Английский - русский
Перевод слова Uncertainty
Вариант перевода Неуверенность

Примеры в контексте "Uncertainty - Неуверенность"

Примеры: Uncertainty - Неуверенность
The uncertainty created in the past few years by unregulated, speculative financial behaviour has hampered the economic and social stability of so many of our countries and unfortunately derailed progress towards achieving the Millennium Development Goals. Неуверенность, появившаяся в последние несколько лет в связи с нерегулируемым спекулятивным финансовым поведением, препятствует установлению экономической и социальной стабильности многих из наших стран и, к сожалению, подрывает прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
There is considerable uncertainty and disagreement as to whether we should move ahead with ocean iron fertilization on a large scale and about the legal and political framework under which that might take place. Существуют значительные разногласия и неуверенность по вопросу о том, следует ли перейти к широкомасштабному «удобрению» океанов, а также о правовых и политических рамках, в которых это может осуществляться.
(b) Predictable funding: There is general frustration at the lack of predictable funding for AMISOM, which spills over into uncertainty and fragility for the consolidation of the peace process in Somalia. Ь) предсказуемое финансирование: выражается общее неудовлетворение по поводу отсутствия предсказуемого финансирования для АМИСОМ, которое выливается в неуверенность и нестабильность в том, что касается закрепления мирного процесса в Сомали.
Household food insecurity is the inability to acquire or consume an adequate diet quality or sufficient quantity of food in socially acceptable ways, or the uncertainty that one will be able to do so. Недостаточность питания членов домашнего хозяйства - это неспособность получать или потреблять общественно приемлемым способом продукты питания адекватного качества или в достаточных количествах или же неуверенность в том, что удастся обеспечить такое питание.
However, the fact that a significant portion of budgetary resources came from voluntary contributions posed its own challenges, as it introduced unpredictability and uncertainty into the work of the human rights bodies, with potential effects on critical activities for the promotion and protection of human rights. Однако тот факт, что значительная часть бюджетных ресурсов приходится на долю добровольных взносов, создает свои сложности, поскольку это привносит непредсказуемость и неуверенность в работу органов по правам человека и может оказать негативное влияние на важные усилия в области поощрения и защиты прав человека.
In the end, though, it's not so much the questioning as the uncertainty that gets to you - not knowing what the future holds or if you have a future at all. И в конечном счёте, вас беспокоют не столько допросы, сколько неуверенность... незнание того, что ждёт вас в будущем и есть ли оно у вас вообще.
But you'd be trading... the certainty that you'll live for the uncertainty that she'll live. То есть хотите разменять... уверенность в том, что вы выживете на неуверенность в том, что выживет она.
While specific proposals to fund these activities with regular budget resources will be included in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, the uncertainty as to the availability of future extrabudgetary funding casts a doubt as to the immediate future of the unit. Хотя предложения относительно финансирования этих мероприятий из регулярного бюджета будут включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов, неуверенность в поступлении внебюджетных средств, порождает сомнения относительно ближайшего будущего этого подразделения.
The danger and uncertainty caused by the presence of land-mines hamper the repatriation of refugees, obstruct the delivery of critically needed humanitarian relief and assistance, and slow down the reconstruction and rebuilding of the national economy. Опасность и неуверенность, порождаемые наличием мин, препятствуют репатриации беженцев, затрудняют доставку крайне необходимой гуманитарной помощи и замедляют процесс реконструкции и восстановления национальной экономики.
The transfer of major financial resources to and from our markets causes great instability in capital flows in the world, leading to concern and uncertainty, and threatens the accumulated efforts of our peoples to establish a more just, more orderly and more stable economic system. Перекачивание крупных финансовых ресурсов на наши рынки и из них ведет к значительной нестабильности движения капиталов в мире, вызывая беспокойство и неуверенность, а также угрожает накопленным усилиям наших народов по созданию более справедливой, более упорядоченной и более стабильной экономической системы.
It is impossible to give life without being concerned about survival, without being deeply aware of the changes that affect the individual or the society whenever they give rise to uncertainty and muddy the waters. Нельзя давать жизнь, не беспокоясь о выживании, не осознавая полностью те перемены, которые воздействуют на индивидуум или общество, всякий раз, когда они порождают неуверенность или мутят воду.
Those problems could be dealt with only by tackling the root of the evil and finding just and lasting solutions; otherwise, despair and uncertainty would cause social crises that would exact a high toll on the international community. Для решения этих проблем необходимо обратиться к коренным причинам этого бедственного положения и изыскать справедливые и долговременные решения; в противном случае отчаяние и неуверенность в конечном итоге приведут к социальному кризису, чреватому большими издержками для международного сообщества.
Consequently, the uncertainty and discord concerning the composition, command and control, financing, mandate and time-frame of peace-keeping operations, as well as the safety of their personnel, have often impeded their effectiveness. Следовательно, неуверенность и разногласия относительно состава, командования и контроля, финансирования, мандата и временных рамок операций по поддержанию мира, а также безопасности персонала часто мешают этой эффективности.
The boundaries of the municipalities created before the April elections, as a precondition to holding the elections, have still not been legally recognized, leading to uncertainty over their status after the departure of UNTAES. Границы опчин, созданных до апрельских выборов в качестве одного из предварительных условий для проведения самих выборов, еще не получили юридического признания, что вызывает неуверенность в отношении их статуса после ухода ВАООНВС.
The efforts and interest of States Members of the United Nations in contributing to the non-proliferation of weapons of mass destruction is gratifying, and is clearly a response to the insecurity and uncertainty associated with the existence of this type of weapon in the world. Вызывает удовлетворение желание и интерес государств-членов Организации Объединенных Наций способствовать нераспространению оружия массового уничтожения, и это не что иное, как ответ на отсутствие безопасности и неуверенность в связи с наличием такого оружия в мире.
The setback in foreign direct investment was mainly a result of such economic trends as the weak recovery in the international economy and the uncertainty surrounding the elections under way in some countries of the region or the social and political problems in others. Уменьшение объема прямых иностранных инвестиций в основном было результатом таких экономических тенденций, как медленное восстановление мировой экономики и неуверенность, связанная с выборами, проводимыми в некоторых странах региона, или социальными или политическими проблемами в других странах.
She emphasized that the uncertainty expressed by the auditors concerned implementing partners' expenditure amounting to some $43 million for which reports had not been made available, but did not suggest anything irregular about this expenditure. Она подчеркнула, что неуверенность, выраженная ревизорами, касалась расходов партнеров-исполнителей на сумму около 43 млн. долл., по которым не было представлено отчетности, но они не сделали вывода о том, что с этими расходами связаны какие-либо нарушения.
The uncertainty of securing premiums for certified and labelled forest products in the international markets underscores the concern whether certification and labelling would provide the trade and market incentives for attaining sustainable forest management and meeting its attendant costs. Отсутствие уверенности в том, что на международных рынках покупатели будут готовы платить более высокую цену за сертифицированные лесопродукты с экологической маркировкой, лишь подчеркивает неуверенность в том, что сертификация и экомаркировка обеспечат торговые и рыночные стимулы для достижения устойчивого лесопользования и покрытия связанных с этим расходов.
So "Serbomania" is just another symptom of a huge uncertainty; it exposes the deep insecurity many people across Eastern Europe feel about their countries, their pasts, their futures and, ultimately, about themselves. Поэтому "сербомания" - это всего лишь еще один симптом огромной неопределенности; она обнажает глубокую неуверенность, которую многие люди в Восточной Европе испытывают по отношению к своим странам, своему прошлому, своему будущему и к самим себе.
She remarked that in this time of great uncertainty for the international community, through it all, UNICEF and its partners - especially members of the Executive Board - had kept faith in the knowledge that together they could change the world for children. Она отметила, что в настоящий момент, когда во всех действиях международного сообщества ощущается большая неуверенность, ЮНИСЕФ и его партнеры, и в первую очередь члены Исполнительного совета, сохраняют веру в то, что сообща они могут изменить мир, сделав его более благоприятным для детей.
There was uncertainty among some participants about what enhanced analysis on human rights issues would yield, although examples were shared of research that showed links between human rights issues and financial performance. Некоторые участники выразили неуверенность в том, что может дать более тщательный анализ вопросов прав человека, хотя при этом были приведены примеры исследований, которые показывают наличие связей между вопросами прав человека и результативностью финансовой деятельности.
The galloping pace of global integration in various fields and areas has substantially increased the vulnerability of many countries and regions and made uncertainty a part of their everyday life as well as of their future. В результате безудержных темпов глобальной интеграции в различных областях и районах население многих стран и регионов стало более уязвимым, и неуверенность стала частью их повседневной жизни сейчас и в будущем.
While it is true that extraordinary achievements have already been registered as a result of the globalization process and of development efforts, the changes inherent in that process and technological advances have led to increased uncertainty and risks. Хотя и справедливо, что в результате процесса глобализации и усилий в области развития удалось достичь выдающихся успехов, изменения, сопровождающие этот процесс и технологический прогресс, породили растущую неуверенность и опасности.
He further alleges that the continued uncertainty as to whether or not he would be executed, caused him severe mental distress that may amount to a further violation of articles 7 and 10. Он далее утверждает, что постоянная неуверенность в том, будет ли приведен в исполнение его приговор или нет, причиняла ли ему психические страдания, что может быть равносильно дальнейшему нарушению статей 7 и 10.
AI indicated that the local courts are reaching differing decisions in these cases and relatives face uncertainty with regard to their right to an effective remedy and to know the fate of the victims. МА указала, что местные суды выносят по этим делам неодинаковые решения и что родственники жертв испытывают неуверенность в отношении их права на эффективное средство правовой защиты и права знать о судьбе жертв.