Considerable progress had been made in the Preparatory Committee on such issues as the definition of crimes, general principles of international law, complementarity and the trigger mechanism, and procedural matters. |
В Подготовительном комитете был достигнут значительный прогресс в рассмотрении таких вопросов, как определение преступлений, общие принципы международного права, комплементарность и механизм задействования, а также процедурные вопросы. |
With regard to jurisdiction and the trigger mechanism, the court should have inherent jurisdiction regarding the crime of genocide and regarding cases referred to it by the Security Council. |
Что касается вопроса о юрисдикции и механизме задействования, то суд должен иметь имманентную юрисдикцию в отношении геноцида, а также когда ситуация передается ему Советом Безопасности. |
Among the various options discussed is the determination of a specific start date by the Security Council or the linkage to a trigger (e.g. completion of trials and appeals). |
В число различных обсуждаемых вариантов входит определение Советом Безопасности конкретной начальной даты или механизма задействования (например, завершение процессов в первой инстанции и апелляционного производства). |
In particular, to trigger the regime governing transboundary damage, the same threshold, "significant", that is made applicable in the case of transboundary harm is employed. |
В частности, была также достигнута договоренность о том, что для задействования режима, регламентирующего трансграничный ущерб, следует использовать тот же порог "значительности", который взят в случае трансграничного вреда. |
In terms of trigger mechanisms for invoking the jurisdiction of the court, his delegation was not opposed to broadening the requirements for consent to include the State of which the accused was a national and the State most affected by the crime. |
Что касается механизмов задействования для применения юрисдикции суда, то делегация Индии не возражает против расширения требований в отношении согласия, включив в них государство, гражданином которого является обвиняемый, и государство, в наибольшей степени пострадавшее в результате совершенного преступления. |
It was suggested that the question of the trigger mechanism be addressed in two separate articles, one dealing with complaints by States and the other complaints by the Security Council. |
Высказывалось предложение о том, чтобы разобрать вопрос о механизме задействования в двух раздельных статьях, одна из которых будет посвящена заявлениям государств, а другая - заявлениям Совета Безопасности. |
The principle of complementarity was essential when considering the relationship between the court and national authorities and should be examined in the overall context of issues contained in the statute, such as State consent, jurisdiction of the court and the trigger mechanism. |
Принцип дополняемости является существенно важным при рассмотрении отношений между судом и национальными властями и должен быть изучен в общем контексте вопросов, содержащихся в уставе, таких, как согласие государств, юрисдикция суда и механизм задействования. |
Regarding a role for the Security Council in the matter, any such role would introduce a political element which would undermine the trigger mechanism, and would also run counter to the basic philosophy of complementarity devised to preserve the jurisdiction of national legal systems. |
Что касается роли Совета Безопасности в данном вопросе, то любая такая роль будет привносить политический элемент, который будет подрывать механизм задействования, и это будет также противоречить основополагающей концепции взаимодополняемости, которая имеет целью защитить юрисдикцию национальных правовых систем. |
On the other hand, major differences persisted with regard to such issues as the principle of complementarity, the trigger mechanism, the role of the Security Council, States' cooperation with the court and the financing of the system, all of which required thorough examination. |
Тем не менее наблюдаются существенные разногласия по вопросам, касающимся принципа комплементарности, механизма задействования, роли Совета Безопасности, сотрудничества государств с судом и финансирования системы, т.е. по многим вопросам, требующим углубленного рассмотрения. |
Several delegations emphasized the relationship between the question of the trigger mechanism for the exercise of jurisdiction and other issues such as the position of State consent requirements and that of the mechanism by which States would indicate their consent. |
Ряд делегаций подчеркнули взаимосвязь между вопросом о механизме задействования в целях осуществления юрисдикции и такими другими вопросами, как значение требований, касающихся согласия государства, а также вопросом о том механизме, с помощью которого государства будут изъявлять свое согласие. |
Starting with the first alternative, he would refer to some issues relating to articles 6, 10, 12 and 13, concerning the "trigger mechanism", and articles 7 and 9, concerning acceptance of jurisdiction. |
Начиная с первой альтернативы, он хотел бы сослаться на некоторые вопросы, относящиеся к статьям 6, 10, 12 и 13 и касающиеся "механизма задействования", и статьи 7 и 9, касающиеся вопроса о приемлемости юрисдикции. |
If the right balance was not struck, the court could fail even before the first complaint reached it, as the Working Group on Complementarity and Trigger Mechanism understood all too well. |
Если не удастся установить правильного баланса, то суд может оказаться неспособным действовать, еще до того, как к нему поступит первая жалоба, что прекрасно понимает Рабочая группа по комплементарности и механизму задействования. |
