| But then, bad government can also contribute to the toll exacted by a natural disaster. | Но в таком случае плохое правительство может также возместить потери, полученные в результате стихийных бедствий. |
| The toll was particularly heavy amongst the Australian officers; both the commanding officers of the 2nd and 3rd Battalions were killed leading their troops. | Среди австралийских офицеров потери были особенно велики: командиры 2-го и 3-го батальонов были убиты, ведя в бой свои войска. |
| If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile. | Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией |
| The toll on United Nations troops has been heavy: as of 16 August, a total of 105 UNPROFOR personnel had lost their lives since 1992, many as a result of hostile fire, while a further 1,100 had been injured. | Потери среди военнослужащих Организации Объединенных Наций велики: с 1992 года по 16 августа 1994 года погибло 105 человек из состава СООНО, многие из них в результате преднамеренного обстрела, и еще 1100 человек было ранено. |
| The humanitarian toll on the civilian population has been immense. | Потери среди гражданского населения огромны. |
| Efforts by the Government, supported by international partners, have significantly reduced the toll of the cholera epidemic. | Благодаря приложенным правительством усилиям, которые были поддержаны международными партнерами, значительно сократилось число жертв эпидемии холеры. |
| The toll of the dead is mounting by the day. | Число жертв возрастает день ото дня. |
| As the situation continues to deteriorate, the rising toll of casualties and the deplorable humanitarian conditions of the Palestinians require the immediate implementation of all relevant resolutions. | По мере ухудшения положения растущее число жертв и плачевные гуманитарные условия жизни палестинцев требуют незамедлительного выполнения всех соответствующих резолюций. |
| Day by day, the toll of dead and wounded on both sides mounts. | Каждый день растет число жертв с обеих сторон. |
| Some sources told the Panel that the figures might be higher but a lack of access to the town and hospitals in the aftermath prevented any proper documentation of the exact toll. | Некоторые источники говорили Группе, что число жертв могло быть более высоким, однако отсутствие доступа в город и больницы после этого события не позволяет получить какие-либо документальные данные о точном числе погибших. |
| 18 years of it has taken its toll. | 18 лет отказов имели негативные последствия. |
| Malaria, AIDS, tuberculosis and other infectious diseases are taking their worst social and economic toll on countries that can least afford it. | Малярия, СПИД, туберкулез и другие инфекционные заболевания имеют самые тяжелые социально-экономические последствия для стран, которые располагают наименьшими возможностями для борьбы с ними. |
| The indirect and accumulated effects of warfare take an alarming toll in lives, limbs and livelihoods. | Вызывают тревогу косвенные и совокупные последствия военных действий, которые серьезно сказываются на жизни, здоровье и благополучии людей. |
| The ongoing world economic crisis is also exerting a toll on the Cuban economy, resulting in an economic growth of GDP for 2009 of only 1 per cent. | В настоящее время кубинская экономика также испытывает на себе последствия мирового экономического кризиса, в силу чего экономический рост и увеличение ВВП в 2009 году составил всего 1 процент. |
| Such guidelines should bear in mind the budgetary implications of extended meetings, as well as the toll those extended meetings took on the well-being of staff. | При составлении таких руководящих принципов следует учитывать бюджетные последствия проведения длительных заседаний, а также то, каким бременем обслуживание этих затянувшихся заседаний ложится на персонал. |
| Years of zero nominal growth have taken their toll. | Годы, в течение которых практически не происходило увеличения ресурсов, нанесли ей серьезный ущерб. |
| Destruction of infrastructure, widespread corruption and frequent general strikes also took their toll. | Разрушение инфраструктуры, широко распространенная коррупция и частые общие забастовки также наносят тяжелый ущерб. |
| The use of small arms and light weapons in recent conflicts has also wrought massive damage and taken a deeply regrettable toll in innocent human lives. | Применение стрелкового оружия и легких вооружений в недавних конфликтах также нанесло громадный материальный ущерб и стало причиной гибели, к нашему глубокому сожалению, значительного числа ни в чем не повинных людей. |
| Papua New Guinea's geographical position gives the perception that the illicit drug trade could not possibly be found among its 4 million people, but in fact drugs, both foreign and domestic, are taking their toll on the country at an alarming rate. | Если посмотреть на географическое положение Папуа-Новой Гвинеи, то может сложиться впечатление, что незаконная торговля наркотиками просто не может существовать в этой стране с населением 4 миллиона человек, но в действительности наркотики как иностранного, так и местного производства все более стремительными темпами наносят ущерб нашей стране. |
| At the mid-level of the world power constellation, there exist vast quantities of conventional armaments which, in scores of conflicts, have exacted an enormous toll in human lives and material devastation. | На среднем уровне всемирной концентрации власти - большое количество обычного оружия, с помощью которого в ряде конфликтов уничтожено огромное количество людей и нанесен серьезный материальный ущерб. |
| The partners raised awareness of road safety amongst school children and the general public through the distribution of 230,000 specially commissioned bookmarks at local schools and motorway toll booths along approximately 1,300 km of motorways in Lombardia, Piemonte, Liguria, Valle d'Aosta, Emilia Romagna and Toscana. | Партнеры повышали информированность по вопросам безопасности дорожного движения среди школьников и широкой общественности путем распространения 230000 специально заказанных закладок для книг в местных школах и через киоски платных автомагистралей протяженностью примерно 1300 км в Ломбардии, Пьемонте, Лигурии, Валле-д'Аоста, Эмилия-Романье и Тоскане. |
| The whole network of toll motorways and expressways will finally equal to 6,500 km (today Poland has 257 km motorways only). | Общая протяженность сети платных автомагистралей и скоростных дорог в конечном итоге составит 6500 км (в настоящее время протяженность автомобильных магистралей в Польше составляет всего лишь 257 км). |
| Such bias is even greater in countries that do not have a strong history of having toll roads. | Такая погрешность еще больше в странах, у которых еще мало опыта эксплуатации платных дорог. |
| The Mexican toll motorway programme ran into difficulties because of inadequate traffic and revenue forecasts, underestimation of costs, and debt maturities that were ill adapted to projects' needs. | Мексиканская программа создания системы платных автомагистралей столкнулась с трудностями по причине неточных прогнозов транспортного спроса и доходов, недооценки расходов и сроков выплаты по долгам, которые были неправильно адаптированы к потребностям проектов. |
| The Board expressed its appreciation for the collaboration between the secretariat and a major Italian road toll company, which had distributed 230,000 specially commissioned bookmarks at local schools and motorway toll booths along approximately 1,300 kilometres of its toll roads in northern Italy. | Совет дал положительную оценку сотрудничеству секретариата и крупной компании Италии, занимающейся сбором платы за пользование дорогами, которая распространила 230000 изготовленных по специальному заказу книжных закладок в местных школах и в пунктах оплаты за пользование автодорогами, расположенных вдоль платных дорог Северной Италии на протяжении примерно 1300 км. |
| The recklessness of his youth... had taken its toll on his health. | Безрассудная молодость... теперь сказывается на его здоровье. |
| Children pay a high toll. | И особенно это сказывается на детях. |
| The repeated destruction of infrastructure is also taking its toll on aid workers. | Постоянное разрушение объектов инфраструктуры также сказывается на настроении людей, занимающихся оказанием помощи. |
| The patterns of consumption and production in the region have become increasingly unsustainable and are taking a severe toll on the region's environment; | Структуры производства и потребления в странах региона становятся все более неустойчивыми, что самым серьезным образом сказывается на его экологии; |
| When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. | Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана. |
| I'm looking for the toll bridge. | И ищу, где у нас тут платный мост. |
| This is a toll crossing in Britain. | Это платный переезд через мост в Великобритании. |
| No, I mean, it's - it's very nice, but actually I'm looking for the toll bridge. | Она очень симпатичная, но, вообще-то, я ищу платный мост. |
| A representative from Saint Petersburg identified four projects in detail: the western high speed diameter, Orlovsky Toll Tunnel, elevated express (light railway) and the Pulkovo Airport as examples of projects either underway or being developed in the transport sector. | Представитель Санкт-Петербурга подробно охарактеризовал в качестве примеров четыре проекта, осуществляемых или разрабатываемых в транспортном секторе: западную кольцевую автостраду, орловский платный туннель, надземный экспресс (легкорельсовый) и аэропорт Пулково. |
| There's a toll in the hall now, 10 bucks. | О, теперь проход платный, 10 $ |
| They say that jazz life takes its toll. | Говорят, что джазовая жизнь наносит тяжелый урон. |
| A rise in civilian casualties during the reporting period is of great concern, given that the conflict continues to take an unacceptable toll on the Afghan people. | Серьезную обеспокоенность вызывает рост числа жертв среди гражданского населения в отчетный период, так как конфликт продолжает наносить тяжелый урон афганскому народу. |
| At the time of writing, heavy fighting which had broken out in Mogadishu on 23 August 2010 was again taking its toll on the civilian population. | В момент написания настоящего доклада в Могадишо 23 августа 2010 года вспыхнули тяжелые бои, которые вновь нанесли тяжелый урон гражданскому населению. |
| Humankind must devote fewer resources to weapons and more towards achieving the Millennium Development Goals in order to eradicate extreme poverty, which takes a devastating toll on human dignity. | Человечество должно отвлекать меньше ресурсов на вооружение и выделять больше на достижение целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы ликвидировать крайнюю нищету, наносящую столь тяжелый урон человеческому достоинству. |
