One delegate stated that the report did not sufficiently reflect the spirit of solidarity underlying the very concept of South - South cooperation. |
Один из делегатов заявил, что доклад недостаточно отражает дух солидарности, лежащий в основе концепции сотрудничества Юг-Юг. |
The second element underlying the President's proposal relates to the shared interest of all delegations in breaking out of the present deadlock. |
Второй элемент, лежащий в основе предложения Председателя, сопряжен с солидарной заинтересованностью всех делегаций в том, чтобы покончить с нынешним параличом. |
The basic principle underlying the ICRC's participation in coordination mechanisms and efforts is to seek the greatest possible complementarity with other actors. |
Главный принцип, лежащий в основе участия МККК в механизмах координации и усилиях, заключается в максимально возможной взаимодополняемости с другими субъектами. |
The principle of equal citizenship underlying the Yemeni legislative system is a guarantee that the situation of the members of this class will change with time. |
Принцип равноправия граждан, лежащий в основе законодательной системы Йемена, является гарантией того, что со временем положение членов этого класса изменится. |
She hoped that the spirit of consensus underlying the adoption of the draft would be maintained in the future. |
Оратор надеется, что дух консенсуса, лежащий в основе принятия данного проекта, будет сохранен и в будущем. |
Then, not with 20 questions, but with billions we slowly distill from the complexity of the universe its underlying order. |
Так, с помощью не 20-ти, а миллиардов вопросов мы медленно познаём простой порядок, лежащий в основе нашей сложной вселенной. |
All these actions imply an underlying attitude of cynicism towards the mission, its personnel and its ability to fulfil its mandate. |
Все эти акции имплицитно указывают на лежащий в основе этого цинизм по отношению к миссии, ее персоналу и ее способности выполнять свой мандат. |
The principle underlying the formation of these networks is that schools are often unable to tackle the complex problems leading to educational disadvantage on their own. |
Принцип, лежащий в основе формирования таких школьных структур, учитывает неспособность самих школ решать сложные проблемы в целях совершенствования процесса обучения. |
Progress can only be achieved if the underlying political impasse is overcome by a reconsideration of positions in the major capitals of the world. |
Прогресс может быть достигнут лишь в том случае, если лежащий в основе создавшейся ситуации политический тупик будем преодолен за счет пересмотра позиций основных столиц мира. |
As was said in the commentary to article 1, this is "the basic principle underlying the articles as a whole". |
Как указывалось в комментарии к статье 1, это «лежащий в основе всей совокупности данных статей базовый принцип». |
(a) The underlying philosophy of the education grant; |
а) философский подход, лежащий в основе субсидии на образование; |
While the acceptance of the Court's jurisdiction is not yet universal, the main principle underlying the Rome Statute indeed is. |
И хотя признание юрисдикции МУС еще не приобрело всеобщего характера, главный принцип, лежащий в основе Римского статута, уже получил всеобщее признание. |
The process underlying the formulation of the debt workout mechanism benefits from an inclusive approach that will also confer substantive legitimacy to any existing proposal in line with the normative characteristics identified by the process. |
Процесс, лежащий в основе разработки механизма урегулирования задолженности, пользуется преимуществами всеохватного подхода, который будет также давать значительную степень легитимности любому существующему предложению, соответствующему нормативным характеристикам, определенным в ходе этого процесса. |
The Chairman said that the thinking underlying the suggestion that information provided should be included in the prohibition on disclosure was that collusion between bidders should be prevented. |
Председатель говорит, что замысел, лежащий в основе предложения о включении предоставленной информации в запрет на раскрытие, состоит в том, чтобы предотвратить сговор между участниками процедур. |
The basic policy underlying the draft articles was to promote and enhance the security and stability of the legal relationships between States by minimizing the number of occasions on which the outbreak of armed conflict might have an effect on treaty relations. |
Основной принцип, лежащий в основе проектов статей, - это укрепление и повышение безопасности и стабильности правовых взаимоотношений между государствами путем минимизации числа случаев, когда возникновение вооруженного конфликта может иметь последствия для договорных отношений. |
However, some have instead argued that cognitive liberty is already an inherent part of the international human rights framework as the principle underlying the rights to freedom of thought, expression and religion. |
Однако некоторые исследователи утверждают, что когнитивная свобода уже является неотъемлемой частью международных рамок прав человека как принцип, лежащий в основе прав на свободу мысли и религии. |
First of all, the basic question underlying the dispute and, even worse, the fact of the negotiation remain unresolved. |
Прежде всего нерешенным остается главный вопрос, лежащий в основе спора, и что еще более серьезно - в основе переговоров. |
Her delegation believed that the basic principle underlying the criteria adopted should, as in the past, be that the organization accorded such status should be a subject of international law. |
Ее делегация считает, что основной принцип, лежащий в основе принимаемых критериев, должен, как и в прошлом, заключаться в следующем: организация, которой предоставляется такой статус, должна быть субъектом международного права. |
Ukraine had agreed to a compromise formulation for the sake of consensus but wished to recall the principle of universality underlying the work of UNCTAD, by which the interests of all member countries should be given balanced consideration. |
Ради достижения консенсуса Украина согласилась с компромиссной формулировкой, хотя она считает необходимым напомнить принцип универсальности, лежащий в основе работы ЮНКТАД и требующий сбалансированного учета интересов всех стран-членов. |
One important factor underlying the illusion of explanatory depth arises from the richly hierarchical nature of most complex systems, which means that they can be understood at several levels of analysis. |
Один важный фактор, лежащий в основе иллюзии глубины объяснения, происходит из в основном иерархической природы большинства сложных систем, что означает, что их можно понимать на нескольких уровнях анализа. |
Accordingly, both sides should respect and comply with the principle of land for peace, which was the underlying premise of the peace agreement, and refrain from actions that would undermine the permanent status negotiations. |
Именно поэтому обеим сторонам необходимо уважать и соблюдать лежащий в основе мирных соглашений принцип "земля в обмен на мир" и воздерживаться от действий, которые предопределяли бы исход переговоров о постоянном статусе. |
While supporting the basic approach underlying the French proposal, his delegation preferred to study it in detail and revert to the issue at the following session. |
Поддерживая подход, лежащий в основе французского предложения, японская делегация вместе с тем предпочитает детально его изучить и вернуться к этому вопросу на следующей сессии. |
This approach reflects a basic principle underlying the UNCITRAL Model Law, according to which recognition of foreign proceedings by the court of the enacting State grants effects that are considered necessary for an orderly and fair conduct of a cross-border insolvency. |
Этот подход отражает лежащий в основе Типового закона ЮНСИТРАЛ базовый принцип, в соответствии с которым признание иностранного производства судом принимающего государства создает последствия, которые считаются необходимыми для упорядоченного и справедливого ведения производства по делу о трансграничной несостоятельности. |
The underlying graph of any antimatroid, having a vertex for each set in the antimatroid and an edge for every two sets that differ by a single element, is always a partial cube. |
Лежащий в основе любого антиматроида граф, имеющий вершину для каждого множества в антиматроиде и ребро для любых двух множеств, отличающихся единственным элементом, всегда является частичным кубом. |
They take advantage of knowing the underlying distribution of the pixels in the shares to create new shares that combine with existing shares to form a new secret message of the cheaters choosing. |
Они выигрывают, зная лежащий в основе закон распределения пикселей в частях, чтобы создать новые части, которые комбинируют с существующими для создания нового секретного сообщения по выбору обманщиков. |