The Regional Office has an additional responsibility to initiate a response where countries are reluctant to acknowledge or unable to identify a humanitarian crisis. |
У регионального отделения имеется и еще одна обязанность - по инициированию мер ликвидации последствий в тех случаях, когда страны не желают признать или не способны установить наличие гуманитарного кризиса. |
Nevertheless, those that were temporarily unable to fulfil their financial obligations for reasons beyond their control should receive sympathetic consideration under the established procedures. |
Однако к тем странам, которые временно не способны выполнить свои финансовые обязательства по не зависящим от них причинам, необходимо подойти с пониманием в соответствии с действующими процедурами. |
Persons who use drugs are often perceived as being dangerous to themselves and unable to make the "right" decision. |
Часто считается, что потребители наркотиков представляют опасность для самих себя и не способны принять «верное» решение. |
Furthermore, because of disability or literacy problems, many detainees or prisoners are disadvantaged and unable to adequately fill out complaint forms. |
Кроме того, из-за проблем, связанных с инвалидностью или неграмотностью, многие задержанные или заключенные находятся в невыгодном положении и не способны надлежащим образом заполнить формы для подачи жалоб. |
Institutions often coexist with local criminal networks and are either unable to impose State authority or, in some cases, become co-opted by private interests. |
Учреждения зачастую сосуществуют с местными преступными сообществами и либо не способны установить государственную власть, либо - в некоторых случаях - обслуживают интересы частных структур. |
Policymakers remain unable to translate evidence into effective macroeconomic enablers that foster inclusive and sustainable development which integrate the economic, environmental and social pillars of development. |
Сотрудники директивных органов по-прежнему не способны использовать фактологическую информацию для разработки эффективных макроэкономических механизмов, которые способствуют всеохватному и устойчивому развитию, состоящему из сочетания экономического, экологического и социального компонентов. |
While it was commonly agreed that victim assistance should be addressed by national health systems, many countries emerging from conflict were unable to cope with that responsibility. |
Хотя всеми признается, что вопрос помощи потерпевшим должен решаться национальными системами здравоохранения, многие страны, выходящие из состояния конфликта, не способны справиться с этой обязанностью. |
The international community should help states fulfill it and starts thinking of exercising this responsibility only when states are unwilling or unable to do that. |
Международному сообществу следует помогать государствам нести эту ответственность и начинать думать о том, чтобы взять ее на себя только тогда, когда государства не желают или не способны сделать это. |
A. Subregional offices unable to fulfil the mandate |
А. Субрегиональные представительства не способны выполнять свой мандат |
He noted that Dutch law made no social security provision for illegal immigrants but that urgent medical care was provided, even if recipients were uninsured or unable to pay. |
Он отмечает, что в голландском законодательстве нет положений, касающихся социального обеспечения незаконных мигрантов, и что в нем предусмотрена неотложная медицинская помощь, даже если ее получатели не застрахованы или не способны ее оплатить. |
So far, Obama and Brown seem unable to fully grasp the fact that Yemen's problems go well beyond Al Qaeda's presence in the country. |
До сих пор Обама и Браун, кажется, не способны полностью понять тот факт, что проблемы Йемена выходят за рамки присутствия Аль-Каеды в стране. |
Because that is a fact that no matter how much strength she uses, she is unable to change. |
Тот сообщает, что несмотря на имеющиеся положительные качества у людей, они не способны измениться. |
Transparency-related requirements represent a burden for developing countries, and they are often unable to benefit from them, due to a lack of appropriate infrastructure. |
Определенным бременем для развивающихся стран являются требования в отношении обеспечения транспарентности, при этом они зачастую не способны воспользоваться их выгодами в связи с отсутствием надлежащей инфраструктуры. |
Suspects might feel that they were under pressure to speak or even confess because they were unable to assess the consequences of remaining silent. |
У подозреваемых может возникнуть впечатление, что на них оказывается давление с целью заставить их дать показания или даже сделать признание, поскольку они не способны оценить последствия своего решения хранить молчание. |
It is imperative to revitalize the administration by replacing those unable to adapt to economic and social change with specialists available in the market place. |
Настоятельно необходимо оживить органы управления путем замены тех сотрудников, которые не способны адаптироваться к социально-экономическим переменам, специалистами с рынка рабочей силы. |
Such solutions were short-sighted since the developing countries were not growing and their markets were unable to absorb the products of the developed countries. |
Такие подходы свидетельствуют о близорукости, поскольку из-за отсутствия экономического роста в развивающихся странах рынки этих стран не способны аккумулировать продукцию развитых стран. |
As I already mentioned, the Georgian population is subjected to ethnic cleansing and the CIS peacekeepers have so far been unable to prevent the carnage. |
Как я уже отмечал, грузинское население подвергается "этнической чистке", а миротворцы из СНГ пока не способны предотвратить кровавую бойню. |
Another type of loan is for the poorest countries, which cannot obtain credit in the international financial markets and are therefore unable to pay near-market interest rates. |
Второй вид кредитов предназначен для самых бедных стран, которые не могут получить кредит на международных финансовых рынках и, соответственно, не способны платить проценты, близкие к рыночным ставкам. |
Finally, the institutional set-up is still unable to ensure the integration of all stakeholders in the social development policies and programmes of most countries of the region. |
Наконец, в большинстве стран региона институциональные структуры все еще не способны обеспечить вовлечение всех заинтересованных сторон в программы и стратегии социального развития. |
Nevertheless, his delegation recognized the need to extend sympathetic understanding to those States that were temporarily unable to meet their financial obligations as a consequence of genuine economic difficulties. |
Тем не менее его делегация признает необходимость более сочувственного понимания положения тех государств, которые временно не способны выполнять свои финансовые обязательства вследствие реально существующих экономических трудностей. |
However, their Governments are often unable or unwilling, particularly in conflict situations, to provide such assistance and indeed sometimes are themselves the primary cause of displacement. |
В то же время их правительства нередко не способны или не желают, особенно в конфликтных ситуациях, предоставлять подобную помощь, и фактически в некоторых случаях сами являются главной причиной перемещения. |
Indicators suggest that with central authorities being unable to provide security in 80 per cent of Afghan territory, the security situation may worsen further. |
Существуют указания на то, что в условиях, когда центральные власти не способны обеспечить безопасность на 80 процентах афганской территории, обстановка в области безопасности может ухудшиться. |
These undertakings are still very weak, not ready to compete with foreign operators, unable to offer more sophisticated services within the logistic chain and very poorly co-ordinated. |
Эти предприятия до сих пор являются весьма слабыми, они не готовы к конкурентной борьбе с иностранными операторами, не способны предложить более современные услуги в рамках логистической сети и характеризуются весьма неэффективной координацией деятельности. |
Many countries facing water scarcity are low-income countries that have a rapidly growing population, and are generally unable to make costly investments in water-saving technologies. |
Многие страны, сталкивающиеся с дефицитом воды, являются странами с низким уровнем дохода, для которых характерны быстрые темпы роста народонаселения и которые, как правило, не способны делать дорогостоящие инвестиции в водосберегающие технологии. |
International and regional standards bodies, with their current work capacities, seem to be unable to meet all the standardization needs of industry. |
З. Международные и региональные организации по стандартизации в силу своих потенциальных возможностей, как представляется, не способны обеспечить удовлетворение всех потребностей промышленности в области стандартизации. |