| Road accidents have an enormous human, social and economic toll on our society. | В результате дорожно-транспортных происшествий наше общество несет огромные человеческие, социальные и экономические потери. |
| For the African countries, the main priority at this moment is the fight against HIV/AIDS, a pandemic that is taking a devastating toll on the African population. | Что касается африканских стран, главной приоритетной задачей в данный момент является борьба с ВИЧ/СПИДом, пандемии, которая принесла огромные потери населению Африки. |
| In the developing world, the toll from decades of turmoil and abject underdevelopment has been so debilitating that only international relief can help some of us back to our feet. | В развивающемся мире потери в результате продолжающихся десятилетиями неурядиц и унизительного состояния, вызванного недостаточным развитием, настолько высоки, что только международная помощь может помочь некоторым из нас вновь встать на ноги. |
| The ongoing violence has also taken a toll on the Haitian National Police, with seven police officers murdered in the capital since August. | Из-за непрекращающегося насилия людские потери несла и Гаитянская национальная полиция, в частности с августа в районе столицы были убиты семь полицейских. |
| The toll on United Nations troops has been heavy: as of 16 August, a total of 105 UNPROFOR personnel had lost their lives since 1992, many as a result of hostile fire, while a further 1,100 had been injured. | Потери среди военнослужащих Организации Объединенных Наций велики: с 1992 года по 16 августа 1994 года погибло 105 человек из состава СООНО, многие из них в результате преднамеренного обстрела, и еще 1100 человек было ранено. |
| There was bloodshed, serious injury and a tragic toll: more than 110 killed, most of them Palestinians, and some 3,000 injured. | Их результатом стали кровопролитие, серьезные ранения и огромное число жертв: более 110 человек погибли, в основном палестинцы, и около 3000 человек получили ранения. |
| The biggest humanitarian crisis of this decade is still taking its toll in the Darfur region. | Продолжает увеличиваться число жертв крупнейшего гуманитарного кризиса этого десятилетия в регионе Дарфур. Отсутствует безопасность в северной части Центральноафриканской Республики в результате действий повстанческой группировки Народной армии за возрождение республики и демократии. |
| As the situation continues to deteriorate, the rising toll of casualties and the deplorable humanitarian conditions of the Palestinians require the immediate implementation of all relevant resolutions. | По мере ухудшения положения растущее число жертв и плачевные гуманитарные условия жизни палестинцев требуют незамедлительного выполнения всех соответствующих резолюций. |
| Some sources told the Panel that the figures might be higher but a lack of access to the town and hospitals in the aftermath prevented any proper documentation of the exact toll. | Некоторые источники говорили Группе, что число жертв могло быть более высоким, однако отсутствие доступа в город и больницы после этого события не позволяет получить какие-либо документальные данные о точном числе погибших. |
| The renewed conflict has taken a terrible toll on the people of Angola, as exemplified most graphically by the deplorable conditions in Kuito/Bie and other cities subjected to months of siege. | Вновь возникший конфликт повлек за собой огромное число жертв среди населения Анголы, наиболее страшным примером чего является ужасное положение, сложившееся в Куито/Бие и других городах, находившихся в осаде в течение нескольких месяцев. |
| A single hazardous event can take a severe toll on lives and livelihoods. | Даже одно бедственное явление может иметь серьезные последствия для жизни людей и для источников средств к существованию. |
| The 2000 Revision confirms yet again the devastating toll AIDS has taken in terms of increased morbidity, mortality and population loss. | Обзор 2000 года еще раз подтверждает ужасающие последствия СПИДа с точки зрения повышения показателей заболеваемости и смертности населения. |
| A thing like that takes its toll mentally as well as physically, Catherine. | Такие вещи имеют последствия как физические, так и душевные, Кэтрин. |
| Prison fare takes its toll. | Питание в тюрьме имеет последствия. |
| Let's be honest, u can only run a suicide hotline so long before it starts to take its toll. | Скажу честно, на "горячей линии" для самоубийц долго не выдержишь - начинают сказываться негативные последствия. |
| Lebanon notes with grave concern the high toll malaria continues to exact on Africa's human capital, in particular its children. | Ливан с глубоким беспокойством отмечает тот большой ущерб, который продолжает наносить человеческому капиталу Африки, особенно ее детям, малярия. |
| These effects on rural communities, especially women, who bear much of the burden of work in rural areas, are devastating, taking an unimaginable economic, social and cultural toll on rural communities. | Такая ситуация оказывает пагубное воздействие на сельские общины, в первую очередь на женщин, на которых в сельских районах приходится значительная доля выполняемой работы, и наносит этим общинам гигантский экономический, социальный и культурный ущерб. |
| Having lived with the long war in Afghanistan, we are fully cognisant of the toll taken by anti-personnel landmines. | Пережив длительную войну в Афганистане, мы вполне отдаем себе отчет в том, какой ущерб могут причинять противопехотные наземные мины. |