With regard to the trigger mechanism, her delegation maintained its support for the "opt-in" approach, whereby a State party to the statute of the court could accept the court's jurisdiction. |
Что касается задействования будущего суда, делегация Малайзии по-прежнему поддерживает концепцию явно выраженного признания юрисдикции, означающую, что государство - участник устава суда может признать его компетенцию. |
Although such domestic legislation is not necessarily always relevant to the development of international rules, on a number of issues the national rule is determinative either by way of providing the content of an international norm or by serving to trigger the operation of international cooperation. |
Хотя такое национальное законодательство не совсем всегда актуально для разработки международных правил, по ряду вопросов национальная норма имеет определяющее значение либо потому, что воспроизводит содержание международной нормы, либо потому, что международное сотрудничество начинается после ее задействования. |
Other delegations favoured the deletion of the last bracketed phrase which, in their view, if included, would impose an additional trigger mechanism for the application of the protocol, whereas removing the trigger mechanism was the rationale behind elaborating an optional protocol. |
Другие делегации высказались за исключение последней заключенной в квадратные скобки фразы, которая, по их мнению, в случае включения создаст дополнительный механизм задействования при применении протокола и устранит механизм задействования, идея создания которого лежит в основе факультативного протокола. |
Canada suggested that an optional protocol should specify the "intervention criteria" that would trigger action by the Committee. |
Канада предложила оговорить в факультативном протоколе "критерии вмешательства" для задействования Комитета. |
5.6 The author refutes the State party's statement that the present communication does not constitute exceptional circumstances such as to trigger the extraterritorial application of the Convention. |
5.6 Автор отвергает доводы государства-участника о том, что данное сообщение нельзя отнести к категории исключительных обстоятельств, требующих задействования принципа экстерриториального применения Конвенции. |
He was confident that the compromise reached would facilitate the task of solving the problems of the trigger mechanisms and the opt-in system. |
Оратор уверен, что договоренность, достигнутая в этой связи, облегчит задачу решения проблем, неотъемлемых от механизма задействования и системы принятия юрисдикции суда. |
A clear purpose, a variety of foods to be stocked, a timely and transparent trigger and financial viability are the keys to the success of emergency reserves. |
Среди ключевых факторов успеха системы чрезвычайных резервов можно назвать четкую цель, ассортимент продовольственных товаров в запасах, своевременный и прозрачный механизм задействования таких резервов, а также финансовую осуществимость. |
Many key articles of the statute, such as those concerning jurisdiction, the relationship with the Security Council, the role of the prosecutor and the trigger mechanism, contained a large number of square brackets. |
Многие ключевые статьи устава, например, по вопросам юрисдикции, взаимоотношений с Советом Безопасности, роли прокурора, механизма задействования суда, изобилуют скобками. |
One view advocated the retention of "significant harm" as the trigger, while another favoured a higher threshold than that prescribed for the application of the regime on prevention. |
Одна точка зрения выступает за сохранение понятия «значительного ущерба» в качестве причины задействования такого режима, в то время как другая точка зрения выступает в пользу более высокого порога, чем тот, который предусмотрен для применения режима предотвращения. |
Concerning the trigger mechanism, his delegation supported the rule whereby only States parties or, alternatively, the Security Council, could trigger the exercise of the court's jurisdiction. |
Что касается механизма задействования, то делегация высказывается в поддержку правила, в соответствии с которым лишь государства-участники или, на альтернативной основе, Совет Безопасности могут привести в действие механизм осуществления юрисдикции суда. |
On the quantity trigger, the DMs raise the questions whether a three-to-five year average could be used as a benchmark and whether the trigger quantity could be 110 per cent. |
Что касается задействования по критерию количества, то в ПМ ставятся вопросы о том, может ли средняя за 35 лет использоваться в качестве эталона и не может ли количество, вызывающее задействование, составлять 110%. |
So far, the Committee has exercised a self-denying ordinance with respect to the "trigger mechanism", but there has been at least one instance in which it reportedly came close to being used. |
До настоящего времени Комитет следовал линии поведения, предусматривающей отказ от задействования «инициирующего механизма», однако по меньшей мере имел место один случай, когда, согласно сообщениям, он вплотную приблизился к этому. |
His delegation therefore supported the New Zealand proposal (A/58/52, annex 1), which, by removing the risk trigger mechanism, would go a long way towards enhancing the protection of United Nations and associated personnel. |
Поэтому его делегация поддерживает предложение Новой Зеландии (А/58/52, приложение 1), которое, устранив режим задействования в случае риска, станет большим шагом вперед в деле укрепления защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |