At the same time, there has been a notable deterioration in underlying "core" inflation, which strips out food and energy prices. |
В то же время было значительное ухудшение лежащей в основе "базовой" инфляции, которая повысила цены на продукты питания и энергию. |
35.5 An important premise underlying the Vienna Declaration is that every human being should be enabled effectively to enjoy his or her human rights wherever they live and without discrimination. |
35.5 Важной предпосылкой, лежащей в основе Венской декларации, является то, что каждый человек должен иметь возможность эффективно осуществлять свои права человека, где бы он ни жил, и без дискриминации. |
Of all the choices available, the use of a basket of comparators was in direct violation of the basic concept underlying the Noblemaire principle. |
Из всех представленных вниманию Комиссии вариантов использование корзины компараторов является прямым нарушением базовой концепции, лежащей в основе принципа Ноблемера. |
The Commission thus reaffirmed that the inclusion of those pay systems in margin comparisons was consistent with the concept of competitiveness underlying the Noblemaire principle. |
Соответственно Комиссия вновь подтвердила, что включение этих систем оплаты в расчеты размера разницы согласуется с концепцией конкурентоспособности, лежащей в основе принципа Ноблемера. |
We have made a few comments on the Secretary-General's report for this year and, above all, on its underlying philosophy. |
Мы высказали несколько замечаний в адрес доклада Генерального секретаря за этот год и прежде всего в отношении философии, лежащей в его основе. |
It purported to modify the integrationist philosophy underlying that article by providing for a pluralist and multicultural vision based on respect for their languages and beliefs. |
Данной поправкой предусматривается изменение философии интеграции, лежащей в основе этой статьи, с тем чтобы был обеспечен плюрализм видения и терпимость к различным культурам на основе уважительного отношения к языкам и верованиям их представителей. |
While noting the shortcomings of that resolution, we had nevertheless hoped that serious and sincere efforts would be undertaken to realize the underlying commitment for peace embodied in it. |
Отмечая изъяны этой резолюции, мы, тем не менее, надеялись на то, что будут приложены искренние и серьезные усилия по реализации лежащей в ее основе приверженности делу мира, которую она олицетворяет. |
A major theme of the underlying political debate in the United States is the role of the state and the need for collective action. |
Главной темой, лежащей в основе политических дебатов в США, является роль государства и необходимость коллективных действий. |
Mendeleev had revealed a deep truth about the nature of our world, that there is a numerical pattern underlying the structure of matter. |
Менделеев открыл глубокую истину о природе нашего мира, которая заключена в числовой модели, лежащей в основе структуры материи. |
(a) To request the secretariat to conduct a comprehensive review of the methodology underlying the post adjustment system, specifically addressing the following issues: |
а) поручить секретариату провести всеобъемлющий пересмотр методологии, лежащей в основе системы коррективов по месту службы, уделив непосредственное внимание следующим вопросам: |
Transitional justice processes can help to realize the rights of victims of such violence and can be instrumental in identifying and dismantling the underlying structural discrimination that enabled it to occur. |
Процессы правосудия переходного периода могут способствовать реализации прав жертв такого насилия и послужить средством выявления и ликвидации лежащей в основе насилия структурной дискриминации, сделавшей его возможным. |
The Committee further considers that when working in partnership with the United Nations Secretariat, UNOPS should follow the policies underlying the procurement activities of the Secretariat. |
Кроме того, Комитет считает, что при работе ЮНОПС в партнерстве с Секретариатом Организации Объединенных Наций ЮНОПС должно следовать стратегии, лежащей в основе закупочной деятельности Секретариата. |
Every random vector gives rise to a probability measure on R n {\displaystyle \mathbb {R} ^{n}} with the Borel algebra as the underlying sigma-algebra. |
Каждый случайный вектор порождает вероятностную меру на R n {\displaystyle \mathbb {R} ^{n}} с борелевской алгеброй, лежащей в основе сигма-алгебры. |
ACC fully agrees with the thrust of this recommendation and its underlying objective of strengthening "ownership" of ACC processes among the organizations of the system. |
АКК полностью согласен с направленностью этой рекомендации и с лежащей в ее основе целью - укреплением сопричастности организаций системы к процессам, происходящим в АКК. |
In support of that proposal, it was observed that that language was clear and simple and left open the question of the concept underlying the provision. |
В поддержку этого предложения было сказано, что данная формулировка является четкой и простой и оставляет открытым вопрос о концепции, лежащей в основе данного положения. |
Public debate should take place on the unspoken assumption, underlying much medical and scientific research, that we should be striving towards the goal of perfection in human beings. |
Среди общественности должна состояться дискуссия относительно той посылки, о которой не говорят вслух, лежащей в основе многих медицинских и научных исследований, что мы должны стремиться к цели совершенства людей. |
His delegation noted with concern, however, that the Working Group had failed to achieve consensus on the methodology underlying the calculations of standard rates of reimbursement to troop-contributing States and had submitted some options for consideration by the General Assembly. |
Однако его делегация с озабоченностью отмечает, что Рабочая группа не смогла достичь консенсуса в отношении методологии, лежащей в основе расчетов стандартных ставок возмещения расходов государствам, предоставляющим воинские контингенты, и представила несколько вариантов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
The Special Representative also assessed progress in combating impunity, a core problem reflected in the weakness of the judicial system and underlying many of Cambodia's ills, including electoral violence. |
Специальный представитель также провел оценку прогресса в деле борьбы с безнаказанностью - одной из основных проблем, порожденной слабостью судебной системы и лежащей в основе многих пороков Камбоджи, включая насилие в ходе проведения выборов. |
How, then, could this kind of attitude towards civic action be included in the non-governmental voluntarism underlying the Anglo-American concept of social capital? |
Однако, каким образом подобный подход к гражданским действиям можно увязать с доктриной неправительственных добровольных акций, лежащей в основе англо-американской концепции социального капитала? |
In view of the underlying uncertainty, the Committee recommends acceptance of the proposed requirements for contingent-owned equipment ($63,678,800) and self-sustainment ($52,642,300). |
Ввиду лежащей в основе этого неопределенности Комитет рекомендует утвердить предлагаемые ассигнования на принадлежащее контингентам имущество (63678800 долл. США) и самообеспечение (52642300 долл. США). |
The Registry thus has no objection in principle to the Expert Group's recommendations in these areas or to the idea underlying them. |
Поэтому Секретариат в принципе не имеет возражений ни против рекомендаций Группы экспертов в этих областях, ни против идеи, лежащей в их основе. |
Empirical evidence supports the idea that the success of a democracy depends on the openness of the underlying economic system at the time of political transition. |
Эмпирические факты свидетельствуют в пользу идеи о том, что успех демократии зависит от открытости лежащей в ее основе экономической системы на момент политического перехода. |
It is clear that more work needs to be undertaken both in the development of methodologies underlying statistics and indicators, as well as in further training and capacity-building. |
Очевидно, что здесь необходимо осуществление дополнительных усилий как в плане разработки методологии, лежащей в основе статистических данных и показателей, так и в обеспечении дальнейшей профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
To support the policies underlying these reforms, a common technology platform to strengthen the Organization's internal capacity to plan, execute, monitor and report on issues related to its talent was launched in April 2010. |
В поддержку политики, лежащей в основе этих реформ, в апреле 2010 года было начато создание общей технологической платформы для укрепления внутренней способности Организации планировать, осуществлять и контролировать работу, а также вести отчетность по вопросам, связанным с управлением ее талантами. |
The process of conducting evaluations can make a strong contribution to national capacity development, an important goal underlying the UNICEF approach to evaluation at all levels. |
Процесс проведения оценок может вносить большой вклад в укрепление национального потенциала, что является важной целью, лежащей в основе подхода ЮНИСЕФ к оценке на всех уровнях. |