In terms of its real meaning, it bespoke a balance of terror, a cold-war calculation that the physical security and ultimate fate of hundreds of millions of human beings had to be held hostage to the prospect of instant annihilation. |
Если говорить о его реальном смысле, то он провозглашает собой баланс страха - присущий временам "холодной войны" расчет на то, что физическую безопасность, а в конечном счете и судьбу сотен миллионов человеческих существ следовало держать в зависимости от призрака моментального истребления. |
It is the weak link of voluntary funding to support programmes which are not part of the peacekeeping operation per se, but on which the ultimate success of the mission may depend. |
Речь идет о слабой взаимосвязи между добровольным финансированием и вспомогательными программами, которые не являются частью самой миротворческой операции, но от которых в конечном счете может зависеть успех миссии. |
At the same time, we must not forget that, fundamentally, the ultimate policy choices lie within States, however difficult those choices may be. |
В то же время мы не должны забывать, что в конечном счете политические решения должны принимать сами государства, какими бы трудными они ни казались. |
While it is important that arbitrations are subject to the ultimate control of the courts where they are held, unnecessary judicial intervention can interfere with the exercise of the parties choice of forum. |
Хотя важно, что на арбитраж в конечном счете распространяется контроль со стороны судов на подведомственной тем территории, ненужное судебное вмешательство может помешать осуществлению сделанного сторонами выбора места разрешения спора. |
It is expected that a grace period to work out ultimate compliance at the end of the commitment period will be necessary given the long time lag in collection of inventory data. |
Как предполагается, чтобы обеспечить в конечном счете соблюдение обязательств к концу периода их действия, нужно будет предусмотреть льготный период, учитывая большой временной лаг при сборе кадастровых данных. |
My delegation believes that, given the complexity and difficult nature of the issue, we should try harder to nurture a new consensus involving the nuclear-weapon States, so that we can make steady, step-by-step progress towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Моя делегация считает, что, учитывая сложный характер этого вопроса, мы должны приложить больше усилий для выработки нового консенсуса с участием государств, обладающих ядерным оружием, с тем чтобы мы могли добиваться неуклонного, поэтапного прогресса и в конечном счете ликвидировать ядерное оружие. |
There is, nevertheless, a sufficient database to begin talks on talks, as it were, on a framework under which the shared objective of the ultimate elimination of nuclear weapons can be pursued. |
Тем не менее существует достаточная база данных для того, чтобы приступить к переговорам относительно, так сказать, переговоров по некоему каркасу, в рамках которого можно было бы осуществлять реализацию общей цели - ликвидации в конечном счете ядерного оружия. |
This is significant because, under the new standards, a resident fellow enterprise is recorded in inward (or outward) foreign direct investment stocks or flows depending upon the location of its ultimate controlling parent. |
Это имеет существенное значение, поскольку, в соответствии с новыми стандартами, являющееся резидентом предприятие-партнер учитывается в рамках объемов или потоков ввезенных (или вывезенных) прямых иностранных инвестиций в зависимости от местоположения головного предприятия, осуществляющего в конечном счете контроль за ним. |
This process of marginalization of indicted criminals, if maintained steadfastly, is a way to ensure the ultimate implementation of the arrest warrants issued by the Court. |
Этот процесс маргинализации преступников, которым предъявлены обвинения, если его последовательно осуществлять, является одним из способов обеспечить, в конечном счете, исполнение выданных Судом ордеров на арест. |
Along those lines, it was important to foster dialogue so that all the organs could work in a coordinated fashion, bearing in mind that the ultimate subject of rights that emanated from international law was the human person. |
В этой связи важно укреплять диалог, с тем чтобы все эти органы действовали скоординированным образом с учетом того, что в конечном счете субъектом прав, вытекающих из международного права, является человек. |
Sustainable development is based on the knowledge that there is an ultimate limit to the growth of material consumption, but no limits to improvements in quality of life, prosperity or social well-being. |
В основе устойчивого развития лежит осознание того, что рост производственного потребления, в конечном счете, имеет свои пределы, однако нет предела для улучшения качества жизни, процветания или социального благополучия. |
These fora are well suited for IPAs to engage in public policy advocacy in front of the officials who will make the ultimate policy decisions. |
Эти форумы хорошо подходят для публичного отстаивания АПИ принципов рациональной политики в присутствии должностных лиц, которые в конечном счете и принимают решения по вопросам политики. |
Ultimately, it will also affect the credibility and authority of the Security Council as the guardian and the ultimate guarantor of international peace and security. |
В конечном счете это также отразится на доверии к Совету Безопасности и его авторитете как защитника и главного гаранта международного мира и безопасности. |
