The fundamental principles of trade facilitation (simplification and harmonization) should be applied to trade facilitation organizations themselves in the development of a coordinated approach to the topic. |
Основополагающие принципы упрощения процедур торговли (упрощение и согласование) необходимо применять к самим организациям, занимающимся этими вопросами, при разработке скоординированного подхода к данной проблеме. |
The collection and storage of personal information in the public establishments of Georgia are regulated by the General Administrative Code, which devotes a special chapter on freedom of information (arts. 28-50) to this topic. |
Вопросы получения и хранения личной информации в публичных учреждениях Грузии регламентируются Общим административным кодексом, в котором этой проблеме посвящена специальная глава "Свобода информации" (статьи 28 - 50). |
CoE CHR recommended to the judges that they should engage in an active dialogue with the ECtHR on the topic by inviting representatives of the ECtHR to participate in their seminars. |
КСЕПЧ рекомендовал судьям наладить активный диалог с ЕСПЧ по этой проблеме, приглашая представителей ЕСПЧ для участия в их семинарах. |
Within the Project on Reform of Prison System in BiH, organised by the Council of Europe, several workshops were held as to the topic. |
а) В рамках проекта по реформе тюремной системы БиГ, организованного Советом Европы, по этой проблеме было проведено несколько рабочих совещаний. |
The Commission had adopted an excessively narrow approach to the topic of effects of armed conflicts on treaties by considering only the impact of international armed conflicts and failing to examine situations in which there was international involvement in ostensibly national conflicts. |
Комиссия придерживается чрезмерно узкого подхода к проблеме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, учитывая только последствия международных вооруженных конфликтов и не принимая во внимания ситуации, когда имеет место вмешательство внешних сил в якобы внутренние конфликты. |
In order to inform the Commission and focus the debate on this emerging issue, the Bureau recommended that an expert on the topic be invited to give a short presentation to the Commission. |
В целях информирования Комиссии и акцентирования внимания в рамках обсуждений на этой новой для Комиссии проблеме Бюро рекомендовало пригласить эксперта по этой проблеме для выступления перед Комиссией с кратким докладом. |
ESCWA organized four meetings related to the issue of poverty eradication in 2002 and two additional meetings related to this topic in April of 2003. |
В 2002 году ЭСКЗА провела четыре совещания по проблеме искоренения нищеты, а в апреле 2003 года - два дополнительных совещания по той же теме. |
The representative of the Secretariat introduced the relevant documentation, recalling that the Conference of the Parties had discussed the issue at its fourth meeting but had been unable to reach consensus on the topic. |
Представитель секретариата внес на рассмотрение соответствующую документацию, напомнив о том, что Конференция Сторон обсуждала этот вопрос на своем четвертом совещании, однако не смогла прийти к консенсусу по данной проблеме. |
In some cases, there is an explicit focus on climate change; in other cases the focus is on a related topic such as energy efficiency or sustainable mobility where the links to climate change may be highlighted. |
В одних случаях эти мероприятия самым непосредственным образом посвящены проблеме изменения климата; в других основное внимание уделяется какой-либо смежной теме, например энергоэффективности или устойчивой мобильности, при возможном отражении ее связей с изменением климата. |
She was pleased that the Committee's resolution under the present agenda item would focus on violence against women and that the Commission on the Status of Women would address the topic at its next session. |
Она с удовлетворением отмечает, что резолюция Комитета по данному пункту повестки дня будет посвящена в основном проблеме насилия в отношении женщин и что Комиссия по положению женщин рассмотрит эту тему на своей следующей сессии. |
Mr. Vundavalli (India), having welcomed the progress made by the Commission on the topic of reservations to treaties, said that his delegation would be responding in writing to the Commission's questions on that issue. |
Г-н Вундавалли (Индия), отметив с удовлетворением прогресс, достигнутый Комиссией в работе над темой оговорок к договорам, говорит, что делегация его страны представит в письменной форме ответ на вопросы Комиссии по этой проблеме. |
PDES prepared UNHCR's first policy statement on climate change, natural disasters and human displacement, and has represented UNHCR in a number of IASC working groups and international conferences on this topic, including the United Nations Climate Change Conference in Poznan, Poland. |
СРПО подготовила первое программное заявление УВКБ по проблеме изменения климата, стихийных бедствий и перемещения населения и представляла УВКБ в нескольких рабочих группах МПК и на международных конференциях по данной теме, включая Конференцию Организации Объединенных Наций по изменению климата, состоявшуюся в Познани, Польша. |
It was not convinced of the need for the Commission to proceed with any codification process on that issue, including the development of universal rules, and would be concerned if the Commission broadened the topic to include matters relating to offshore boundary delimitation. |
Делегация не убеждена в необходимости того, чтобы Комиссия занималась какой-либо процедурой кодификации по этой проблеме, в том числе разработкой универсальных правил, и если Комиссия расширит эту тему и включит в нее вопросы, касающиеся делимитации морских границ, это вызовет обеспокоенность делегации страны оратора. |
a) Organization of informative days with the topic "recognition and implementation of human rights", in which gender parity issue occupies an important place, |
а) организацию информационных дней по теме "Признание и осуществление прав человека", в рамках которых серьезное внимание уделяется проблеме гендерного равенства; |
First, before opening the floor for statements on the FMCT issue, which is the topic of this session, according to the schedule of activities, I invite delegations that wish to take the floor on issues other than the FMCT to do so. |
Но прежде чем предоставить слово для заявлений по проблеме ДЗПРМ, что является темой этого заседания согласно графику мероприятий, я предлагаю взять слово делегациям, которые желают выступить не по ДЗПРМ, а по другим проблемам. |
Cadets receive 6.5 hours of training on the topic of bias-free policing and diversity and complete an on-line course on harassment while at the training academy; |
Курсантам преподается учебный курс объемом 6,5 часов по теме беспристрастного несения службы и разнообразия, а в период профессионального обучения они проходят электронный курс по проблеме домогательств. |
Ms. Maxwell (Australia), commenting on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that States took markedly different approaches to the immunity of State officials. |
Г-жа Максвелл (Австралия), высказываясь по вопросу об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, отмечает, что государства придерживаются совершенно разных подходов к проблеме иммунитета государственных должностных лиц. |
On 30 September 2011, the Committee on the Right of the Child devoted its day of general discussion to the topic of "Children of incarcerated parents" and sought to raise awareness about and explore child rights issues related to children of incarcerated parents. |
30 сентября 2011 года Комитет по правам ребенка провел день общей дискуссии по теме "Дети заключенных родителей", стремясь повысить осведомленность о проблеме и изучить вопросы прав ребенка, касающиеся детей заключенных родителей. |
For that reason the Russian delegation has called and continues to call for the setting up of an ad hoc committee on the PAROS issue in the Conference on Disarmament, and we consider that it is such an important topic that it needs to be resolved without delay. |
Поэтому российская делегация выступала и выступает за то, чтобы на Конференции по разоружению был создан специальный комитет по проблеме PAROS, и мы считаем, что тема настолько важна, что она должна быть решена безотлагательно. |
With regard to article 3, the report cited statements by the Pope on racism and xenophobia of particular note was a statement he had made on 3 February 1992 on immigration, a topic which was of increasing concern. |
Что касается статьи З, то в докладе приводятся выдержки из высказываний папы по проблеме расизма и ксенофобии; особо примечательным является сделанное им З февраля 1992 года заявление по проблеме иммиграции, которая вызывает растущее беспокойство. |
Can we please stay on topic here? |
Мы можем сосредоточиться на проблеме? |
For example, the Council of Central American Ministers of Women and the Dominican Republic carried out a noteworthy study on this topic. |
В этой связи следует отметить исследование по проблеме незаконного провоза людей и торговли людьми, проведенное Советом министров по делам женщин стран Центральной Америки и Доминиканской Республики. |
Ms. Badawi hoped for a vigorous, provocative and frank exchange on a topic that, for a long time, has been only portrayed by silence. |
Г-жа Бадави выразила надежду на то, что на этом заседании состоится активный, острый и откровенный обмен мнениями по проблеме, которая столь долго замалчивалась. |
The ten Guiding Principles which constituted the final product of the Commission's work on the topic of unilateral acts of States would be of great value as a guide to international-law practitioners. |
Десять Руководящих принципов, ставшие итогом работы Комиссии по проблеме односторонних актов государств, имеют большую ценность в качестве руководства для тех, кто работает в сфере международного права. |
The Special Rapporteur welcomes the fact that his recommendations have been heeded and that the idea of an international seminar for experts on the topic was raised again in early 1996 by Mr. Paul Bouchet, President of the French National Consultative Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает внимательное отношение к его рекомендациям и тот факт, что в начале 1996 года Председатель Национальной консультативной комиссии по правам человека г-н Поль Буше предложил провести международный семинар экспертов по рассматриваемой проблеме. |