Our uncertainty is even greater when we consider the problem of development financing for the least developed countries. |
Наша неуверенность усиливается еще больше, когда мы рассматриваем здесь вопрос о финансировании развития в наименее развитых странах. |
This climate of constant confrontation has developed anxiety for the future and great uncertainty in all citizens. |
Эта обстановка постоянной конфронтации вызывает у всех граждан тревогу за будущее и неуверенность в завтрашнем дне. |
While there is still some uncertainty as to the best assessment approach, we recommend that clinicians use a standardized, validated method. |
В то время как до сих пор существует неуверенность относительно наилучшего подхода к оценке, мы рекомендуем клиническим врачам использовать стандартизированный, утвержденный метод. |
If any of your uncertainty... is a conflict between your heart and your mind, follow your mind. |
Если эта твоя неуверенность... будучи конфликтом между сердцем и разумом, идет за разумом. |
Furthermore, the volatile nature of the private capital which was oriented towards the developing countries was a source of uncertainty and instability for the receiving economies. |
Кроме того, тот факт, что приток частных капиталов, предназначенных для развивающихся стран, представляет собой непостоянный процесс, вселяет в страны-получатели неуверенность и является фактором нестабильности. |
Although there are a number of problems with regard to the classification of different waste streams, whether bulk trade and recycling of secondary metals may be affected is an open question, giving rise to uncertainty among users of metal wastes. |
Несмотря на наличие ряда проблем в отношении классификации различных потоков отходов, остается открытым вопрос о том, могут ли положения Конвенции затронуть торговлю навалом и рециркулирование вторичных металлов, что в свою очередь порождает неуверенность среди потребителей металлических отходов. |
In some countries this can be explained, in part, by continuing preoccupation with budget deficits and debt, but it also reflects uncertainty and thus weakened business and consumer confidence. |
В некоторых странах это может частично объясняться сохраняющимися проблемами бюджетного дефицита и задолженности, но это отражает и неуверенность и, соответственно, уменьшение доверия деловых кругов и потребителей. |
Yet, only a few years after this remarkable manifestation of hope, we are again plagued by doubt and uncertainty as to the ability of the international community to put an end to ever-increasing conflicts. |
Однако всего лишь через несколько лет после появления этой прекрасной надежды нас вновь охватили сомнения и неуверенность в том, что касается способности международного сообщества положить конец конфликтам, число которых продолжает расти. |
Those who today support a policy isolationism and non-involvement in world affairs, because of a myopic conception of national interests, are sowing uncertainty as to world stability and peace. |
Те, кто сегодня поддерживают политику изоляционизма и невмешательства в мировые дела из-за близорукой концепции национальных интересов, сеют неуверенность в том, что касается мировой стабильности и мира. |
The United States also floated rumors, through the international press, of the possible withdrawal from Cuba of some oil companies such as Total, with the intent of creating doubt and uncertainty regarding the real possibilities that oil exists in Cuba. |
Помимо этого, Соединенные Штаты через международную прессу распустили слухи о возможном отказе Кубы от участия в некоторых компаниях, таких, как "Тоталь", с той целью, чтобы посеять сомнения и неуверенность в отношении реальных возможностей существования нефти на Кубе. |
This uncertainty is said to deter journalists and editors from being critical, particularly in view of the fact that one or more warnings have been received by some newspapers. |
Утверждается, что такая неуверенность удерживает журналистов и издателей от высказывания критических взглядов, особенно с учетом того, что некоторые газеты уже получили по одному или более предупреждений. |
That apparent uncertainty was dispelled with the adoption of a more recent declaration on the implementation of NEPAD at the second ordinary session of the African Union Summit, held in Maputo from 10 to 12 July 2003. |
Такая очевидная неуверенность была развеяна принятием совсем недавно - на второй очередной сессии Ассамблеей глав государств и правительств Африканского союза, состоявшейся в Мапуту 1012 июля 2003 года, - другой Декларации об осуществлении НЕПАД. |
This reflects a combination of factors, including political uncertainty, restrictions on the movement of persons and goods, border closures and lack of credit facilities - despite the dramatic expansion of the banking system since 1994. |
Такое положение отражает влияние целого ряда факторов, включая политическую неуверенность, ограничения на передвижение лиц и товаров, закрытие границ и отсутствие механизмов кредитования, несмотря на значительный рост банковской системы с 1994 года. |
Agreements that leave ambiguity on this fundamental issue could create uncertainty and confusion that would undermine efforts to create an economic environment conducive in the long term to production, trade and growth. |
Соглашения, допускающие двойственное толкование этого основополагающего вопроса, могут породить неуверенность и путаницу, которые в свою очередь подорвут усилия по созданию экономических условий, благоприятствующих в долгосрочной перспективе производству, торговле и росту. |
A number of factors have been found to cause delay in negotiations, such as inexperience of the parties, poor coordination between different public authorities, uncertainty as to the extent of governmental support and difficulties in establishing security arrangements acceptable to the lenders. |
Задержки в переговорах могут вызывать различные факторы, такие, как недостаточная опытность сторон, плохая координация в деятельности различных публичных органов, неуверенность в объеме правительственной поддержки и трудности в создании обеспечительных механизмов, приемлемых для всех кредиторов. |
So, even before the recent reports of North Korean leader Kim Jong-il's health problems, North Korea was already a country marked by growing uncertainty. |
Так что, даже до появления сообщений о проблемах со здоровьем у северокорейского лидера Ким Чен Ира Северная Корея уже была страной, которую характеризовала растущая неуверенность. |
While such difficulties, and the perception of Governments' powerlessness in coping with forces causing instability, can engender deep uncertainty and frustration, that should not lead one to believe that globalization is an evil force that can and should be abandoned. |
Несмотря на то, что подобные сложности - равно как и представления о беспомощности правительств в борьбе с вызывающими нестабильность силами - способны вселять глубокую неуверенность и отчаяние, это никого не должно наводить на мысль, будто глобализация является той силой зла, которую можно и нужно избегать. |
The fact that many of the outstanding contributions were for closed missions increased the uncertainty that they would be recovered and complicated the financing of current missions. |
Тот факт, что значительная часть вышеупомянутой задолженности по взносам приходится на закрытые миссии, еще более усиливает неуверенность в том, что они будут получены, и осложняет финансирование нынешних миссий. |
Their active part in bringing about change in the country had reduced the level of stress, uncertainty, dissatisfaction and despair that they had experienced at the start in the past decade. |
Стресс, неуверенность, разочарование и растерянность, присущие им в начале прошедшего десятилетия, сменились активным участием в происходящих в стране преобразованиях. |
This puts a premium on educating the public about the limited consequences of radiological weapons in order to mitigate some of the alarm and uncertainty that would be unleashed in the event of an attack. |
Это говорит о важности просвещения населения относительно ограниченных последствий применения радиологического оружия, поскольку такое просвещение могло бы уменьшить тревогу и неуверенность, порожденные в случае такого нападения. |
The words "can contribute to possible" in operative paragraph 3 (b) implied some uncertainty as to whether debates would be informed and transparent and would actually lead to a moratorium. |
Формулировка "может способствовать возможному" в пункте З Ь) постановляющей части подразумевает некоторую неуверенность в том, что дискуссии будут предметными и транспарентными и действительно приведут к мораторию. |
Some uncertainty has been created by the recent crises, as well as by the threat of climate change; |
Определенную неуверенность породили недавние кризисы, а также угроза изменения климата; |
There is uncertainty also about the way in which the new political institutions operate, as these need to go through a period of apprenticeship in a democratic context, where impatience and violence coexist with a readiness for dialogue and for solidarity. |
Имеется также неуверенность относительно того, как функционируют новые политические институты, поскольку им необходимо пройти определенный период ученичества в демократическом контексте, когда нетерпение и насилие сосуществуют с готовностью к диалогу и солидарностью. |
The lack of certainty that particular products will remain within a specific scheme can compound the uncertainty as to how long the scheme itself will continue to exist. |
Неуверенность в том, что тот или иной конкретный товар будет и впредь охватываться той или иной конкретной схемой, еще более усугубляется неопределенностью в отношении продолжительности действия самой схемы. |
The Special Rapporteur believes that the current lack of consistency and resulting legal uncertainty should be resolved to prevent arbitrary decisions and to ensure that laws fully comply with constitutional and international standards. |
По мнению Специального докладчика, существующие расхождения и обусловленная этим неуверенность в отношении действующих правовых норм должны быть устранены, с тем чтобы не допускать произвольных решений и обеспечить полное соответствие законодательства конституционным и международным стандартам. |