Attention to human resources development and training of local workers, for instance, enhances not only the quality of tourism services but also the overall skills and capabilities of the local workforce. |
Внимание развитию людских ресурсов и подготовке местного персонала, например, способствует не только повышению качества туристских услуг, но и повышению квалификации и уровня подготовки местной рабочей силы в целом. |
A set of national government incentives for tourism investment is often used to secure investments, and these usually contain tax and import duty exemptions, import facilitation measures, promotion assistance, and subsidies and guarantees. |
Для привлечения инвестиций часто используется ряд государственных льгот для туристских инвестиций, которые часто предусматривают освобождение от налогов и пошлин, меры содействия импорту, информационное сопровождение, а также субсидии и гарантии. |
In addition to all the preparatory conferences and seminars and the World Ecotourism Summit, WTO participated in special ecotourism activities or workshops at various tourism and trade fairs, as follows: |
Помимо участия в работе всех подготовительных совещаний и семинаров и Всемирной встречи на высшем уровне по экотуризму, Всемирная туристская организация принимала участие в специальных мероприятиях и семинарах по вопросам развития экотуризма, которые проводились в рамках различных туристских и торговых ярмарок: |
Moreover, the inadequacy or absence of a domestic legal framework on competition in developing countries, and the lack of multilateral disciplines and mechanisms within the GATS framework, affect the ability of developing countries to deal with or prevent anti-competitive practices in their tourism sectors. |
Кроме того, неадекватность или отсутствие национального законодательного механизма регулирования конкуренции в развивающихся странах и отсутствие многосторонних принципов и механизмов в рамках системы ГАТС сказываются на способности развивающихся стран решать проблему антиконкурентной практики в своих туристских секторах или предотвращать ее. |
(e) Provide non-discriminatory access to information channels and distribution networks such as the global distribution system (GDS) in the air transport and tourism sectors; |
ё) обеспечения недискриминационного доступа к информационным каналам и сетям распределения, таким, как глобальные системы распределения (ГСР) в секторе авиатранспортных и туристских услуг; |
Organization and marketing of the tourism product; |
организации и маркетинга туристских услуг; |
The lack of neutrality in CRS/GDS has raised concerns among tourism service providers. |
Провайдеры туристских услуг испытывают беспокойство по поводу отсутствия беспристрастности в КСБ/ГСР. |
Furthermore, few restrictions have been imposed on the consumption abroad of tourism and travel-related services, so the possibilities for expansion of developing countries' exports in this area have not been restricted. |
Кроме того, потребление туристских и связанных с путешествиями услуг за рубежом лимитируется лишь незначительно, и поэтому возможности расширения экспорта развивающихся стран в этой области не ограничиваются. |
WBG: continue and expand tourism projects in at least 5 countries, focusing on policy and business environment strengthening, tourism linkages, infrastructure and private sector development |
ГВБ: продолжение осуществления и расширение туристских проектов не менее чем в пяти странах с акцентом на укрепление политики и улучшение делового климата, развитие туристских связей, инфраструктуры и частного сектора |
Under the Republic of Kazakhstan law on compulsory tour-operator and travel-agent civil-liability insurance, compulsory civil-liability insurance is being introduced in the Republic for tourism organizations that provide tourism services. |
Согласно Закону Республики Казахстан "Об обязательном страховании гражданско-правовой ответственности туроператора и турагента" в республике вводится обязательное страхование гражданско-правовой ответственности туристских организаций, осуществляющих деятельность по оказанию туристских услуг. |
That report substantiated the importance of sustainable tourism in alleviating poverty and contributing to the socio-economic and environmental dimensions of global destinations. |
В этом докладе приводятся конкретные данные, подтверждающие значение устойчивого туризма для борьбы с нищетой и содействия социально-экономическому и экологическому аспектам развития в глобальных туристских дестинациях. |
Antarctic tourism is a growing industry, with the number of tourists and tour vessels increasing steadily. |
Антарктический туризм представляет собой развивающуюся индустрию, для которой характерен неуклонный рост числа туристов и туристских судов. |
In addition to strong overall expansion, the development of tourism is characterized by continuing geographical spread and diversification of tourist destinations. |
Наряду с чрезвычайно динамичным общим расширением сектора туризма отмечаются дальнейшее расширение его «географии» и диверсификация туристских маршрутов. |
Organize regional seminars with the participation of the municipalities and national tourist agencies in order to encourage the effective inclusion of communities in the development of tourism in Central America. |
Организовать региональные семинары с участием представителей муниципалитетов и национальных туристских ведомств, с тем чтобы содействовать эффективному привлечению общин к деятельности по развитию туризма в Центральной Америке. |
