Government programmes such as the Universal Primary Education Programme in Uganda can trigger a systemic change in the mindset of the poor families, who saw the education of their children not simply as a privilege but as something to which their children are entitled. |
Такие правительственные программы, как Программа всеобщего начального образования в Уганде, могут приводить к крупному сдвигу во взглядах малоимущих семей, которые стали рассматривать обучение своих детей не просто как привилегию, а как возможность, которую вправе реализовать их дети. |
The "Kimmunicator" is able to trigger specific events within the pavilion grounds that provide clues to completing the adventure. |
«КИМуникатор» может приводить в действие особые события на территории павильона, которые дают подсказки для завершения приключения. |
However, it can trigger violence if discontent spreads quickly, accentuating divisions within society. |
Однако это может приводить к насилию в случае быстрого увеличения числа лиц, недовольных результатами выборов, что приведет к еще большему расколу в обществе. |
One State said that it regarded trade on an "ex-works" basis to be a "red-flag" that would trigger additional scrutiny. |
Одно государство заявило, что воспринимает торговлю на основе принципа «франко-завод» как «тревожный сигнал», который должен приводить в действие дополнительные меры по проверке. |
In particular, the section explores how democratic elections can be a source of durable peace and stability and create an environment conducive to development activities rather than serving as a trigger for conflict on the continent. |
В частности, в этом разделе проводится анализ по вопросу о том, каким образом демократические выборы могут содействовать достижению прочного мира и обеспечению стабильности, а также созданию условий, способствующих деятельности в области развития, а не приводить к возникновению конфликтов на континенте. |
The Board agreed that the sanctions that would apply under this framework are mandatory root-cause analysis and spot checks, and also agreed to the performance thresholds that would trigger such actions. |
Совет принял решение о том, что санкции, которые будут применяться согласно этим рамкам, будут представлять собой обязательный анализ коренных причин и проверки на местах, а также принял решение в отношении пороговых уровней эффективности работы, нарушение которых будет приводить к принятию санкций. |
b) The aid must not lead to changes in local dietary habits nor disrupt the market for local produce, since untimely competition can trigger price reductions that demoralize local producers. |
Ь) помощь не должна приводить к изменению местных традиций в области питания и нарушать рынок местного производства, поскольку нецелесообразная конкуренция способна вызывать падение цен, что явилось бы "антистимулом" для местных производителей. |
It can also lead to competition over productive land and water and trigger social and political instability and conflict. |
Это может также приводить к конкурентной борьбе за плодородные земли и водные ресурсы и социальной и политической нестабильности и конфликтам. |