The Parliamentary Assembly of OSCE, which was created in 1991 and which meets once a year, has traditionally provided separate electoral observation missions and reporting, although recently it has been operating under the umbrella of the Office. |
Парламентская ассамблея ОБСЕ, которая была учреждена в 1991 году и собирается на свои заседания раз в год, по традиции организовывала отдельные миссии по наблюдению за проведением выборов и представляла отчеты, хотя в последнее время она осуществляла свою деятельность в рамках Бюро. |
For reasons of coordination and rationalization, we will in future attempt to deal with issues of peace and security, traditionally dealt with within the framework of the Advisory Committee, as a part of the overall cooperation between the United Nations and the ECCAS. |
В интересах координации и рационализации мы в будущем попытаемся заняться вопросами мира и безопасности, которые по традиции рассматриваются в рамках Консультативного комитета, в качестве части общего сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭСЦАГ. |
This form of income has traditionally been important for the Central American countries, as well as for Bolivia and Ecuador, but in 2001 it also figured prominently in such medium-sized economies as Colombia and Peru. |
Эта форма доходов по традиции имеет важное значение для стран Центральной Америки, Боливии и Эквадора, но в 2001 году в таких средних по площади странах, как Колумбия и Перу, она также занимала важное место. |
In the past, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has used its support from the General Assembly to carry out both substantive programme activities and what traditionally would be considered administrative functions. |
В прошлом Управление по координации гуманитарной деятельности использовало поддержку со стороны Генеральной Ассамблеи для осуществления своей основной деятельности по программам и выполнения функций, которые по традиции считаются административными. |
The Spokesperson, who has traditionally been a staff member of the Department of Public Information, is responsible for giving the Assembly President communications advice and implementing a media strategy. |
В обязанности пресс-секретаря, которым по традиции является сотрудник Департамента общественной информации, входит подготовка рекомендаций по вопросам коммуникации для Председателя Ассамблеи и осуществление стратегии работы со средствами массовой информации. |
The representative of Canada said that traditionally the Technology and Economic Assessment Panel would take into account all decisions of the parties when developing the terms of reference for a replenishment and would do so in respect of any decision to phase down HFCs and reduce emissions of HFC-23. |
Представитель Канады заявил, что по традиции Группа по техническому обзору и экономической оценке будет учитывать все решения, принятые Сторонами, при определении условий пополнения, в том числе и любое решение о ликвидации ГФУ и сокращении выбросов ГФУ-23. |
In some organs, this right has traditionally been reserved only to members, and these organs were reluctant to extend such right to observers unless this has been explicitly granted by the rules of procedure. |
В некоторых органах это право по традиции является исключительной прерогативой их членов; эти органы неохотно шли на предоставление такого права наблюдателям, если это не было прямо предусмотрено правилами процедуры. |
The Council may propose economic, social and other measures in those areas traditionally or to a considerable extent populated by national minority groups to ensure the survival of such minorities. |
Совет может предлагать экономические, социальные и иные меры в тех областях, которыми по традиции или в значительной степени занимаются группы национальных меньшинств, с целью обеспечения выживания таких меньшинств. |
I note that it is the understanding of the sponsors of the draft resolution, which is traditionally developed in Vienna before being forwarded to the General Assembly, that it is not the role of delegations in New York to amend what has been agreed in Vienna. |
Я отмечаю, что существует понимание авторов этого проекта резолюции в том, что по традиции она до представления Генеральной Ассамблее разрабатывается в Вене, поэтому роль делегаций в Нью-Йорке не состоит в том, чтобы исправлять то, что было согласовано в Вене. |
Traditionally, the southerners are farmers and hence sedentary. |
По традиции южане являются земледельцами и поэтому ведут оседлый образ жизни. |
Traditionally the upbringing of children was as much a village responsibility as it was a parental one. |
По традиции воспитание детей является в равной мере обязанностью деревни и родителей. |
Traditionally, that consent was communicated through an elderly male relative, with whom the marriage contract was negotiated. |
По традиции согласие передается через пожилого родственника, с которым обговариваются условия брачного контракта. |
According to the "mailbox rule", which is traditionally applied in most common law jurisdictions, but also in some countries belonging to the civil law tradition, acceptance of an offer is effective upon dispatch by the offeree. |
В соответствии с "правилом почтового ящика", традиционно применяемым в большинстве систем общего права, но действующим также и в ряде стран, которые придерживаются традиции гражданского права, акцепт оферты вступает в силу с момента его отправления получателем оферты. |
The Constitution recognized the existence of indigenous groups and communities, their social, political and economic structures, customs, languages, beliefs and traditions, and their right to the land and territories which they traditionally occupied. |
В Конституции признается существование коренных групп и общин, их социальные, политические и экономические структуры, обычаи, языки, верования и традиции и их право на землю и территории, которые они традиционно занимают. |
Africa is rich in traditions imbued with profound human values which it shares with humanitarian law and which can be found in the codes that have traditionally governed the conduct of hostilities. |
У народов Африки богатые традиции, пронизанные высокими духовными человеческими ценностями, которые сродни нормам гуманитарного права и которые можно обнаружить в кодексах, традиционно определяющих правила ведения военных действий. |
Traditionally, polygamy is not considered a form of discrimination against women. |
По сложившейся традиции, полигамия не приравнивается ни к одной из форм дискриминации в отношении женщин. |
Traditionally a bannerman kneels before his lord. |
По традиции, знаменосец преклоняет колено перед своим лордом. |
Traditionally, the resident nurse is the wife of the pastor. |
По сложившейся традиции, медсестрой является супруга пастора. |
'Traditionally, Chinese children have had to learn 'the meaning of thousands of different characters. |
По традиции китайские дети должны были учить значения тысяч разных иероглифов. |
Traditionally, the GBG was published annually and made available for a fee. |
По традиции ОРДП публикуется ежегодно и распространяется за определенную плату. |
Traditionally, Lao people share a certain pride in being self-sufficient in life. |
По традиции граждане Лаоса в определенной степени гордятся своей самодостаточностью в жизни. |
Traditionally, Captain Cold is driven by three things: money, women, and the desire to beat Barry Allen. |
По традиции Капитана Холода всегда мотивировали три вещи: деньги, женщины и желание наподдать Барри Аллену. |
Traditionally, Malawi's most cost-effective access to the sea had been through the Mozambican ports of Beira and Nacala. |
По традиции Малави использовала в качестве наиболее экономичного доступа к морю мозамбикские порты Бейра и Накала. |
Traditionally decision-making in Tokelau, whether locally or national, is the male domain. |
На Токелау решения на местном или национальном уровне по традиции принимают мужчины. |
Traditionally is the defender and upholder of the immunities and privileges of the Island. |
По традиции он является защитником и гарантом иммунитетов и привилегий острова. |