Information secured by the grand jury in the course of its investigation is also protected from public disclosure, both traditionally and by operation of the Federal Rules of Criminal Procedure. |
Данные, закрытые большим жюри в процессе проведения расследования, также не подлежат разглашению как в силу традиции, так и в соответствии с федеральными правилами уголовного судопроизводства. |
Such an indicative listing may be particularly helpful in States with limited tradition of direct cross-border judicial cooperation, and in States where judicial discretion has traditionally been limited. |
Такой иллюстративный перечень может быть особенно полезным для тех государств, где существуют ограниченные традиции непосредственного трансграничного судебного сотрудничества, и для тех государств, в которых традиционно ограничивается свобода усмотрения судов. |
We celebrate the birth of St John, and traditionally, locally, it's a time when we welcome newcomers into the community. |
А мы отмечаем рождение святого Иоанна, и по местной традиции, это время, когда мы приветствуем новичков сообщества. |
According to Balinese tradition called tawan karang, the Balinese king traditionally considered such wrecks as their property, while the Dutch insisted they were not. |
По балийской традиции, имевшей название tawan karang, балийский король считался собственников всех затонувших в водах у его королевства судов, но голландцы не были с этим согласны. |
French judges have become more independent than they traditionally were. |
Французские судьи стали более независимыми, чем они были в силу традиции. |
The members of the Committee are traditionally appointed at the 1st plenary meeting, on the proposal of the temporary President and before the election of the President for the session. |
По традиции члены Комитета назначаются по предложению временного Председателя на первом пленарном заседании до избрания Председателя сессии. |
With this initiative the girls who traditionally choose subjects within the humanistic area will gain much better opportunities for choosing natural science at a higher level of education. |
Благодаря этой инициативе девушки, по традиции выбирающие для изучения предметы из области гуманитарных наук, получат гораздо более широкие возможности для выбора естественных наук на более высокой ступени образования в качестве предмета для изучения. |
Over the past two days, the Annual Parliamentary Hearing at the United Nations, which traditionally brings together the members of Parliament present in the General Assembly, has been debating the theme of disarmament, lasting peace and post-conflict reconstruction. |
В течение последних дней в рамках ежегодных парламентских слушаний Организации Объединенных Наций, в которых по традиции принимают участие члены парламентов, заседающие в Генеральной Ассамблее, обсуждалась тема разоружения, упрочения мира и восстановления после конфликта. |
Political statements, although they may be perceived by some as offending, are part of dialectic where, traditionally, there are wide limits to the use of generalization and simplified allegations. |
Хотя политические заявления и могут восприниматься некоторыми как оскорбительные, они являются частью полемики, где по традиции отсутствуют жесткие ограничения для использования обобщений и упрощенных утверждений. |
In the area of the roles of husband and wife in a marriage, the man is traditionally considered the legal head of the household and the breadwinner. |
Что касается роли супругов в браке, то по традиции считается, что мужчина является, с юридической точки зрения, главой семьи и материально обеспечивает ее. |
An acceptance from the male adult guardian or his representative which traditionally indicates the marriage, or his legal representative. |
Подтверждение со стороны взрослого опекуна-мужчины или лица, которое его заменяет, которое по традиции свидетельствует о факте брака, либо со стороны его законного представителя. |
The Secretariat traditionally assists the members of the Commission in the drafting of texts, at the request of delegations, not only with regard to substantive issues but also to facilitate the application of United Nations editorial practice. |
Секретариат по традиции оказывает помощь членам Комиссии в составлении текстов документов (по просьбе делегаций), причем не только в связи с рассмотрением основных вопросов, но и в целях содействия применению редакторской практики Организации Объединенных Наций. |
For the European Union, data have been traditionally compiled by Eurostat through the annual Joint Questionnaires of Eurostat and IEA. |
