа и убытков по правилам белорусской Торгово-промышленной палаты в Минске. |
In that regard, he stressed that the principle of the party autonomy was sufficiently covered elsewhere in the Model Law and was in fact a general principle underlying the Model Law. |
В этой связи он подчеркивает, что принцип автономии сторон в достаточной степени охватывается и в других статьях Типового закона, и фактически представляет собой общий принцип, лежащий в основе всего Типового закона. |
The life cycle approach underlying the Platform for Action required better implementation. |
В более качественном осуществлении нуждается лежащий в основе Платформы действий подход, охватывающий всю протяженность жизни женщин. |
This is the seminal principle underlying the evolution of language-related procedures over the years. |
Это - фундаментальный принцип, лежащий в основе эволюции связанных с языками процедур на протяжении многих лет. |
That would compromise the basic principle of consensus underlying the law of treaties. |
Это поставит под угрозу основополагающий принцип консенсуса, лежащий в основе права международных договоров. |
Her Government supported the legal analysis underlying the Supreme Court's decision in the Suresh case. |
Правительство ее страны поддерживает правовой анализ, лежащий в основе решения Верховного суда по делу Суреша. |
The provisions in the agreement may be complex, but so is the underlying conflict. |
Может быть положения соглашения и сложны, но ведь сложен и сам конфликт, лежащий в основе. |
The basic principle underlying their reception is that care should be provided by the normal institutions. |
Главный принцип, лежащий в основе приема таких лиц, заключается в том, чтобы услуги им оказывались обычными учреждениями. |
The underlying approach aims at the adoption of a two-track strategy. |
Лежащий в основе этой концепции подход нацелен на утверждение двойной стратегии. |
IAU strongly supports the principle underlying the United Nations space treaties that "space is the heritage of all mankind". |
МАС решительно поддерживает принцип, лежащий в основе договоров Организации Объединенных Наций, согласно которому "космическое пространство является наследием всего человечества". |