Traditionally, rural land was concentrated in relatively few hands and it required persistent action to dismantle that unfair system. |
По традиции сельские земли находятся во владении относительно небольшого числа лиц и требуются неустанные усилия для того, чтобы сломать эту несправедливую систему. |
Traditionally, the fish caught in these expeditions is shared equally among the families in the Territory. |
По традиции рыба, пойманная во время таких экспедиций, поровну распределяется между проживающими на территории семьями2. |
Traditionally, indigenous societies have viewed women as representatives of the cycle of life, to be honoured and valued. |
По традиции, общества коренных народов рассматривают женщин как представительниц жизненного цикла, заслуживающих почет и уважение. |
Traditionally, the topic of one of the informal consultations on the HDR has been the statistical work for the report. |
По традиции темой одной из неофициальных консультаций по ДРЧ была статистическая работа в связи с подготовкой доклада. |
Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. |
По традиции, большинство граждан Тувалу считают, что в соответствии с обычаями коренного населения к женщинам и так относятся справедливо. |
Traditionally, women whether married or not could only access the "Customary Tribunals" with the assistance of a male relative. |
По традиции замужние и незамужние женщины могли обращаться в суды обычного права только при помощи своих родственников-мужчин. |
Traditionally, women are too shy to wear sport shorts and are not encouraged to participate in sports by their parents. |
По традиции женщины стесняются носить спортивные шорты, а родители не поощряют их занятия спортом. |
Traditionally, States have privileged the establishment of contributory systems with the objective of achieving universal coverage of the formal sector. |
По сложившейся традиции государства отдают приоритет созданию накопительных систем с целью достижения всеобщего охвата формального сектора экономики. |
Traditionally, they are no orphans among the Inuit. |
По традиции, среди Инуитов не бывает сирот. |
Traditionally our community looks to ourselves whether it comes to banking, shopping or even law enforcement. |
По сложившейся традиции наше сообщество заботится о себе само будь то проблемы с банками, магазинами, или даже органами правопорядка. |
Traditionally, When I end a long-term relationship, I'm a little fragile. |
По традиции, когда я заканчиваю долгосрочные отношения, я несколько уязвима. |
Traditionally, such training was provided in the context of larger exercises comprising police, prison and military officials together. |
По установившейся традиции соответствующие занятия проводятся в контексте более широких совместных мероприятий, к которым привлекаются должностные лица полиции, пенитенциарных учреждений и военных ведомств. |
Traditionally, the host province bears the administrative expenses of the conference. |
По сложившейся традиции административные расходы по проведению конференции берет на себя принимающая сторона. |
Traditionally, higher education is a product marketed only to the elite. |
По традиции, высшее образование - это продукт, продаваемый только элите. |
Traditionally, its safekeeping is the responsibility of the Director. |
По традиции, кристалл находится на хранении у Директора. |
Traditionally, the payment of "a price for the bride" is usually paid and this is known as the lobolo. |
По традиции, обычно выплачивается выкуп за невесту, и это известно как «лоболу». |
Traditionally at those days there were 30% up to 50 % discount for tickets of Oceanarium and 3D motion-theater. |
По традиции в эти дни предусматривались скидки от 30 % до 50% на посещение Океанариума и 3D кинотеатра. |
Traditionally when two people share a domicile for the first time, the person who doesn't leaves. |
По традиции, когда двое людей делят домашний очаг в первый раз, им никто не должен мешать. |
Traditionally, draft resolutions dealing with the implementation of the guidelines for appropriate types of confidence-building measures have been adopted without a vote. |
По традиции проекты резолюций, относящиеся к осуществлению руководящих принципов для соответствующих типов мер укрепления доверия, принимаются без голосования. |
Traditionally the Lords of Appeal in Ordinary include amongst their numbers at least two who are Scottish judges. |
По традиции, в число лордов - судей по апелляциям входят по меньшей мере два лорда, являющихся шотландскими судьями. |
2.8 Traditionally, sons inherit the land as the daughters are expected to move to the husband's family once they are married. |
2.8 По традиции, землю наследуют сыновья, а дочери, выходя замуж, обычно перебираются в семью своего супруга. |
Traditionally, they are home managers, caring for the elderly and children while men are heads of families. |
По традиции, они ведут хозяйство, ухаживают за пожилыми людьми и детьми, в то время как мужчины являются главами семей. |
Traditionally, the eldest son had received all of the property along with an obligation to support all the other members of the family. |
По традиции все имущество всегда отходило старшему сыну, которому также вменяется в обязанность поддерживать всех других членов семьи. |
Traditionally, it's sung by a man, but today, |
По традиции, эту песню поет мужчина, но сегодня, |
Traditionally, I'm a peppermint man, but I'm living on the edge. |
Я, по традиции, поклонник перечной мяты, но раз уж живу на грани. |