The Aragonese toll at Fraga was significant. | Арагонские потери под Фрагой были значительными. |
The more difficult powers - it seems to exact a slight physical toll. | Более трудные способности - похоже вызывают небольшие физические потери. |
And that a more likely toll is somewhere in the neighborhood of 80 to 100 million people before we had commercial air travel. | И что более вероятно, потери составляют от 80 до 100 миллионов человек, и ведь тогда ещё не было коммерческих авиаперелётов. |
We can't overstate the toll this takes on our soldiers. | Мы не можем переоценить потери наших солдат. |
But by the time the second wave hit it took such a toll among the healthcare workers that we lost most of our doctors and nurses that were on the front lines. | Но к приходу второй волны мы понесли такие потери среди медицинского персонала, что мы потеряли большинство наших врачей и медсестёр, работавших на передовой линии. |
Of paramount concern is the high toll of innocent civilian casualties caused by the ongoing violence, including terrorist and insurgent activity. | Особую озабоченность вызывает большое число жертв среди гражданского населения в результате продолжающегося насилия, включая деятельность террористов и мятежников. |
The preliminary casualty toll of the two explosions was 27 dead and more than 68 people injured. | По предварительным данным, число жертв этих двух взрывов составило 27 убитых и более 68 раненых. |
The toll in human lives, estimated at approximately 3,000, would have been higher without the decisive involvement of the United Nations in protecting the civilian population. | Число жертв, которое, по оценкам, составляет примерно 3000 человек, было бы гораздо более значительным, если бы Организация Объединенных Наций решительно не включилась в защиту гражданского населения. |
The renewed conflict has taken a terrible toll on the people of Angola, as exemplified most graphically by the deplorable conditions in Kuito/Bie and other cities subjected to months of siege. | Вновь возникший конфликт повлек за собой огромное число жертв среди населения Анголы, наиболее страшным примером чего является ужасное положение, сложившееся в Куито/Бие и других городах, находившихся в осаде в течение нескольких месяцев. |
The toll of Palestinian martyrs, the toll of destruction and the extent of human suffering throughout the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, continue to rise as Israel, the occupying Power, continues to wage its brutal military campaign against the Palestinian people. | Число жертв среди палестинского населения, объем разрушений и масштабы человеческих страданий на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, продолжают расти по мере того как Израиль, оккупирующая держава, продолжает свою варварскую военную кампанию против палестинского народа. |
18 years of it has taken its toll. | 18 лет отказов имели негативные последствия. |
Although the epidemic and its toll continue to outstrip the worst predictions, the foundation for an extraordinarily stronger and sustained response is largely in place. | Хотя масштабы эпидемии и ее последствия по-прежнему превосходят самые пессимистические прогнозы, база для гораздо более активной и поступательной деятельности по борьбе с ней в основном заложена. |
Its toll surpasses understanding. | Ее последствия выходят за пределы постижимого. |
But all these paper cuts are starting to take their toll. | Но вся эта бумага начинает давать негативные последствия. |
New thinking on the "cost of inaction" estimates the significant, and often hidden, consequences of failing to take appropriate action to address injustices and inequalities and underscores the high toll that such inaction extracts from communities, as illustrated below. | Новое осмысление понятия «цена бездействия» позволяет оценить значительные, и зачастую скрытые, последствия непринятия надлежащих мер по борьбе с несправедливостью и неравенством и тот огромный ущерб, который такое бездействие наносит общинам, как указывается ниже[178]. |
Both sides managed to accomplish their objectives; the Japanese withdrew, while the Australians exacted a terrible toll. | Обе стороны достигли поставленных целей: японцам удалось уйти, а австралийцам - нанести противнику огромный ущерб. |
It indicates that the battle and siege have taken a significant toll on the city and its inhabitants. | Исследование показывает, что бои и осада нанесли городу и его жителям огромный ущерб. |
Due to their persistent character, anti-personnel mines take a toll not only on people, but also on socio-economic development. | Проблема противопехотных наземных мин в силу устойчивости своего характера причиняет ущерб не только людям, но и социально-экономическому развитию. |
By making high-quality family planning services more widely available, countries and communities can help reduce unplanned pregnancies, many of which result in unsafe abortion and take a large toll on women's health. | Расширяя ассортимент высококачественных услуг в области планирования семьи, страны и общины могут содействовать сокращению случаев незапланированной беременности, многие из которых приводят к абортам без соблюдения санитарно-гигиенических норм и наносят значительный ущерб здоровью женщин. |
At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. | В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых. |
This is particularly relevant as traffic forecasts tend, on average, to be overly optimistic for toll roads. | Это особенно актуально в условиях, когда, как правило, в среднем в отношении платных дорог строят слишком оптимистичные прогнозы. |
In the late 1940s and early 1950s, after World War II interrupted the evolution of the highway, the US resumed building toll roads. | В поздние 1940-е и ранние 1950-е, после Второй мировой войны, прервавшей развитие автомагистралей, США продолжили строительство платных дорог. |
(a) Use of toll roads for collection of data on nationality of vehicles; | а) использования платных дорог для сбора данных о национальной принадлежности транспортных средств; |
The whole network of toll motorways and expressways will finally equal to 6,500 km (today Poland has 257 km motorways only). | Общая протяженность сети платных автомагистралей и скоростных дорог в конечном итоге составит 6500 км (в настоящее время протяженность автомобильных магистралей в Польше составляет всего лишь 257 км). |
The Nobel laureate economist William Vickrey argued tirelessly in favor of privately financed toll roads. | Нобелевский лауреат Вильям Викрей без устали доказывал преимущества частных платных дорог. |
The second law of thermodynamics is taking its toll on the old thing. | На старых вещах сказывается второй закон термодинамики. |
The embargo, in place for more than a half century, has taken its toll on the well-being of the ordinary people of Cuba, women and children. | Блокада, которая действует более полувека, сказывается на благополучии простых кубинцев, женщин и детей. |
People everywhere are experiencing the sometimes disastrous effects of climate change. From record-setting droughts to killer floods, hurricanes and typhoons, the effects of sea-level rise are already taking a toll on small island States. | Люди повсюду испытывают на себе порой катастрофические последствия климатических изменений: от рекордной засухи до губительных наводнений, ураганов и тайфунов; а подъем уровня моря уже сказывается на малых островных государствах. |
As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. | С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
Today we know that families are living further and further apart, and that definitely takes a toll on family relationships and family bonds over distance. | Сегодня мы знаем, что члены семей живут очень далеко друг от друга, что определённо сказывается на семейных отношениях и семейных узах на расстоянии. |
This is a toll crossing in Britain. | Это платный переезд через мост в Великобритании. |
No, I mean, it's - it's very nice, but actually I'm looking for the toll bridge. | Она очень симпатичная, но, вообще-то, я ищу платный мост. |
Which means that we are now in a position where we havereduced traffic across this toll cordon with 20 percent, andreduced congestion by enormous numbers, and people aren't evenaware that they have changed, and they honestly believe that theyhave liked this all along. | Это значит, что мы в таком положении, когда сократилидорожное движение через этот платный кордон на 20% и сократилиперегрузку значительно, а люди даже не осознают, что изменились, иискренне верят, что им всегда это нравилось. |
A representative from Saint Petersburg identified four projects in detail: the western high speed diameter, Orlovsky Toll Tunnel, elevated express (light railway) and the Pulkovo Airport as examples of projects either underway or being developed in the transport sector. | Представитель Санкт-Петербурга подробно охарактеризовал в качестве примеров четыре проекта, осуществляемых или разрабатываемых в транспортном секторе: западную кольцевую автостраду, орловский платный туннель, надземный экспресс (легкорельсовый) и аэропорт Пулково. |
There's a toll in the hall now, 10 bucks. | О, теперь проход платный, 10 $ |
In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. | Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. |
At the time of writing, heavy fighting which had broken out in Mogadishu on 23 August 2010 was again taking its toll on the civilian population. | В момент написания настоящего доклада в Могадишо 23 августа 2010 года вспыхнули тяжелые бои, которые вновь нанесли тяжелый урон гражданскому населению. |
Humankind must devote fewer resources to weapons and more towards achieving the Millennium Development Goals in order to eradicate extreme poverty, which takes a devastating toll on human dignity. | Человечество должно отвлекать меньше ресурсов на вооружение и выделять больше на достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы ликвидировать крайнюю нищету, наносящую столь тяжелый урон человеческому достоинству. |
Let us consider above all the tragic toll that landmines have taken and will continue to take on innocent civilians, including children, and act boldly to bring to an end the use of these devices. | Давайте прежде всего принимать во внимание тот тяжелый урон, который наземные мины нанесли и еще долго будут наносить ни в чем не повинному гражданскому населению, в том числе и детям, и решительно действовать для того, чтобы положить конец применению этих устройств. |
Nevertheless, crises that originated outside Africa took their harshest toll on the continent and threatened to marginalize it even further. | Тем не менее кризисы, которые возникают за пределами Африки, наносят континенту наиболее тяжелый урон и могут еще в большей степени отбросить Африку на обочину политического процесса. |
In fact, the huge toll of diseases spread by mosquitoes has led some public-health officials to rethink DDT's use. | Фактически, огромные жертвы болезней, распространяемых москитами, принудили некоторых чиновников здравоохранения вернуться к использованию ДДТ. |
While the daily toll of violence, the injustice and the indignities of occupation may make that vision appear hopelessly utopian, it would in fact only become truly unattainable if we were to lose our commitment to its attainment. | Хотя ежедневные жертвы насильственной, несправедливой и унизительной оккупации делают это видение безнадежной утопией, оно будет вообще недостижимым, если мы откажемся от нашей приверженности его осуществлению. |
In the Middle East, civilian casualties are daily news, as are the killings in occupied Palestine and the toll of suicide bombings. | Жертвы среди гражданского населения стали повседневным явлением на Ближнем Востоке - убийства в оккупированной Палестине и гибель людей в результате бомбовых нападений самоубийц. |
The personal toll I've paid? | На какие жертвы лично мне пришлось пойти? |
Some parts of the world were more prone than others to specific types of natural disasters, which could take a significant toll in human lives and cause considerable damage to property and infrastructure. | Одни районы мира в большей степени подвержены определенным видам стихийных бедствий, которые могут повлечь за собой человеческие жертвы и значительный ущерб имуществу и инфраструктуре, чем другие. |
The lack of easy access to safe drinking water is most certainly what constitutes women's heaviest burden, both in terms of time and physical effort, taking a big toll on their health. | Отсутствие легкого доступа к безопасной питьевой воде безусловно ложится самым тяжелым с точки зрения времени и физических усилий бременем на женщин, которые расплачиваются своим здоровьем. |
This had taken a considerable toll on both staff and their families. | Такие условия ложатся тяжелым бременем на плечи персонала и членов их семей. |
The economic sanctions imposed following the Arusha Regional Summit on Burundi in July 1996 were taking their toll on the inhabitants of town and country alike. | Экономические санкции, введенные после Арушской встречи на высшем уровне по Бурунди в июле 1996 года, тяжелым бременем ложатся на жителей как города, так и деревни. |
Such guidelines should bear in mind the budgetary implications of extended meetings, as well as the toll those extended meetings took on the well-being of staff. | При составлении таких руководящих принципов следует учитывать бюджетные последствия проведения длительных заседаний, а также то, каким бременем обслуживание этих затянувшихся заседаний ложится на персонал. |
The toll exacted by our enclave status weighs heavily on our ability to achieve the MDGs in the States members of our Group. | Наша изолированность тяжким бременем ложится на имеющийся у государств-членов нашей Группы потенциал по достижению ЦРДТ. |
You, roaming around on autopilot - there's a physical toll to evolving so fast. | Твои прогулки на автопилоте - дань физиологии за такую быструю эволюцию. |
It is rare for a foreign doctor to get to China's rural areas, where its AIDS epidemic was born and takes a horrible toll. | Нечасто доводится иностранному врачу добраться до сельских районов Китая, где зародилась и собирает свою ужасную дань эпидемия СПИДа. |
During this period, Japanese filmmakers continued to create... inspired works - despite of the deplorable toll inflicted by the war, the government, the military this affected not just individual artists... but also cinema as a whole. | В этот период японские кинематографисты продолжали создавать вдохновенные произведения, несмотря на печальную дань, которой война, правительство и военные действия обложили не только жизни отдельных художников, но и кинематограф в целом. |
The Trolls demand a toll each month. | Тролли требуют дань каждый месяц. |
In Egypt, where they accounted for 75 per cent of all the explosive devices found, they made it difficult to exploit natural resources properly and took a serious toll in human lives. | В Египте, на который приходится до 75 процентов всех обнаруженных взрывных устройств, они затрудняют надлежащую эксплуатацию природных ресурсов и взимают крупную дань в виде человеческих жертв. |
The government of Denmark will own the fixed link outright, will be allowed to keep tolls after the loans have been repaid, and will enjoy any employment opportunities at the toll station. | Дания получит мост в собственность, ей будет разрешено получать сборы за проезд для погашения займа и пользоваться возможностью трудоустройства на платной станции. |
There is an adequate number of natural gas refueling stations in Italy but many are located within a range of 3 to 5 kilometres from the highway and in this regard it was questioned whether vehicles would be prepared to leave a toll road to refuel. | В Италии имеется достаточное количество станций заправки природным газом, однако многие из них расположены на расстоянии от З до 5 км от автомагистрали, и в этой связи возникает вопрос о том, будут ли эти транспортные средства съезжать с платной дороги для дозаправки. |