| Destruction of infrastructure, widespread corruption and frequent general strikes also took their toll. | Разрушение инфраструктуры, широко распространенная коррупция и частые общие забастовки также наносят тяжелый ущерб. |
| Although none of these lapses provides any reason to doubt that global warming is real, is man-made, and will create problems for us, these challenges to the IPCC are taking their toll. | Хотя ни один из данных пробелов не является основанием сомневаться в том, что глобальное потепление действительно существует, что в этом повинен человек и что оно создаст проблемы для всех нас, но данные проблемы уже нанесли МГИК заметный ущерб. |
| To a much lesser extent they have been paid for by tolls collected on toll highways and bridges. | В значительно меньшей степени финансирование идет за счёт средств, собранных на платных автомобильных дорогах и мостах. |
| This has led to the proliferation of toll roads (turnpikes) as the new method of building limited-access highways in suburban areas. | Это привело к распространению платных дорог (англ. turnpike) как нового метода строительства шоссе с ограниченным доступом в пригородах. |
| Legislation was passed to provide a reliable legal framework for toll motorway concessions. | Было принято законодательство, создающее правовую базу для концессий на строительство платных дорог. |
| Yes, we want all of that and the toll cams. | Да, плюс камеры с платных шоссе. |
| In 2005, Cintra, a Spanish-owned company signed a secret agreement with - the Texas Department of Transportation to erect toll roads on existing - roads and to toll new roads that were completely paid for by tax dollars. | В 2005-ом испанская компания Чинтра подписала секретное соглашение с Министерством Транспорта Штата Техас о постройке платных дорог на месте уже существующих, поддержание которых финансировалось на налоговые поступления. |
| The situation in the Democratic Republic of the Congo and surrounding countries is taking a dramatic toll on children. | Ситуация в Демократической Республике Конго и соседних странах тяжело сказывается на положении детей. |
| One of the major consequences of the multiple crises confronting the world had been the increased pressure being placed on limited natural resources in order to meet the needs of growing populations, which regrettably had exacted a toll on the environment. | Одним из основных последствий нынешних многочисленных мировых кризисов является усиливающееся давление на ограниченные природные ресурсы для удовлетворения потребностей, обусловленных ростом численности населения, что, к сожалению, сказывается на состоянии окружающей среды. |
| I mean, having an abusive man in the house will take its toll. | Когда в доме агрессивный мужчина, это сказывается. |
| 16.5 Economic growth coupled with changing patterns of production and consumption has increased the exploitation of natural resources and taken a severe toll on the region's natural environment. | 16.5 Экономический рост в сочетании с меняющимися моделями производства и потребления приводит к более активной эксплуатации природных ресурсов, что негативным образом сказывается на окружающей природной среде региона. |
| The proliferation of small arms in our societies is taking its toll not only on human life, but on our development prospects. | Распространение стрелкового оружия в наших обществах не только оборачивается гибелью людей, но и крайне отрицательно сказывается на перспективах нашего развития. |
| I'm looking for the toll bridge. | И ищу, где у нас тут платный мост. |
| This is a toll crossing in Britain. | Это платный переезд через мост в Великобритании. |
| The tunnel has a toll; however, the old road over the pass is toll-free. | Проезд через тоннель платный, но старая дорога через перевал остаётся бесплатной. |
| No, I mean, it's - it's very nice, but actually I'm looking for the toll bridge. | Она очень симпатичная, но, вообще-то, я ищу платный мост. |
| Which means that we are now in a position where we havereduced traffic across this toll cordon with 20 percent, andreduced congestion by enormous numbers, and people aren't evenaware that they have changed, and they honestly believe that theyhave liked this all along. | Это значит, что мы в таком положении, когда сократилидорожное движение через этот платный кордон на 20% и сократилиперегрузку значительно, а люди даже не осознают, что изменились, иискренне верят, что им всегда это нравилось. |
| A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. | Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
| In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. | Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. |
| More than 30 years of war had taken their toll on Viet Nam, in addition to which the country had undergone an economic crisis in the early 1980s. | З. Более 30 лет войны нанесли Вьетнаму тяжелый урон, и к тому же в начале 80-х годов страна пережила экономический кризис. |
| It is the site of migration and transit flows, and it borders Ukraine and the Russian Federation, where the pandemic continues to take its toll. | Она является перекрестком потоков миграции и транзита и граничит с Украиной и Российской Федерацией, где пандемия продолжает наносить тяжелый урон. |
| Nevertheless, crises that originated outside Africa took their harshest toll on the continent and threatened to marginalize it even further. | Тем не менее кризисы, которые возникают за пределами Африки, наносят континенту наиболее тяжелый урон и могут еще в большей степени отбросить Африку на обочину политического процесса. |
| While the daily toll of violence, the injustice and the indignities of occupation may make that vision appear hopelessly utopian, it would in fact only become truly unattainable if we were to lose our commitment to its attainment. | Хотя ежедневные жертвы насильственной, несправедливой и унизительной оккупации делают это видение безнадежной утопией, оно будет вообще недостижимым, если мы откажемся от нашей приверженности его осуществлению. |
| The military conflict has taken a terrible toll on the people of Azerbaijan and has contributed to a further deterioration of the humanitarian situation in Azerbaijan, in particular due to the displacement of large numbers of civilians. | Народ Азербайджана понес огромные жертвы в результате этого военного конфликта, который способствовал дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации в Азербайджане, причиной чего, в частности, было перемещение большого числа гражданских лиц. |
| Of all the natural disasters affecting Africa, drought imposes the greatest toll in human suffering and economic costs. | Из всех природных бедствий, которым подвержена Африка, самые большие человеческие жертвы и самый большой экономический ущерб вызываются засухой. |
| Some parts of the world were more prone than others to specific types of natural disasters, which could take a significant toll in human lives and cause considerable damage to property and infrastructure. | Одни районы мира в большей степени подвержены определенным видам стихийных бедствий, которые могут повлечь за собой человеческие жертвы и значительный ущерб имуществу и инфраструктуре, чем другие. |
| We deplore the toll which natural and man-made disasters have taken on human life and the particularly severe economic and social impact they have had in developing countries. | Мы сожалеем по поводу того ущерба, который нанесли стихийные бедствия, а также катастрофы, произошедшие в результате деятельности человека и повлекшие за собой человеческие жертвы, и особенно серьезный удар они нанесли в экономической и социальной сферах в развивающихся странах. |
| Malaria imposes an unacceptable toll on the most vulnerable people, mostly in Africa, which accounts for 90 per cent of malaria deaths. | Малярия становится неприемлемым бременем для большинства уязвимого населения, в основном, в Африке, на долю которой приходится 90 процентов смертных случаев в результате малярии. |
| While many positive benefits accrue to persons engaged in caregiving, these responsibilities often exact a serious toll for the women so engaged. | Хотя лица, оказывающие услуги по уходу, получают много позитивных льгот, эта ответственность зачастую ложится весьма тяжелым бременем на занимающихся этим женщин. |
| Health costs are taking their toll on all economies, even in developed countries. | Расходы на здравоохранение ложатся тяжелым бременем на экономику всех стран, даже развитых. |
| Others were the victims of disease which not only took a devastating toll in terms of human life but placed a terrible burden on victims' families. | Другие страдают от болезней, которые не только уносят многие человеческие жизни, но и, в некоторых случаях, ложатся тяжким бременем на семьи. |
| The 3G recognizes that the challenges of urbanization are myriad; not only will they take a toll on resources and infrastructure at the global level, they will also be an immense challenge to the sustainable development and climate change agendas. | З. ГГУ признает, что существует великое множество проблем урбанизации, и они не только лягут тяжелым бременем на ресурсную базу и инфраструктуру на глобальном уровне, но и будут создавать также огромные проблемы для осуществления программ в областях устойчивого развития и изменения климата. |
| But life expectancy is short, and hard labor takes its toll. | Но жизнь коротка, а тяжкий труд берёт свою дань. |
| During this period, Japanese filmmakers continued to create... inspired works - despite of the deplorable toll inflicted by the war, the government, the military this affected not just individual artists... but also cinema as a whole. | В этот период японские кинематографисты продолжали создавать вдохновенные произведения, несмотря на печальную дань, которой война, правительство и военные действия обложили не только жизни отдельных художников, но и кинематограф в целом. |
| The bridge takes its toll. | Мост забрал свою дань. |
| Many speakers have noted the dreadful toll that AIDS is taking. | Многие выступающие отметили, какую чудовищную дань взимает с нас СПИД. |
| We must now also address the role which conventional weapons are now playing in the rise in regional conflicts with their devastating toll on human life. | Сегодня нам также необходимо рассмотреть вопрос о той роли, которую играет обычное оружие в разжигании региональных конфликтов, собирая при этом страшную дань в виде человеческих жизней. |
| A new toll road and the Mozal aluminium plant are already under construction, and other major projects are under discussion. | Уже ведется строительство новой платной дороги и алюминиевого завода в Мозале, при этом обсуждаются другие крупные проекты. |
