Vanuatu is deeply conscious of the ravages of HIV/AIDS, which take their toll primarily in the productive sector of the population. |
Вануату глубоко осознает губительные последствия ВИЧ/СПИДа, которые поражают прежде всего наиболее производительный сегмент населения. |
Focusing the actions on them can minimize the growing global fatality toll and the related impact on communities. |
Концентрация усилий на этих группах может минимизировать растущее число жертв дорожно-транспортных происшествий во всем мире и смягчить связанные с этим последствия для общин. |
Too often, these negative emotional effects take a toll on students' - and especially girls' - education, resulting in decreased productivity and increased absenteeism from school. |
Слишком часто эти негативные эмоциональные последствия отражаются на процессе обучения, особенно девочек, что приводит к снижению успеваемости и посещаемости. |
If history's any indication, then It'll be taking its toll on the land already. |
Если такое происходит, то должны появиться какие-нибудь последствия на земле. |
I mean, I know it was a clean shoot and everything, but it can still take a toll. |
Я знаю, что выстрел был оправдан и все такое, но это может иметь последствия. |
In that same region of the world, the residue of the Gulf war, unfortunately, are still taking their toll. |
В том же самом регионе мира последствия войны в Персидском заливе, к сожалению, все еще сказываются. |
The GOG has recognized the toll the disease has on the individual, the family and the society in general. |
Правительство Гайаны признает тяжелые последствия этой болезни для отдельных лиц, семей и всего общества в целом. |
The consequences of incarceration take a toll on several aspects of women prisoners' lives, including negative outcomes with respect to health, substance abuse, medical insurance, housing, employment, social stability and familial connections. |
Последствия тюремного заключения являются губительными для разных аспектов жизни женщин-заключенных, в том числе приводят к негативным результатам с точки зрения здоровья, злоупотребления психотропными веществами, медицинского страхования, обеспечения жильем, занятости, социальной стабильности и семейных связей. |
New thinking on the "cost of inaction" estimates the significant, and often hidden, consequences of failing to take appropriate action to address injustices and inequalities and underscores the high toll that such inaction extracts from communities, as illustrated below. |
Новое осмысление понятия «цена бездействия» позволяет оценить значительные, и зачастую скрытые, последствия непринятия надлежащих мер по борьбе с несправедливостью и неравенством и тот огромный ущерб, который такое бездействие наносит общинам, как указывается ниже[178]. |
Some argue that the spatial segregation impacts of such policies have imposed a high toll on society by indirectly lowering the quality of life, impeding access to jobs and aggravating social alienation. |
Некоторые авторы утверждают, что косвенные последствия такой политики в плане территориальной сегрегации - снижение качества жизни, создание препятствий в доступе к рабочим местам и углубление социального отчуждения - оказали весьма неблагоприятное влияние на общество. |
We deplore the toll that natural and man-made disasters have taken on human life and the particularly severe economic and social impact they have had on developing countries. |
Мы сожалеем, что стихийные бедствия и обусловленные деятельностью человека катастрофы привели к большим людским потерям и оказали особенно серьезные экономические и социальные последствия на развивающиеся страны. |
Anti-personnel mines affect the economic viability of the areas where they have been laid, take an enormous toll in humanitarian terms and have long-term repercussions on the lives of the civilian population after a conflict has ended. |
Противопехотные мины затрагивают экономическую жизнеспособность районов, в которых они установлены, приводят к огромным издержкам в гуманитарном плане и имеют долговременные последствия для жизней гражданского населения после прекращения конфликта. |
The ongoing world economic crisis is also exerting a toll on the Cuban economy, resulting in an economic growth of GDP for 2009 of only 1 per cent. |
В настоящее время кубинская экономика также испытывает на себе последствия мирового экономического кризиса, в силу чего экономический рост и увеличение ВВП в 2009 году составил всего 1 процент. |
The toll on people has been immense, given the devastating economic and social consequences of natural disasters and their impact on a small and vulnerable economy caught in the midst of transition. |
