| It follows then that ultimate and complete elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction must be accorded priority. | Из этого следует, что предусматриваемая в конечном счете полная ликвидация ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения должна быть приоритетным вопросом. |
| In the ultimate analysis, human rights are those rights which are given by people to themselves. | В конечном счете, права человека - это такие права, которые люди предоставляют себе сами. |
| It must go hand in hand with realistic goals, and its ultimate success will require us to ensure conditions in which civilized dialogue is possible. | Она должна идти рука об руку с достижением реалистичных целей, и ее успех в конечном счете потребует от нас обеспечения условий, в которых станет возможным цивилизованный диалог. |
| He agreed that the ultimate success of any parking programme would lie in its full, fair and non-discriminatory implementation. | Он согласился с тем, что успех любой программы, связанной со стоянкой автомобилей, в конечном счете будет зависеть от ее полного, справедливого и недискриминационного осуществления. |
| In the final analysis, the ultimate impact of the IPoA hinges on how, and to what extent, it is implemented. | В конечном счете, реальное воздействие СПД зависит от того, как и в какой степени она будет осуществлена. |
| While technological measures could play an important role in achieving this goal, the ultimate protection against abuses had to be offered by the law. | Хотя технические меры могут играть важную роль в достижении этой цели, в конечном счете защитой от злоупотреблений должны служить положения закона. |
| The issue was on the Government's legislative agenda and the ultimate intention was to remove it from the Statute books. | Этот вопрос включен в законодательную повестку дня правительства, но в конечном счете правительство намерено исключить это законоположение из свода действующих законов. |
| Many countries have privatized domestic industries, with the resulting policy challenges, as well as the ultimate development impacts, differing between individual economies and sectors. | Во многих странах отечественная промышленность приватизирована, в результате чего возникли новые задачи для политики, а также, в конечном счете, последствия для развития, которые по своему характеру специфичны для отдельных стран и секторов. |
| I believe that those developments are encouraging both for the Authority and for Member States, which will be the ultimate beneficiaries from seabed mining. | Я считаю, что эти события являются многообещающими как для членов Органа, так и для государств-членов, которые в конечном счете и будут получать выгоду от разработки морского дна. |
| The Stockholm Convention addresses these border-crossing chemicals by requiring a number of control actions aimed at ultimate elimination of releases of persistent organic pollutants. | Стокгольмская конвенция рассматривает проблему этих трансграничных химикатов, предписывая ряд мер контроля, призванных, в конечном счете, искоренить выбросы стойких органических загрязнителей. |
| The State has the ultimate obligation to realize the rights to sanitation and water for all, including the poorest in society. | Именно государство несет в конечном счете обязательство по осуществлению прав на санитарные услуги и воду для всех, включая беднейшие слои общества. |
| Human beings were the ultimate rights holders, and their diversity should be recognized through respect for the range of beliefs expressed individually and through community life. | Держателями права в конечном счете являются люди, и их многообразие должно быть признано на основе уважения различных убеждений, которые они могут выражать в процессе личной и общественной жизни. |
| The goal, and indeed the ultimate test, of sustainable development is the convergence among the three trajectories of economic growth, social improvement and environmental protection. | Цель, и, в конечном счете, итоговая задача устойчивого развития заключается в обеспечении увязки этих трех элементов - экономического роста, улучшения социального положения и охраны окружающей среды. |
| There is no alternative to conflict resolution through negotiations based on political compromise and the ultimate commitment of parties to the non-use of force. | Не может быть никакой альтернативы урегулированию конфликтов путем переговоров на основе политического компромисса и, в конечном счете, отказа сторон от применения силы. |
| The procurement of alternative munitions (SEFAM) should have priority over the ultimate destruction of cluster munitions stocks. | Закупка альтернативных боеприпасов (ПБСВ) должна иметь приоритет по отношению в конечном счете к уничтожению запасов кассетных боеприпасов. |
| Let there be a clear timeline for achieving lasting and durable peace between the parties, to the ultimate benefit of all concerned. | Пусть будут четкие сроки для достижения прочного и надежного мира между сторонами, что в конечном счете отвечает интересам всех, кто имеет к этому отношение. |
| If the security of humanitarian staff cannot be guaranteed, the ultimate victims will be those who will not receive the assistance they so desperately require. | Если безопасность гуманитарного персонала не будет обеспечена, то пострадают от этого в конечном счете те, кто не получит помощь, в которой они так сильно нуждаются. |
| This is encouraging for the Authority as an institution and for member States, who will be the ultimate beneficiaries from seabed mining in the future. | Это внушает надежду Органу как организации и государствам-членам, которые, в конечном счете, будут бенефициарами разработки морского дна в будущем. |
| In this connection, it must be acknowledged that the ultimate remedy rests on the existence of an effective Somali Government that is equipped with effective institutions of defence and security. | В этой связи необходимо признать, что в конечном счете успех обеспечит лишь наличие эффективно функционирующего сомалийского правительства, имеющего эффективные учреждения обороны и безопасности. |
| In each case, there was an attempt to identify whether administrative or criminal proceedings had ensued and whether there was any information available about the ultimate outcome. | В каждом случае делалась попытка установить, проводилось ли административное или уголовное разбирательство и есть ли какая-либо информация о том, чем в конечном счете все завершилось. |
| Supervisory operations, generally undertaken in the context of decolonization, require the United Nations to certify all stages of an electoral process in order to assure its ultimate legitimacy. | Операции надзорного характера, обычно осуществляемые в контексте деколонизации, требуют от Организации Объединенных Наций удостоверения всех этапов процесса выбора для обеспечения его законности в конечном счете. |
| Without prejudice to the ultimate forum to be chosen, what the Ad Hoc Committee can do at least is work towards a consensus view on the proper parameters for action. | Но какой бы форум ни был избран в конечном счете, Специальный комитет может, по крайней мере, заняться выработкой консенсусной позиции в отношении надлежащих параметров деятельности. |
| Individuals, who are supposedly the ultimate subjects of concern, are even further disadvantaged because of a lack of standing and effective representation in these bodies. | Индивидуумы, которые в конечном счете являются объектом правозащитного режима, оказываются в худшей ситуации из-за отсутствия постоянного и эффективного представительства в этих учреждениях. |
| Its ultimate success, however, depends on its actual implementation, for which a framework for assistance and cooperation again is essential. | Однако его эффект в конечном счете зависит от его реального осуществления, для чего также существенно важное значение имеет рамочная основа для оказания помощи и сотрудничества. |
| In the case of Argentina, a pair of massive IMF loans in 2000 and 2001 ultimately only delayed the inevitable harsh adjustment, and made the country's ultimate default even more traumatic. | В случае с Аргентиной пара солидных займов МВФ в 2000 и 2001 годах, в конечном счете, только отложили неизбежное жесткое регулирование и сделали окончательный дефолт страны еще более болезненным. |