Suicide was not common in Liberia, since the social structure was traditionally very supportive. |
Самоубийство не является распространенным явлением в Либерии, поскольку социальная структура по традиции ориентирована на оказание активной поддержки. |
Titles of ariki were traditionally transmitted from father to first-born son, although, there were exceptions. |
7.11 Титулы арики по традиции передавались от отца к старшему сыну, хотя были и исключения. |
Plan International stressed that corporal punishment, which was traditionally a part of children's upbringing, was permitted and practised in the family home. |
В Плане подчеркивалось, что телесные наказания, уходящие корнями в традиции воспитания детей, разрешены и применяются в домашней обстановке. |
In political life, society has traditionally supported men's participation in governance and politics and has maintained their status as decision makers. |
В политической жизни общество по традиции поддерживало участие мужчин в государственном управлении и политике и поддерживало их руководящий статус. |
Women have traditionally occupied the positions of Ministers of Women Development, Social Welfare and Special Education; Education and; Population Welfare. |
Женщины по традиции занимали должности министров по улучшению положения женщин, социальному обеспечению и специальному образованию женщин; образования; и социального обеспечения населения. |
Professional language posts and their incumbents have traditionally been excluded from the principle of equitable geographical distribution, which is now implemented through the system of desirable ranges. |
Лингвистические должности категории специалистов и сотрудники на этих должностях по традиции исключались из принципа справедливого географического распределения, который сейчас реализуется через систему желательных квот. |
The chancellor traditionally carries his Budget speech to the House of Commons in a particular red Despatch Box. |
По традиции, Канцлер приносит текст своей бюджетной речи, которую он должен произнести перед Палатой общин, в особенном красном портфеле. |
Hex is traditionally played on an 11x11 rhombus board, as Piet Hein suggested. |
По традиции Гекс играется на ромбе 11x11 клеток. |
In addition, the yield was in evening dress, traditionally provided by a fashion designer Valentin Yudashkin. |
Кроме того, был выход в вечерних платьях, по традиции предоставленных модельером Валентином Юдашкиным. |
In the official numbering, governors are counted only once each, and traditionally, only elected governors were included. |
Согласно официальной нумерации, у каждого губернатора лишь один номер, и по традиции, в список включались лишь избранные губернаторы (исполняющие обязанности - нет). |
She loves art, but because members of her family have traditionally become doctors, she is expected to study medicine and go to university. |
Она любит искусство, но её родители стали врачами, и она тоже по традиции будет изучать медицину и поступит в университет. |
Governments that are members of the Commission have traditionally been invited to send representatives having expertise in the field of social development and integrated social policy and planning. |
Правительствам входящих в Комиссию стран по традиции предлагается направлять представителей, обладающих высокой компетенцией и опытом работы в области социального развития и комплексной социальной политики и планирования. |
Some corrective labour establishments came under the Ministry of Justice, but others, traditionally, came under the Ministry of Internal Affairs. |
Некоторые исправительно-трудовые учреждения находятся в ведении министерства юстиции, тогда как другие по традиции подчиняются министерству внутренних дел. |
Many issues that are typically and traditionally dealt with in different places within the United Nations system can be approached from a (human) rights angle. |
Многие вопросы, обычно и по традиции рассматриваемые различными органами системы Организации Объединенных Наций, могут быть оценены и с позиций правозащитного подхода. |
Government can hope to offer information and some general guidance to citizens through dedicated agencies, however it is the professional services sector to which businesses traditionally turn for advice. |
Правительство может предоставлять гражданам информацию и определенную общую консультативную помощь через соответствующие учреждения, однако предприниматели по традиции обращаются за советом к сектору профессиональных услуг. |
With regard to the possible issue of a press release at the time of adoption of concluding observations, the Committee had traditionally shunned controversy. |
Касаясь возможного выпуска пресс-релиза в связи с принятием заключительных замечаний, он отмечает, что Комитет по традиции стремился избежать полемики. |
In the First Committee, there is an established pattern of proposals that are adopted by consensus and those that are traditionally adopted by a vote. |
В Первом комитете сложилась практика, в соответствии с которой одни предложения принимаются консенсусом, а другие по традиции путем голосования. |
In Pakistan, where Afghan girls traditionally had limited access to education, the 1990s saw major increases in girls' participation. |
В Пакистан, где в силу традиции доступ афганских девочек к образованию ограничен, в 90-х годах было отмечено существенное увеличение доли девочек, охваченных образованием. |
This report does not address any aspects of the procurement services management and administration, which UNICEF has traditionally termed "trust funds". |
В данном докладе не затрагиваются какие-либо аспекты управления и руководства службами закупок, которые в ЮНИСЕФ по традиции называются «целевыми фондами». |
The important contributions made by the non-governmental and professional community and by individual participants who had traditionally attended all the congresses was also acknowledged by the meeting. |
На совещании был признан важный вклад сообщества неправительственных и профессиональных организаций, а также участников, по традиции присутствующих на всех конгрессах в личном качестве. |
Following legislative elections, the President assigns a Knesset member - traditionally the leader of the largest party - the task of forming a governing coalition. |
После выборов в законодательные органы власти президент поручает одному из членов кнессета - по традиции, лидеру крупнейшей партии - формирование правящей коалиции. |
This however is explainable, traditionally, society views men as the natural leaders, while women are supposed to give support to their men in the background. |
И это вполне объяснимо, поскольку по традиции общество считает естественными лидерами мужчин, тогда как женщины, оставаясь в тени, должны оказывать поддержку своим мужчинам. |
The main reason is that girls have to work to help their families; find it hard to go to boarding schools far away from home; and traditionally get married early. |
Основная причина заключается в том, что девочки должны работать, чтобы помогать своим семьям; им трудно решиться на переезд в школу-интернат, расположенную далеко от дома; и они по традиции рано выходят замуж. |
The International Day has also been traditionally linked to community artistic and cultural expressions as a means of expressing the need for community involvement to eradicate poverty. |
Кроме того, Международный день по традиции связан с использованием средств художественной и культурной выразительности для того, чтобы подчеркнуть необходимость участия общин в искоренении нищеты. |
The Russian Federation had traditionally given priority attention to the Global Forest Agenda, and supported the outcome of the sixth session of the United Nations Forum on Forests. |
Российская Федерация по традиции уделяет первоочередное внимание Глобальной повестке дня в области лесоводства и поддерживает итоговый документ шестой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |