By definition, no war today can be absolute, for, in the ultimate analysis, it is intended to safeguard life and society, and the rule of law that the society of the sovereign State represents. |
По определению сегодня ни одна война не может иметь абсолютной природы, ибо в конечном счете она рассчитана на сбережение жизни и общества, а также примата права, воплощением чего является сообщество суверенных государств. |
The United Nations was not a party to that suit and has not sought any recovery, despite the fact that the Organization was the ultimate victim. |
Организация Объединенных Наций не была стороной в этом судебном споре и не добивалась какого-либо взыскания средств, хотя в конечном счете Организация является потерпевшей стороной. |
The risks as well as the potential management options will depend on the ultimate use of mercury and ultimately the amounts of mercury released to the environment in that application. |
Риски, а также возможные варианты регуляционных действий будут зависеть от конечного использования ртути и в конечном счете от количества ртути, высвобождающейся в окружающую среду при соответствующем способе ее применения. |
The ultimate strength of these multi-stakeholder initiatives lies in the credibility and effectiveness of the process, which in turn hinges on stringent reporting and auditing standards, and an external validation process with detailed templates and timescales. |
Главным достоинством многосторонних инициатив в конечном счете является надежность и эффективность предусмотренных в них процедур, опирающихся в свою очередь на жесткие стандарты отчетности и аудита и внешние механизмы контроля с четко описанными процедурами и временными рамками. |
(a) Provision 11 of the standard cooperation agreement between UNICEF and the National Committees provides that the Committees raise funds on behalf of or for UNICEF for the ultimate benefit of children; |
а) в положении 11 типового соглашения о сотрудничестве между ЮНИСЕФ и национальными комитетами указано, что национальные комитеты проводят для ЮНИСЕФ сбор средств, которые в конечном счете будут расходоваться в интересах детей; |
China has all along strictly complied with its disarmament obligations under NPT and made an earnest effort to promote international nuclear disarmament process, and for an ultimate complete prohibition and thorough destruction of all nuclear weapons and for a world free of nuclear weapons. |
Китай всегда строго соблюдал свои обязательства в области разоружения в соответствии с ДНЯО и искренне стремился содействовать процессу международного ядерного разоружения, а также достижению в конечном счете полного запрета и полного уничтожения всего ядерного оружия в целях построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Although the States parties to the Treaty held differing priorities and views, he trusted that all shared the two goals of development for all through advanced technology and security for all through the reduction and ultimate elimination of the nuclear threat. |
Несмотря на то, что государства - участники Договора имеют различные приоритеты и мнения, он полагает, что все государства разделяют две цели - развития для всех за счет использования современной технологии и безопасности для всех за счет сокращения и в конечном счете ликвидации ядерной угрозы. |
The ultimate consequences would be further large population displacements, which could have serious destabilizing effects on neighbouring countries and the region as a whole, and a humanitarian catastrophe. (A/48/1, para. 451) |
В конечном счете последствиями такого положения станут новые крупные перемещения населения, которые могут серьезным и дестабилизирующим образом сказаться на соседних странах и регионе в целом, и гуманитарная катастрофа . (А/48/1, пункт 451) |
However, in the case of small States the question of balance of power in that particular region and the possibility of ultimate dependency of the smaller partners of the arrangement on a single powerful State may be raised. |
Однако в том, что касается малых государств, может возникать вопрос равновесия сил в том или ином конкретном регионе и возможности для малых государств - партнеров по соглашению в конечном счете оказаться в зависимом положении от одного могущественного государства. |
Given the importance of infrastructure projects for the host Government, and the Government's ultimate accountability for the quality of services provided to the public, the host Government is likely to retain the right to monitor the operation of the facility. |
Учитывая важность проектов в области инфраструктуры для правительства принимающей страны и в конечном счете ответственность правительства за качество услуг, предоставляемых населению, правительство принимающей страны скорее всего сохранит за собой право надзора за эксплуатацией объекта. |
Member States are the intended beneficiaries of United Nations system activities and programmes; determining whether these activities and programmes are being conducted as efficiently and effectively as possible to meet the interests of Member States is the ultimate reason for having external oversight mechanisms. |
Деятельность и программы системы Организации Объединенных Наций призваны служить интересам государств-членов; именно механизмы внешнего надзора должны в конечном счете дать ответ на вопрос о том, обеспечивается ли максимальная эффективность и результативность этой деятельности и программ в интересах государств-членов. |
It therefore recommends that the State party abolish by law the imposition of the death penalty on minors and reduce the number of offences carrying the death penalty to the most serious crimes, with a view to its ultimate abolition. |