But you took the toll anyway. | Но ты поехал по платной. |
The initiative includes the construction of a privately funded and operated toll road to Maputo from the South African industrial heartland around Johannesburg, under the build-operate-transfer method, and the promotion of industrial investment in the corridor area. | Эта инициатива предусматривает сооружение финансируемой и управляемой частным сектором платной дороги в Мапуту из южноафриканского промышленного центра вокруг Иоханнесбурга по методу "строительство - управление - передача" и содействие промышленным инвестициям в зоне коридора. |
The first phase of the project was funded 43% by $900 million of federal funding, 28% by a special tax district on commercial property proximate to the Silver Line route and 28% by a $0.50 toll increase on the Dulles Toll Road. | Финансирование первого этапа проекта составило: 43% или $900 млн из федерального бюджета, 28% - специальный налог на коммерческую недвижимость рядом с серебряной линией и 28% от увеличения на $0.50 платы за проезд по платной дороге им. Даллеса. |
The Honduran people themselves have suffered from the use of anti-personnel mines, which have taken a high toll in human lives. | Народ Гондураса пострадал от применения противопехотных мин, из-за которых погибло много людей. |
The toll was heavy: according to information in our possession, 78 people were killed, including 7 women and 2 children. | Большое число людей погибло, только по имеющимся у нас сведениям, было убито 78 человек, в том числе семь женщин и два ребенка. |
The toll on United Nations troops has been heavy: as of 16 August, a total of 105 UNPROFOR personnel had lost their lives since 1992, many as a result of hostile fire, while a further 1,100 had been injured. | Потери среди военнослужащих Организации Объединенных Наций велики: с 1992 года по 16 августа 1994 года погибло 105 человек из состава СООНО, многие из них в результате преднамеренного обстрела, и еще 1100 человек было ранено. |
This is especially true today, when the General Assembly finds itself deliberating under the pressures created by the events of 11 September, which took an unfathomable toll in human life and material damage. | Это особенно актуально сегодня, когда Генеральная Ассамблея проводит свои дискуссии под влиянием произошедших 11 сентября событий, во время которых погибло огромное количество людей и был нанесен серьезный материальный ущерб. |
Conflicts in West Africa have taken a terrible toll in human lives, welfare and development, not only in the directly affected countries, but also in neighbouring States. | В результате конфликтов в Западной Африке погибло огромное число людей, нанесен ущерб благополучию и развитию не только стран, непосредственно затронутых конфликтом, но и в соседних стран. |
The long-running conflict in Afghanistan has taken a devastating toll on civilians. | Продолжающийся столько лет конфликт в Афганистане оказывает крайне пагубное воздействие на гражданское население. |
The impacts of changing global economic trends had also added to the toll. | К этому добавилось и воздействие меняющихся глобальных экономических тенденций. |
HIV/AIDS takes a profound toll on families. | ВИЧ/СПИД оказывает крайне негативное воздействие на семьи. |
The United Nations remains deeply concerned by the toll that the Chernobyl disaster has taken on the populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, and is committed to pursuing measures aimed at alleviating the consequences they continue to face. | Организация Объединенных Наций по-прежнему глубоко обеспокоена последствиями чернобыльской катастрофы для населения Беларуси, Российской Федерации и Украины, которое по сей день ощущает на себе ее воздействие, и привержена принятию мер по их смягчению. |
This report has provided an overview of the considerable challenges still faced by the international community in the sustainable development of the oceans and their resources as human activities are taking a toll on the world's oceans and seas. | В настоящем докладе приведен обзор существенных вызовов, с которыми по-прежнему сталкивается международное сообщество в деле неистощительного освоения океанов и их ресурсов по мере того, как деятельность человека оказывает неизгладимое воздействие на Мировой океан. |
The toll is affordable. | Плата вполне по средствам. |
The toll is small, but it must be paid. | Плата невелика, но обязательна. |
There is a motor vehicle tax (dependent on engine power and on the fitting of catalytic converters) and a motorway toll sticker. | В стране существует налог на автотранспортные средства, размеры которого зависят от мощности двигателя и наличия каталитического нейтрализатора, и взимается плата за пользование автомагистралями. |
Toll roads were being set up to mobilize funds for the maintenance of road infrastructure. | Вводится плата за проезд по дорогам в целях мобилизации средств на содержание инфраструктуры дорог. |
The existing motorway from Bucharest to Pitesti will be upgraded and converted into a toll motorway. | Существующая автомагистраль Бухарест - Питешти будет модернизирована, и за проезд по ней будет взиматься плата. |
Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. |
Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. |
The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |