As Germany considers it a legitimate goal to hinder States from evading their responsibility by sidestepping their obligations, draft article 60, as to its underlying aim, is to be supported. |
Поскольку Германия считает правомерной цель, заключающуюся в том, чтобы не дать государствам возможность уклоняться от ответственности за обход своих обязательств, проект статьи 60 с учетом лежащей в его основе цели следует поддержать. |
Another question has to do with the high degree of fragmentation of the IIA system, and the resulting need to seek consistency in a country's IIA network and its underlying investment-related policies. |
Еще один неизбежно возникающий вопрос связан с высокой степенью фрагментации системы МИС и с вытекающей из этого необходимостью обеспечения согласованности в рамках сети МИС той или иной страны и лежащей в ее основе инвестиционной политики. |
Some problems were related to the application of skill level as a classification criterion, which suggested the possible need for a major revision, but with the existing underlying conceptual model being retained. |
Некоторые из этих проблем связаны с применением в качестве одного из критериев классификации уровня навыков, что, возможно, свидетельствует о необходимости кардинального пересмотра этой классификации при сохранении лежащей в ее основе концептуальной модели. |
If there was no underlying problem, why is she still having the rapid heart rate? |
Если нет проблемы, лежащей в основе этого, тогда почему у нее все еще учащенный пульс? |
The underlying rationale behind such phenomena includes rational arguments: the lack of equal opportunities for victims of discrimination is easily converted into factual evidence of their inferiority, feeding the perpetuation of discrimination and the underlying prejudices. |
Главная причина подобных явлений объясняется разумными аргументами: отсутствие равных возможностей для жертв дискриминации легко превращается в фактическое свидетельство их неполноценности, способствуя, таким образом, укоренению дискриминации и лежащей в ее основе предвзятости. |
Nevertheless, armament regulations alone cannot facilitate the objective of international peace and security unless pursued in parallel with efforts towards the peaceful settlement of disputes and to remove underlying security concerns of States. |
Однако с помощью одного лишь регулирования вооружений невозможно облегчить достижение международного мира и безопасности, если наряду с этим не принимать меры по мирному урегулированию споров и устранению лежащей в их основе обеспокоенности государств о своей безопасности. |
The initiative by the Security Council to address the issue of children in armed conflict and subsequent efforts by the Working Group must be made to focus more on the real underlying issue of the recruitment of children. |
Инициатива Совета Безопасности по рассмотрению проблемы детей в условиях вооруженного конфликта и последующие усилия Рабочей группы должны быть в большей степени сосредоточены на реальной проблеме, лежащей в основе вербовки детей. |
Finally, Governments can build or facilitate the development of the underlying infrastructure for a KIT system, including human resources, the physical infrastructure, institutions, the necessary cultural and organization climate and adequate financial resources. |
Наконец, правительства могут обеспечить создание или содействовать развитию инфраструктуры, лежащей в основе системы ЗНТ, включая людские ресурсы, физическую инфраструктуру, институты, необходимые культурные и организационные условия и надлежащие финансовые ресурсы. |
It would undermine the concept underlying the draft UNIDROIT Convention if the debtor could assign receivables derived from such an asset under a system different from that applicable to the pledging or other encumbering of the asset. |
Если должник сможет уступать дебиторскую задолженность, возникающую из таких активов в рамках системы, отличной от системы, применимой к залогу или иному отчуждению активов, то это противоречило бы концепции, лежащей в основе проекта конвенции МИУЧП. |
Not only must judges quickly master the underlying logic of the new regime, they must also ascertain and internalize market practices so as to develop specific rules that are predictable and efficient. |
Судьи не только должны оперативно овладеть логикой, лежащей в основе нового режима, но и должны определить и усвоить рыночную практику, с тем чтобы разработать конкретные правила, которые являются предсказуемыми и действенными. |
IMIS will consolidate accounting data from the underlying accounting system to trial balance level, but the financial statements will continue to be produced through a manual process. |
для пробных балансов с помощью ИМИС будут консолидированы учетные данные из системы учета, лежащей в основе ИМИС, однако финансовые ведомости будут по-прежнему составляться вручную. |
One of the more important asymmetries relates to the unbalanced agenda underlying the current process of globalization; more precisely, there is a contrast between the rapid pace of economic globalization and the relative weakness of the international social agenda. |
Один из наиболее важных аспектов асимметричного воздействия глобализации связан с несбалансированностью программы действий, лежащей в основе нынешнего процесса глобализации; точнее говоря, существует расхождение между быстрыми темпами экономической глобализации и относительной непроработанностью международной повестки дня в социальной области. |
There was broad agreement that a general rule on attribution should contain a reference to the "rules of the organization" as the basic assumption underlying the attribution of conduct to the organization, possibly in a separate paragraph. |
Существовало широкое согласие относительно того, что общая норма о присвоении должна содержать ссылку на «правила организации» в качестве базовой предпосылки, лежащей в основе присвоения поведения организации, возможно, в отдельном пункте. |
On the issue of national execution, the Administration confirmed that the basic premise underlying the policy, as mandated by the Governing Council and by the General Assembly in its resolution 47/199, was the concept of self-reliance and sovereignty. |
Что касается вопроса о национальном исполнении, то администрация подтвердила, что основной посылкой, лежащей в основе политики, в соответствии с директивой Совета управляющих и резолюцией 47/199 Генеральной Ассамблеи, является концепция самообеспеченности и суверенитета. |
Action by the United Nations can assist States to put in place the institutions and mechanisms of democracy; but experience has shown that action to strengthen the underlying culture of democracy may also be required. |
Деятельность Организации Объединенных Наций может помочь государствам в создании институтов и механизмов демократии; однако опыт показывает, что могут потребоваться и действия по укреплению лежащей в основе этого культуры демократии. |
These recommendations could be included in a preamble of the secured transactions law as a guide to the underlying legislative policies to be taken into account in the interpretation of the law. |
Эти рекомендации могли бы быть включены в преамбулу закона об обеспеченных сделках в качестве руководящего принципа для лежащей в его основе законодательной политики, который следует принимать во внимание при толковании закона. |
Thus, although he had described the question of subsystems as a "general problem underlying the drafting of part 2", Riphagen felt it could still be resolved in a relatively simple and uncontroversial way by a general savings clause. |
Таким образом, хотя Рифаген и назвал вопрос о подсистемах "общей проблемой, лежащей в основе разработки части 2", он все же считал, что она может быть решена относительно простым и непротиворечивым способом - посредством общей защитительной оговорки. |
Ghana also supports the existence of nuclear-weapon-free zones, the concept underlying their establishment and existence in some regions and the need to explore how to ensure their wider application, on the basis of the principles established by the Commission at its 1999 session. |
Гана также выступает в поддержку зон, свободных от ядерного оружия, концепции, лежащей в основе их создания и существования в некоторых регионах, и необходимости изучения путей обеспечения их более широкого применения на основе принципов, разработанных Комиссией на ее сессии 1999 года. |
This analysis suggests that, having regard to the strictness of the conception of coercion underlying article 28 (2), it is unnecessary to limit that provision to coercion which is contrary to article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Настоящий анализ дает основания предположить, что с учетом строгости концепции принуждения, лежащей в основе статьи 28(2), нет необходимости в ограничении этого положения принуждением, которое противоречит пункту 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
If true, then the best way to understand how the fear system works is not to chase the elusive brain mechanisms of feelings of fear, but to study the underlying neural systems that evolved as behavioral solutions to problems of survival. |
Если это действительно так, то наилучшим способом понять, как работает система страха, будет не отслеживание неуловимых механизмов мозга для ощущения страха, а изучение лежащей в основе нервной системы, которая развилась как поведенческое решение проблем выживания. |
Not only should it be possible for a party to comply with all applicable IIA provisions, but also compliance with one IIA provision should not impair furtherance of the policy underlying another IIA provision. |
При этом участвующая в соглашении сторона должна иметь возможность не только выполнять все применимые положения МИС, но и делать это таким образом, чтобы выполнение одного положения МИС не мешало проведению политики, лежащей в основе других положений МИС. |
Mr. SICILIANOS, Country Rapporteur, said that the distinction drawn by the delegation between causation and correlation with regard to poor outcomes and race was a subtle one that was implicit in the logic underlying its replies concerning the right to vote. |
Г-н СИСИЛИАНОС, Докладчик по стране, говорит, что различие, проводимое делегацией между причинной и корреляционной связью в отношении плохих показателей и расы, является довольно тонким и обусловлено логикой, лежащей в основе ее ответов на вопросы об избирательном праве. |
The Secretariat of the Multilateral Fund operates within the UNEP framework, but is separate from the "Ozone Secretariat" that provides secretariat services for the Montreal Protocol and its underlying Vienna Convention. |
Секретариат Многостороннего фонда действует в рамках ЮНЕП, но отдельно от секретариата по озону, который оказывает секретариатские услуги Монреальскому протоколу и лежащей в его основе Венской конвенции. |
The overall objectives underlying this approach are the emission reduction targets set out in the conventions signed by France (including the one on transboundary air pollution) and the air quality targets and ceilings set out in European Community directives. |
Общей целью, лежащей в основе этого подхода, является достижение контрольных показателей сокращения выбросов, установленные в конвенциях, подписанных Францией (включая Конвенцию о трансграничном загрязнении воздуха), и контрольных показателей и предельных значений по качеству воздуха, установленных в директивах Европейского сообщества. |
A note of caution, however, was sounded as to the need to ensure that those ancillary duties were proportionate to their underlying purpose and to the overall purpose of the general duty to cooperate. |
Вместе с тем было высказано предостережение в связи с необходимостью обеспечить, чтобы эти дополнительные обязательства были соразмерными с лежащей в их основе целью, а также с общей целью общего обязательства сотрудничать. |