Исходя из этого, Комитет рекомендует государству-участнику законодательным порядком отменить возможность назначения смертной казни несовершеннолетним и ограничить число составов, допускающих наказание в виде смертной казни, наиболее тяжкими преступлениями имея в виду в конечном счете полную отмену смертной казни. |
My delegation would also like to commend the Secretary-General's Special Representative for Children and Armed Conflict for her dedication to the alleviation and ultimate resolution of the plight of children in armed conflict. |
Моя делегация хотела бы также воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах за ее приверженность улучшению положения детей в вооруженных конфликтах и в конечном счете решению этой проблемы. |
For an individual developing country, the ultimate solution for over-dependence on a few commodities is to diversify production and exports, either by widening the range of commodities exported or by increasing the production and export of manufactures. |
Для каждой отдельно взятой развивающейся страны решение проблемы чрезмерной зависимости от небольшой группы сырьевых товаров в конечном счете заключается в диверсификации производства и экспорта либо путем расширения номенклатуры экспортируемых сырьевых товаров, либо путем наращивания производства и экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
One delegation suggested that nuclear weapons should be dealt with more appropriately in the field of nuclear disarmament, since we are not merely pursuing the transparency of nuclear weapons but are on the way to nuclear weapons reduction, towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Одна делегация высказала соображение о том, что ядерное оружие было бы уместнее рассматривать в ракурсе ядерного разоружения, ибо мы не просто занимаемся транспарентностью в сфере ядерного оружия, а движемся по пути сокращения ядерного оружия и - в перспективе - его ликвидации в конечном счете. |
Noting that the ultimate solution lay in the creation of Afghan security forces, the Special Representative pointed out that the nascent security institutions (national army and police) could not be expected soon to provide the security that was desperately needed. |
Отметив, что решение заключается в конечном счете в создании афганских сил безопасности, Специальный представитель указал, что в ближайшем будущем от соответствующих нарождающихся институтов (национальная армия и полиция) нельзя ожидать обеспечения столь необходимой безопасности. |
"Make sure that the force of right will, in the ultimate issue, be protected by the right of force." |
«Позаботьтесь о том, чтобы сила права была защищена, в конечном счете, правом силы». |
Decisions on who has the ultimate burden of establishing failure to mitigate consistently place the burden on the breaching party of establishing the failure to mitigate and the amount of consequent loss. |
В решениях о том, кто в конечном счете несет бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков, бремя доказывания несоблюдения обязанности по уменьшению убытков и суммы соответствующего ущерба последовательно возлагается на нарушившую сторону. |
Now, make no mistake: the ultimate success of democracy in the world will not come because the United States dictates it; it will come because individual citizens demand a say in how they are governed. |
И давайте не будем заблуждаться: в конечном счете успех демократии в мире придет не потому, что его диктуют Соединенные Штаты; он придет потому, что люди - граждане - требуют права голоса в вопросе о том, как ими управляют. |
To promote the conclusion of bilateral and multilateral labour agreements to fill this gap and thus to reduce, with a view to its ultimate elimination, irregular migration to destination States and the practice of human trafficking; |
Ь) содействовать заключению двусторонних и многосторонних трудовых соглашений для заполнения этого разрыва и тем самым сокращения, имея в виду ее в конечном счете ликвидацию, неурегулированной миграции в государства назначения и практики торговли людьми; |
Evaluators must be able to trace cause and effect linkages between the impact observed and the project activity, and to understand the mix of inputs and other factors, including non-programmed factors, that led to the ultimate impact on the community; |
Кроме того, лица, проводящие оценку, должны быть в состоянии проследить причинно-следственную связь между наблюдаемым воздействием и деятельностью в рамках проектов, а также понять комплекс мероприятий и других факторов, включая непрограммные факторы, результатом которого в конечном счете стало воздействие на общество; |
Ultimate achievement of the MDGs relies on each country having such quality analytics, targeted policies and sufficient resources. |
В конечном счете достижение ЦРДТ зависит от наличия в каждой стране качественных аналитических методов, целевых стратегий и достаточного объема ресурсов. |
Ultimate State policies continue to be informed by the fact that a person may not live a dignified life if he or she does not have work. |
В проведении своей политики государство в конечном счете руководствуется тем, что человек не может вести достойную жизнь, если он или она не имеет работы. |
At the end of the day, what is the ultimate role that each of us here has as heads of State and heads of Government? |
В конечном счете в чем прежде всего состоит роль каждого из нас как главы государства или правительства? |
Rutherford was the ultimate experimentalist. |
езерфорд был в конечном счете экспериментатор. |