National sustainable development priorities and the global development agenda must be linked in a strategy that would genuinely transform economies and lives in an efficient, effective, equitable and inclusive manner. |
Необходимо также обеспечить стыковку национальных планов по достижению устойчивого развития и глобальной повестки дня в области развития с разработкой стратегии, способной на деле преобразовать экономику стран и жизнь людей на основе применения результативного, эффективного, справедливого и инклюзивного подхода. |
(b) To improve access to finance so that Pacific small island developing States can transform their economies towards sustainable development and climate resilience; |
Ь) улучшить доступ к финансовым средствам с тем, чтобы тихоокеанские малые островные развивающиеся государства смогли преобразовать свою экономику в целях устойчивого развития и климатической стабильности; |
And what I'm going to try and do is plant some ideas about how we can transform inorganic, dead matter into living matter, into inorganic biology. |
Я хочу предложить несколько идей о том, как мы можем преобразовать неорганическую, мёртвую материю в живое вещество, в неорганическое существо. |
His Government therefore urged all countries to support sound policies that promoted agricultural growth, facilitated reliable trade flows and mitigated price volatility, as well as to invest in the critical innovations that could transform their agricultural sectors. |
Поэтому правительство страны оратора настоятельно призывает все страны поддерживать рациональную политику, способствующую росту сельского хозяйства, облегчающую бесперебойные торговые потоки и ослабляющую нестабильность цен, а также вкладывать средства в крайне необходимые инновации, которые могут преобразовать их сельскохозяйственные сектора. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. |
Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
Today, faced with the realities of a new world, we must transform the United Nations to meet the shared challenges of our time. |
Сегодня, в свете реальностей нового мира, мы должны преобразовать Организацию Объединенных Наций с тем, чтобы она могла противостоять общим вызовам нашего времени. |
In the message adopted at the forum, all participants agreed that a thorough and continuous commitment would be needed by all to genuinely transform our region and to defuse once and for all this powder keg of Europe. |
В послании, которое принял форум, все участники согласились с необходимостью серьезной и непрекращающейся приверженности со стороны всех, чтобы действительно преобразовать наш регион и обезвредить раз и навсегда эту пороховую бочку Европы. |
Infrastructural investment and economic reform are crucial for the Mediterranean region's future development, but they cannot transform the region without a parallel emphasis on democracy, the rule of law, human rights, and education. |
Инвестиции в инфраструктуру и экономические реформы чрезвычайно важны для будущего развития средиземноморского региона, но они не смогут преобразовать данный регион без параллельного внимания к демократии, верховенству закона, правам человека и образованию. |
Though most business start-ups will never amount to much, each little company is an experiment, and a great deal of experimentation is necessary to produce the occasional firm that can transform a nation's economy - or even rise to international significance. |
Хотя большинство деловых предприятий никогда не достигнет значительных размеров, каждая небольшая компания - это эксперимент, а обширное экспериментирование необходимо для того, чтобы время от времени рождалась фирма, которая может преобразовать национальную экономику - или даже возвыситься до международного уровня. |
Strategies that would help countries to overcome domestic insecurity and conflict, transform their economies, and, ultimately, meet their potential include strengthening governance institutions and the rule of law, ensuring multi-stakeholder participation, and guaranteeing that all citizens have equal access to justice. |
Стратегии, которые помогут странам преодолеть внутреннюю нестабильность и конфликты, преобразовать их экономики и, в конечном итоге, удовлетворить их стремления, включают укрепление институтов управления и верховенства закона, обеспечение участия многих заинтересованных сторон и предоставления равного доступа к правосудию для все граждан. |
We believe the Ghana story can become an example of how, with inspired leadership, a determined people in Africa can transform their country within one generation. |
Мы верим, что Гана может стать примером того, как при помощи инициативного руководства полный решимости африканский народ может преобразовать свою страну на протяжении жизни одного поколения. |
In December 1822 Antonio López de Santa Anna and General Guadalupe Victoria signed the Plan de Casa Mata, a pact through which they sought to abolish the monarchy and transform Mexico into a republic. |
В декабре 1822 года генералы Санта-Анна и Г. Виктория (Guadalupe Victoria) подписали план де Каса Мата (Plan de Casa Mata) - пакт, посредством которого они стремились упразднить монархию и преобразовать Мексику в республику. |
How can we transform the economic cultures of poor societies to be more like rich ones? |
Как же мы можем преобразовать экономические культуры бедных стран так, чтобы они больше были похожи на богатые? |
In accordance with the Abuja Treaty, we must transform the southern African region into one of the reliable building blocks on which Africa's economic regeneration will be built. |
В соответствии с достигнутым в Абудже Договором мы должны преобразовать южноафриканский регион в один из надежных строительных блоков, из которых будет строиться экономическое возрождение Африки. |
Mr. Wardono (Indonesia) said that several years had passed since the main United Nations conferences on social development, yet little progress had been achieved; it was important to move forward and transform the policies that had been formulated into concrete actions. |
Г-н Вардоно (Индонезия) говорит, что со времени проведения основных конференций Организации Объединенных Наций по проблемам социального развития прошло немало лет, но больших успехов достигнуто не было; важно продвигаться вперед и преобразовать сформулированную политику в конкретные дела. |
It was thus incumbent on all to maintain the political momentum generated at Bonn and transform it into substantial decisions which would guarantee the progress of the Convention and the implementation of its Kyoto Protocol. |
Поэтому все должны поддержать боннский политический момент и преобразовать его в важные решения, которые гарантировали бы достижение прогресса в деле осуществления Конвенции и Киотского протокола к ней. |
E-government can transform Kafka's ancient castle into a glass house by bringing citizens closer to the seat of power and by fostering the emergence of better informed public opinion and a more active citizenship, and thus a dynamic of participatory democracy. |
С помощью электронного управления можно преобразовать древний замок Кафки в стеклянный дом посредством приближения граждан к правительству и путем оказания содействия формированию более информированного общественного мнения и повышения активности граждан, что в конечном итоге приведет к возникновению динамичного демократического общества. |
The Peacebuilding Commission must go far beyond that and support comprehensive changes that will eliminate practices of social, economic and political exclusion and transform State institutions so that citizens not only have renewed faith in those institutions but also can participate in them. |
Комиссия по миростроительству должна идти гораздо дальше и поддерживать всеобъемлющие перемены, которые позволят ликвидировать практику социального, экономического и политического исключения и преобразовать государственные институты таким образом, чтобы граждане не только вновь испытывали доверие к ним, но и принимали участие в их работе. |
To this end, the European Union is aiming, in its negotiations with the African, Caribbean and Pacific countries, formally opened on 30 September, to progressively transform the old form of trade cooperation into a real economic partnership. |
В этих целях Европейский союз будет стремиться в рамках своих переговоров со странами Африки, Карибского бассейна и бассейна Тихого океана, которые официально начались 30 сентября, постепенно преобразовать старую форму торгового сотрудничества в реальное экономическое партнерство. |
As the FAO has stressed, "rom a historical perspective, very few countries have been able to successfully transform their economy into a developed one without first developing their agriculture". |
Как было подчеркнуто ФАО, "в исторической перспективе весьма малое количестве стран смогло успешно преобразовать свою экономику в развитую без предварительного развития своего сельского хозяйства"40. |
We need to help transform regional and national political economies that are conditioned by violent conflict into healthy systems based on political participation, social and economic inclusion, respect for human rights and the rule of law. |
Нам необходимо преобразовать политическую экономику на региональном и национальном уровнях, которая обуславливается насильственными конфликтами, в жизнеспособную экономическую систему, основанную на участии в политической жизни, социальном и экономическом включении, соблюдении прав человека и порядка и законности. |
We remain cognizant of the fact that no amount of foreign assistance can transform a nation in the absence of sound moral leadership and technical competencies and of the commitment to improve the well-being of its citizens. |
Мы неизменно придерживаемся позиции, согласно которой никакой объем иностранной помощи не может преобразовать нацию при отсутствии морального руководства, технической компетентности и приверженности повышению благосостояния своих граждан. |
We have organized vocational training in order for young people to take their skills and transform them into something viable as well as exposing them to English as a second language. |
Мы занимаемся организацией профессионально-технического образования, с тем чтобы молодежь могла задействовать приобретенные навыки и преобразовать их во что-то конкретно важное для жизни, а также преподаем молодым людям английский язык в качестве второго языка. |
In every corner of the world, these technologies are helping to reshape economies and transform political landscapes. |
В любом уголке планеты эти технологии помогают преобразовать экономику и изменить политический ландшафт. |
The Committee recommends that the State party transform its social sector initiatives such as cash transfers into a comprehensive social protection system guaranteeing the children in the State party an adequate standard of living. |
Комитет рекомендует государству-участнику преобразовать реализуемые им в социальном секторе инициативы, например по осуществлению переводов наличных средств, во всеобъемлющую систему социальной защиты, гарантирующую детям государства-участника надлежащий уровень жизни. |