| So, I suggest we take the 288 to the toll road, and then the 95 back to D.C. | Так что предлагаю поехать по 228 до платной дороги, а там вернуться в Вашингтон по 95. |
| Toll booth operators are people, too. | Кассир на платной дороге тоже человек. |
| It was toll road but now you can run this road no charge from January 2004. | Была платной дорогой, но с января 2004 года стала бесплатной. |
| Ohio turnpike clocked Jeffries' car running a toll a couple of hours ago. | Пару часов назад на платной дороге в Огайо засекли машину Джеффриса, проезжающую без оплаты. |
| The preliminary toll was five persons killed - the three suspected jihadis and two civilian passers-by. | По предварительным данным, погибло порядка пяти человек: трое джихадистов и двое гражданских прохожих. |
| The Honduran people themselves have suffered from the use of anti-personnel mines, which have taken a high toll in human lives. | Народ Гондураса пострадал от применения противопехотных мин, из-за которых погибло много людей. |
| The toll was heavy: according to information in our possession, 78 people were killed, including 7 women and 2 children. | Большое число людей погибло, только по имеющимся у нас сведениям, было убито 78 человек, в том числе семь женщин и два ребенка. |
| In 2008, more aid workers than peacekeepers died from malicious acts and 260 humanitarian aid workers were killed, kidnapped or seriously injured in violent attacks - the highest yearly toll on record. | В 2008 году в результате враждебных действий погибло больше работников гуманитарных организаций, чем миротворцев; в результате насильственных нападений 260 работников гуманитарных организаций были убиты, похищены или серьезно ранены, что стало самым высоким годовым показателем за все время ведения соответствующей статистики. |
| This is especially true today, when the General Assembly finds itself deliberating under the pressures created by the events of 11 September, which took an unfathomable toll in human life and material damage. | Это особенно актуально сегодня, когда Генеральная Ассамблея проводит свои дискуссии под влиянием произошедших 11 сентября событий, во время которых погибло огромное количество людей и был нанесен серьезный материальный ущерб. |
| Improving the efficiency of cookstoves must be paralleled by the introduction of more modern forms of energy such as electricity, liquefied petroleum gas (LPG) and kerosene, aiming at a substantial reduction in the toll on limited biomass resources. | Повышение эффективности кухонных плит должно сопровождаться введением более современных видов энергетических ресурсов, таких, как электроэнергия, сжиженный нефтяной газ (СНГ) и керосин, с тем чтобы значительно уменьшить воздействие на ограниченные ресурсы биомассы. |
| While the financial crisis was taking its toll, not only on the financial markets but on international trade and investment, it was important to avoid the danger of beggar-thy-neighbour policies and protectionist backsliding. | Хотя финансовый кризис оказывает все более серьезное воздействие на финансовые рынки, а также на международную торговлю и инвестиции, не следует поддаваться соблазну следовать принципу "каждый за себя" и обратиться к протекционизму. |
| HIV/AIDS takes a profound toll on families. | ВИЧ/СПИД оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
| Adverse environmental factors thus take a toll on the resources of agricultural areas. | Это означает, что отрицательное воздействие экологических факторов сказывается на ресурсах сельскохозяйственных земель. |
| A satellite-based system will be used for the automatic toll collection. Such a system will have a determining influence on the technological progress made in this field. | Для автоматического сбора таможенных пошлин будет использоваться система спутникового базирования, которая окажет определяющее воздействие на технический прогресс в данной области. |
| The toll is affordable. | Плата вполне по средствам. |
| The existing motorway from Bucharest to Pitesti will be upgraded and converted into a toll motorway. | Существующая автомагистраль Бухарест - Питешти будет модернизирована, и за проезд по ней будет взиматься плата. |
| Road pricing is to be introduced in 2001 in the form of time and place related tolls: during the morning rush hours, a toll will be levied on heavily used roads. | В 2001 году будут введены дорожные сборы в форме взимания платы с участников дорожного движения в зависимости от выбранных для поездки времени и места: в часы утренних заторов будет взиматься плата за использование дорог с интенсивным движением транспорта. |
| A toll gate controlled entry to the market area; this Town Gate was rebuilt in the 16th century. | За проход через городские ворота на рынок взималась плата; эти ворота были перестроены в XVI веке. |
| in Oslo, Norway, the ring road is practically completed, and electronic toll barriers have been installed all around the ring: motorists who come from the outside and want to drive to the downtown are automatically charged when they cross one of these barriers. | в Осло, Норвегия, строительство кольцевой дороги практически завершено, и на ней установлены электронные шлагбаумы для взимания автодорожных сборов: с их помощью автоматически взимается плата с автомобилистов, желающих проехать к центру города. |
| Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. |
| Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. |
| The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |