It was stressed that any consideration in this regard should respect the fundamental bargain underpinning the Treaty and should be accompanied by far-reaching nuclear disarmament measures by the nuclear weapons States in order to maintaining the balance of the fundamental bargain underlying the Treaty. |
Было подчеркнуто, что любое такое рассмотрение должно осуществляться при уважении базовой договоренности, лежащей в основе Договора, и должно сопровождаться осуществлением государствами, обладающими ядерным оружием, далеко идущих мер в области ядерного разоружения, призванных сохранить баланс, обеспечиваемый базовой договоренностью, лежащей в основе Договора. |
This examination needs to be based not only on the doctrine and theory underlying the use of such weapons but also on the actual military effectiveness and consequences of the use of cluster munitions in past conflicts. |
Это изучение следует вести не только исходя из доктрины и теории, лежащей в основе применения такого оружия, но и исходя из фактической военной эффективности и последствий применения кассетных боеприпасов в прежних конфликтах; |
To allow exploitative situations to spread openly violates the doctrine underlying the current political system, which those in power defend so zealously. |
Создание условий, позволяющих усиливать эксплуатацию, находится в прямом противоречии с доктриной, лежащей в основе существующей политической системы, которую с такой настойчивостью защищают те, кто находится у власти. |
Intel processor numbers are based on a variety of features that may include the processor's underlying architecture, cache, Front Side Bus, clock speed, power and other Intel technologies¹. |
Номера процессоров Intel основаны на различных характеристиках, в том числе на архитектуре, лежащей в основе процессора, а также на объеме кэш-памяти, частоте системной шины, тактовой частоте и поддержке других технологий Intel¹. |
Because it has not, even after the passage of a huge stimulus bill, the presentation of a new program to deal with the underlying housing problem, and several plans to stabilize the financial system, some are even beginning to blame Obama and his team. |
Поскольку этого не случилось даже после принятия внушительного закона о стимулировании экономики, презентации новой программы по борьбе с лежащей в основе кризиса проблемой жилищного строительства и внедрения нескольких планов по стабилизации финансовой системы, некоторые уже даже начинают винить в этом Обаму и его команду. |
B. Doctrine underlying canonical law |
В. Изложение доктрины, лежащей в основе канонического |
The unique character of both individual neurons and neurons within a collection of the brain are driven by fundamental properties of their underlying biochemistry. |
Уникальные характеристики двух отдельных нейронов и набора нейронов мозга управляются фундаментальными свойствами лежащей в их основе биохимии. |
There are measures which must be undertaken to defuse rapidly the current tension and to facilitate a resolution of the underlying problem. |
Необходимо принять меры для скорейшего ослабления нынешней напряженности и содействия урегулированию лежащей в ее основе проблемы. |
Life events are relegated to mere triggers of an underlying biological time bomb. |
События жизни работают как простые спусковые механизмы лежащей в основе биологической бомбы замедленного действия. |
This led to a number of further advances, one of the most significant being the elucidation of the pathophysiology underlying the disease myasthenia gravis. |
Это привело к дальнейшим открытиям, среди которых наиболее значительным было исследование патофизиологии, лежащей в основе развития миастении. |
On the other hand, the conclusions provide important data on the ideology underlying non-gender-related job evaluation and the procedures involved in such evaluation. |
С другой стороны, эти выводы представляют собой важную информацию о концепции, лежащей в основе не учитывающей гендерные аспекты оценки должностей и процедур такой оценки. |
But, you know, even beyond that, if you think about the logic underlying it, is something I call iPod liberalism, |
Но кроме того, если подумать о логике, лежащей в основе, это то, что я называю iPod либерализмом. |
The G-8 has been dismissed by history as a club of Western industrial nations; its place has been taken by the G-20, which conceals the underlying formula of power distribution within the new world order: the G-2 (China and the US). |
«Большая восьмерка» была отстранена от обязанностей самой историей, как клуб западных промышленных наций; ее место заняла «большая двадцатка», которая умалчивает о лежащей в основе формуле распределения власти: «большая двойка» (Китай и США). |
The rule was moreover difficult to reconcile with the Vatellian fiction underlying diplomatic protection, that an injury to a national was an injury to the State. |
Тем более, эту норму трудно согласовать с фикцией де Ваттеля, лежащей в основе дипломатической защиты, согласно которой вред, причиненный гражданину, есть вред, причиненный самому государству. |
In this regard, we are pleased to note that the statements that we have heard from the beginning of this debate are clearer in their proposals, more in accord with the political will underpinning them and reveal more profoundly the underlying reasons for them. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что в рамках прозвучавших в начале дискуссии заявлений выдвинуты предложения, носившие более четкий характер и в большей степени соответствовавшие политической воле, лежащей в их основе, а также более подробно изложены подкрепляющие их доводы. |
In the same context, ACABQ would be notified of the new methodology underlying the results-based biennial support budget, including derivation of source data from each agency's Enterprise Resource Planning System; |
В этой же связи ККАБВ будет уведомлен о новой методологии, лежащей в основе составления двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, ориентированного на конкретные результаты, включая извлечение вводимых данных из системы планирования общеорганизационных ресурсов каждого учреждения; |
The strategy underlying the development of backward linkages is to improve the capacity of local companies to enable them to supply components that are currently being imported and to increase their potential for suppliers to move into export markets. |
Суть базовой концепции, лежащей в основе программы развития обратных связей, состоит в поощрении компаний к максимальному осуществлению закупок необходимых им ресурсов на местном уровне вместо их импорта. |