Понесенные людьми потери были огромными, учитывая разрушительные экономические и социальные последствия стихийных бедствий и их воздействие на малую и уязвимую экономику, которая находится в процессе переходного периода. |
Since last year, the latter has taken a tremendous toll of human casualties, with a devastating impact on the socio-economic infrastructure of the region's countries. |
От начавшейся в прошлом году засухи погибло большое число людей, и она имела разрушительные последствия для социально-экономической инфраструктуры стран региона. |
Such guidelines should bear in mind the budgetary implications of extended meetings, as well as the toll those extended meetings took on the well-being of staff. |
При составлении таких руководящих принципов следует учитывать бюджетные последствия проведения длительных заседаний, а также то, каким бременем обслуживание этих затянувшихся заседаний ложится на персонал. |
People everywhere are experiencing the sometimes disastrous effects of climate change. From record-setting droughts to killer floods, hurricanes and typhoons, the effects of sea-level rise are already taking a toll on small island States. |
Люди повсюду испытывают на себе порой катастрофические последствия климатических изменений: от рекордной засухи до губительных наводнений, ураганов и тайфунов; а подъем уровня моря уже сказывается на малых островных государствах. |
HIV/AIDS is particularly devastating for countries with limited skilled workforces, taking a severe toll on their economies as the economically active succumb to AIDS-related illnesses, income levels are reduced and the social fabric is undermined. |
ВИЧ/СПИД имеет особенно опустошительные последствия для стран с немногочисленной квалифицированной рабочей силой; они тяжело сказываются на их экономике, поскольку экономически активное население заболевает болезнями, связанными со СПИДом, уровни доходов снижаются и происходит эрозия социальных связей. |
In some countries, for example, the first impacts of the crisis took a stronger toll on the industrial sector, leading more men than women to losing their jobs. |
В некоторых странах, например, первые последствия кризиса в большей степени сказались в промышленности, в результате чего работу потеряло больше мужчин, чем женщин. |
Although those countries, like all others, are adversely affected by the toll of rising food and fuel prices, their economies have also benefited from those otherwise negative surges. |
Хотя эти страны, как и все другие, испытывают на себе негативные последствия роста цен на продовольствие и топливо, их экономика выиграла от этих негативных скачков цен. |
The National Human Development Plan identifies as the main obstacles to the eradication of poverty in Nicaragua the social costs of three decades of structural adjustment policies and the adverse effects of the global economic crisis that are now taking their toll on poor countries. |
В Национальном плане развития среди основных препятствий в деле уменьшения масштабов нищеты в Никарагуа приводятся социальные расходы на политику структурной перестройки за три последних десятилетия и всемирный экономический кризис, негативные последствия которого сказываются на бедных странах. |
One of the major constraints on efforts for the advancement of women was persistent drought and poverty, which took a greater toll on women than on men. |
Одним из основных факторов, сдерживающих усилия по улучшению положения женщин являются постоянная засуха и бедность, которые имеют для женщин более тяжелые последствия, чем для мужчин. |
Tragic and extensive consequences of the effects of the sanctions have already taken their toll in a high and sudden rise in mortality of all categories of the population, and of children, the elderly and chronic patients in particular. |
Трагические и широкомасштабные последствия санкций уже нашли свое выражение в значительном и резком увеличении коэффициента смертности по всем категориям населения и особенно среди детей, престарелых и хронических больных. |
The overall socio-economic situation and the effects of the industrial development of certain areas have taken their toll on the state of health of the indigenous peoples of the North, Siberia and the Far East. |
Общая социально-экономическая ситуация, последствия промышленного освоения территорий неблагоприятно сказались на физическом состоянии аборигенных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. |
Finally, as the participants in the special session of the General Assembly on small island developing States had emphasized, the effects of global warming had begun to take their toll. |
Наконец, как на это уже обратили внимание участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной малым островным развивающимся государствам, последствия потепления климата на планете начинают ощущаться все сильнее и сильнее. |