This inventory will provide the baseline information necessary to determine how best to minimize the environmental effects of tourism and non-governmental activities. |
Эта регистрация даст возможность получить базовую информацию, необходимую для определения путей сведения к минимуму негативного воздействия на окружающую среду со стороны туристских поездок и других видов неправительственной деятельности. |
Large-scale tourism construction projects are in progress or due to begin, and new investment projects are expected to stimulate tourist arrivals. |
Осуществляются или запланированы к осуществлению крупномасштабные проекты строительства туристских объектов, и ожидается, что новые инвестиционные проекты будут способствовать увеличению числа туристов. |
This initiative aims to establish five tourism clusters in Kazakhstan: Astana city, Almaty city, East Kazakhstan, South Kazakhstan, and West Kazakhstan Oblasts. |
Целью программы является создание в государстве пяти так называемых туристских кластеров: Астана, Алматы, Восточный Казахстан, Южный Казахстан и Западный Казахстан. |
Not only do these operations place no burden on public budgets, but they may also foster the participation of local communities in tourism flows and their benefits. |
Эти механизмы не только не накладывают бремени на государственный бюджет, но могут также способствовать более активному вовлечению местных общин в деятельность по стимулированию туристских потоков и получению ими соответствующих выгод. |
The top 10 international tourism destinations in 2017 were (2017 numbers are preliminary): In 2016, there were over 57.8 million international tourist arrivals to Africa, an increase of 7.8% from 2015. |
В 2017 году самыми популярными международными туристическими направлениями были: В 2016 году насчитывалось более 57.8 туристских прибытий из-за границы в страны Африки, что больше на 7.8% по сравнению с 2015 годом. |
In an Eastern Caribbean tourism destination more richly endowed with an exotic flora and fauna than with traditional beach attractions, unique ecological features have been developed as part of "tourist packages" twinned with neighbouring islands which respond to a more traditional tourist demand. |
Туристские районы в восточной части Карибского бассейна обладают более богатой экзотической флорой и фауной, чем традиционные пляжные места; посещение этих мест с уникальными экологическими особенностями предлагается в рамках "туристских программ", охватывающих также соседние острова, ориентированные на более традиционный туристский спрос. |
Cultural life is animated by various entities, from private individuals to national federations, with, in between, local cultural and sports associations, associations of local societies, tourism offices and numerous communal cultural groups. |
Организацией культурной жизни занимаются многие: от частных лиц до национальных федераций, не говоря уже о занимающих промежуточное место между ними местных культурных и спортивных ассоциациях, союзах местных обществ, инициативных и туристских объединениях или многочисленных коммунальных комиссиях по культуре. |
The geographical proximity of tourist destinations to the most important originating markets is an important factor determining successful exports of tourism services, as the cost of air transport represents a smaller share of overall tourism-related expenditure. |
Географическая близость туристских центров к основным направляющим странам, сокращая долю расходов на оплату воздушного транспорта в общей стоимости туристических поездок, является важным фактором, от которого зависит успешный экспорт туристических услуг. |
In addition, restrictions on the availability of foreign exchange for tourists and restrictions on the convertibility of a currency are instruments that may restrict international transactions in tourism services that take place through the travel of consumers. |
Кроме того, ограничения на допустимую сумму иностранной валюты для туристов и ограничения на обмен валюты являются инструментами, которые могут ограничивать международные операции в сфере туристских услуг, осуществляемые посредством движения потребителей. |
During the 1990s, international arrivals grew at an average annual rate of 4.2 per cent, while international tourism receipts, at current prices and excluding international transport costs, had an average annual growth rate of 7.3 per cent. |
В 90-х годах число международных туристских поездок ежегодно увеличивалось в среднем на 4,2 процента, а сумма доходов от международного туризма, исчисленная по текущим ценам и не включающая расходы на международное транспортное сообщение, в среднем ежегодно увеличивалась на 7,3 процента. |
Addressing the Tourism Global Marketing Forum, the Chief Minister stated that the Government would protect and develop the tourist sector first and foremost by protecting the natural beauty of the local environment, but also by developing competitive tourist products to satisfy the growing demands of the market. |
Выступая на Глобальном форуме по маркетингу туризма, Главный министр заявил, что правительство будет защищать и развивать отрасль туризма главным образом и прежде всего на основе охраны природных красот местной окружающей среды, но и не будет забывать о развитии конкурентоспособных туристских продуктов для удовлетворения растущего рыночного спроса. |