Что касается Европейского союза, то компиляцией данных по традиции занимается Евростат, использующий для этого ежегодный совместный вопросник Евростат и МЭА. |
This practice violates some of the human rights of women as they are seen and traditionally expected to abide with tradition and the cultural settings of the family. |
Такое вмешательство нарушает некоторые из прав женщин, поскольку по традиции они обязаны соблюдать обычаи и культурные традиции семьи. |
Mr. Guo Jiakun (China) said that the Third Committee, as the United Nations body traditionally responsible for human rights affairs, was the appropriate forum for consideration of the report. |
Г-н Го Цзякунь (Китай) говорит, что Третий комитет как орган Организации Объединенных Наций, который по традиции занимается вопросами прав человека, является подходящим форумом для обсуждения доклада. |
For example, it would be difficult for women to find jobs far away from home or to work at night, since the husbands are jealous and do not trust them or they perceive that it is traditionally inappropriate. |
Например, женщинам трудно найти работу вдалеке от дома или работать ночью, поскольку их мужья ревнивы и не доверяют им или по традиции считают, что такое поведение было бы неприемлемым. |
In some societies, women and children can traditionally be bonded through a male head of household to work to pay off debts he has contracted. |
В некоторых обществах женщины и дети могут по традиции оказаться в кабале и работать для погашения долгов, которые были накоплены главой домашнего хозяйства - мужчиной. |
The profound social transformations achieved in Cuba have mitigated the conditions that have traditionally had the most harmful effects on people around the world and reduced the higher level of vulnerability experienced by women in rural areas. |
Глубокие социальные преобразования, которые были осуществлены на Кубе, позволили изменить существующие в мире традиции и обычаи, которые имеют наиболее негативное воздействие, а также ослабить степень уязвимости женщин в сельских районах. |
However, the locals traditionally called this fortress "Island" and so that was the name that was assigned to the modern village, standing on the site of the former Ostrog. |
Тем не менее, местные жители по традиции называли эту крепость «Островной», это название и закрепилось за современным селом, стоящим на месте бывшего острога. |
Continuing the excellent relations that traditionally obtain between international judicial organizations and the Netherlands authorities, the United Nations and the Kingdom of the Netherlands have entered into a headquarters agreement, which formalizes the presence of the Tribunal in The Hague. |
Следуя традиции самых доброжелательных отношений между международными судебными организациями и властями Нидерландов, Организация Объединенных Наций и Королевство Нидерландов заключили соглашение о штаб-квартире, которое официально оформляет присутствие Трибунала в Гааге. |
The situation of orphans has been aggravated by the AIDS epidemic and although traditionally orphans have been absorbed into the extended family, the present scenario is of more orphaned children in need of care in institutions. |
Положение сирот усугубляет эпидемия СПИДа, и, хотя по традиции этих детей принимают члены расширенной семьи, число сирот, нуждающихся в помощи специализированных учреждений, в настоящее время растет. |
It is true that the non-governmental organizations do not enjoy the same status as delegations in our work, but we recognize their presence and traditionally mention it in the report. |
Справедливо то, что неправительственные организации не пользуются тем же статусом, которым пользуются делегации в процессе нашей работы, но мы признаем присутствие этих организаций и по традиции отмечаем этот факт в нашем докладе. |
It was suggested that draft article 96 should be deleted from the draft convention since trade of live animals was a specialized trade that traditionally fell outside of the Hague and Hague-Visby Rules. |
Было предложено исключить проект статьи 96 из проекта конвенции, поскольку перевозки живых животных представляют собой особый сектор перевозок, который, согласно традиции, не регулируется Гаагскими и Гаагско-Висбийскими правилами. |
Right, traditionally, we start with a speech from the father of the bride, only today we've got the daughter of the bride. |
По традиции мы начинаем с речи отца невесты, только сегодня это будет дочь невесты. |
I get it, you saved my life, and I'm very grateful, but traditionally, when you come to visit someone in the hospital, you bear gifts. |
Я поняла, ты спасла мою жизнь, и я очень тебе благодарна, но по традиции, когда ты приходишь проведать кого-нибудь в больнице, ты приносишь подарок. |