The Settlement provides for a professional, multi-ethnic and democratic Kosovo security sector, encouraging significant local ownership in its development, while retaining a level of international oversight necessary for ultimate success in this sensitive area. |
В Плане урегулирования предусматривается создание в Косово профессионального, многоэтнического и демократического сектора безопасности и рекомендуется обеспечить существенную роль местных сторон в его формировании при сохранении на определенном уровне международного надзора, необходимого для достижения в конечном счете успеха в этой чувствительной области. |
I believe that I will soon be able to report on the fruitful inception of cooperation between these two committees, which, in the ultimate analysis, endeavour to prevent and, hopefully, to eradicate the scourge of terrorism. |
Я считаю, что в скором времени я смогу сообщить о начале плодотворного сотрудничества между этими двумя комитетами, которые, в конечном счете, стремятся предотвратить и, надо надеяться, искоренить бедствие терроризма. |
The European Court of Human Rights had considered in the Behrami and Saramati cases, and in later ones, that an international organization might in principle have retained ultimate authority and control over operational matters, while having lawfully delegated certain powers. |
В делах Бехрами и Сарамати, а также в более поздних делах Европейский суд по правам человека счел, что международная организация, в принципе, могла бы в конечном счете сохранить власть и контроль над оперативными вопросами, при этом законно делегировав определенные полномочия. |
In our view no further facts could emerge at the merits phase of the proceedings that could lead to an ultimate finding of a violation of the author's Covenant rights. |
По нашему мнению, на этапе рассмотрения дела по существу не вскрылись никакие новые факты, которые в конечном счете заставили бы признать, что предусмотренные в Пакте права автора сообщения были нарушены. |
At the same time, he may order the stay of any order against the applicant which may result in non-fulfilment of the Chamber's ultimate decision. |
Одновременно он может предписать приостановление исполнения в отношении жалобщика любого решения, способного повлечь за собой невыполнимость решения, которое в конечном счете вынесет Палата. |
However, there are no provisions in the Convention to ensure that waste dispatched to downstream facilities is traceable, thereby enabling verification of its proper handling, treatment and ultimate disposal. |
Однако Конвенция не содержит положений по обеспечению обнаружения отходов на последующих этапах технологического процесса, что позволило бы проводить проверку того, что они надлежащим образом собираются, обрабатываются и в конечном счете удаляются. |
The ultimate success of an enterprise resource planning solution would depend on an effective and integrated implementation strategy that leverages United Nations system-wide expertise and resources. |
В конечном счете успех внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов будет определяться наличием действенной и комплексной стратегии внедрения, предполагающей задействование общесистемного опыта и ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Where the ultimate measure of full and/or partial isolation is taken, the young person individually does not have the right to express an opinion but is consulted regarding his return to try and find solutions to problems and possibly tackle aspects of redress. |
Если в конечном счете принимается мера частичной или полной изоляции, то молодой человек лишается права на выражение своего мнения, но с ним обсуждаются условия его возвращения, с тем чтобы найти решение проблем и в конечном счете затронуть вопросы, связанные с исправлением. |
This significantly increases the traction of the mandate, but the ultimate decision-making power continues to reside with the Committee or, in the event of disagreement, with the Security Council. |
Это значительно усиливает мандат, однако, в конечном счете, правом принимать решения по-прежнему обладает Комитет или, в случае разногласий, Совет Безопасности. |
The countries providing the teams agreed on a set of principles for the evolution and ultimate dissolution of their teams, many of which are already evolving, shifting their focus from direct delivery to enhancing the effectiveness of Afghan national and provincial government structures. |
Страны, предоставляющие такие группы, согласовали ряд принципов эволюции и, в конечном счете, прекращения деятельности своих групп, многие из которых уже достигли того уровня, когда их акцент смещается с непосредственного осуществления деятельности на повышение эффективности афганских государственных структур в центре и в провинциях. |
The UNCTAD secretariat and several other entities have been advocating for a reasonably decentralized approach that would be compatible with the ultimate accountability of department heads, such as the Secretary-General of UNCTAD, to deliver the approved programme of work. |
Секретариат ЮНКТАД и ряд других учреждений выступают за разумно децентрализованный подход, который был бы совместим с ответственностью, ложащейся в конечном счете на руководителей подразделений, например на Генерального секретаря ЮНКТАД, за осуществление утвержденной программы работы. |
Based on the experience from the initial years of operation of the Review Mechanism, many Member States have recognized that the quality of the self-assessment was an important driver of the quality of the review and its ultimate utility. |
Исходя из опыта первых лет функционирования Механизма обзора многие государства-члены признали, что качество обзора и в конечном счете его полезность во многом зависят от качества проведения самооценки. |