| The poison took a great toll. | Яд нанес тяжелый урон. |
| While the daily toll of violence, the injustice and the indignities of occupation may make that vision appear hopelessly utopian, it would in fact only become truly unattainable if we were to lose our commitment to its attainment. | Хотя ежедневные жертвы насильственной, несправедливой и унизительной оккупации делают это видение безнадежной утопией, оно будет вообще недостижимым, если мы откажемся от нашей приверженности его осуществлению. |
| The civilian toll has been terrible, and its effects can be seen in every aspect of civil life in Colombia. | Жертвы среди гражданского населения огромны, и последствия этой ситуации прослеживаются во всех аспектах жизни колумбийского общества. |
| Mr. SEIBERT (Germany): Mr. President, at the outset, allow me to say that I am stunned and appalled by the despicable terrorist attack against the United States, which has taken such a horrendous toll of human lives. | Г-н ЗАЙБЕРТ (Германия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего сказать о том, что меня ошеломили и ужаснули вопиющие террористические нападения на Соединенные Штаты, повлекшие за собой столь чудовищные человеческие жертвы. |
| During the past four decades, a series of earthquakes, droughts, floods and volcanic eruptions have exacted a major toll in terms of the loss of human lives and the destruction of economic and social infrastructure. | В течение последних четырех десятилетий серии землетрясений, случаев засухи, наводнений и извержений вулканов повлекли за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушение экономической и социальной инфраструктуры. |
| However, there was another case, the Eastland, a ship that capsized in Chicago Harbor in 1915, and it killed 841 people - that was 14 more than the passenger toll of the Titanic. | Однако, в другом случае, с Истлэнд, кораблём, опрокинувшемся в порту Чикаго в 1915-м, жертвы достигли 541 человека - на 14 больше, чем погибло на Титанике. |
| While many positive benefits accrue to persons engaged in caregiving, these responsibilities often exact a serious toll for the women so engaged. | Хотя лица, оказывающие услуги по уходу, получают много позитивных льгот, эта ответственность зачастую ложится весьма тяжелым бременем на занимающихся этим женщин. |
| However, the economic and financial crisis, the food and energy crisis and climate change had together taken a tremendous toll on the Kingdom and its women, who were disproportionately affected by unemployment, poverty, hunger and HIV/AIDS. | Вместе с тем экономический и финансовый кризисы, продовольственный и энергетический кризисы и изменение климата, вместе взятые, стали тяжелым бременем для Королевства и его женщин, которые особенно пострадали от безработицы, нищеты, голода и распространения ВИЧ/СПИДа. |
| This had taken a considerable toll on both staff and their families. | Такие условия ложатся тяжелым бременем на плечи персонала и членов их семей. |
| Others were the victims of disease which not only took a devastating toll in terms of human life but placed a terrible burden on victims' families. | Другие страдают от болезней, которые не только уносят многие человеческие жизни, но и, в некоторых случаях, ложатся тяжким бременем на семьи. |
| The economic sanctions imposed following the Arusha Regional Summit on Burundi in July 1996 were taking their toll on the inhabitants of town and country alike. | Экономические санкции, введенные после Арушской встречи на высшем уровне по Бурунди в июле 1996 года, тяжелым бременем ложатся на жителей как города, так и деревни. |
| Each day, this disease takes its toll on us. | Каждый день эта болезнь собирает с нас свою дань. |
| Malaria continues to take its deadly toll on Africans, in particular vulnerable children and pregnant women. | Малярия по-прежнему собирает свою смертельную дань с африканцев, особенно вреди уязвимых детей и беременных женщин. |
| During this period, Japanese filmmakers continued to create... inspired works - despite of the deplorable toll inflicted by the war, the government, the military this affected not just individual artists... but also cinema as a whole. | В этот период японские кинематографисты продолжали создавать вдохновенные произведения, несмотря на печальную дань, которой война, правительство и военные действия обложили не только жизни отдельных художников, но и кинематограф в целом. |
| The Trolls demand a toll each month. | Тролли требуют дань каждый месяц. |
| Many speakers have noted the dreadful toll that AIDS is taking. | Многие выступающие отметили, какую чудовищную дань взимает с нас СПИД. |
| The Federal Government rejected the proposal to place the toll road in accordance with the TCA proposal. | Федеральное правительство отклонило предложение для размещения платной дороги в соответствии с предложением ТСА. |
| The GBFE case involved insolvency proceedings in the British Virgin Islands and the Hong Kong SAR, concerning the liquidation of a toll way operator. | Производство по делу о несостоятельности "GBFE", осуществлявшееся на Британских Виргинских островах и в ОАР Гонконг, было направлено на ликвидацию компании, занимавшейся эксплуатацией платной автодороги. |
| So, I suggest we take the 288 to the toll road, and then the 95 back to D.C. | Так что предлагаю поехать по 228 до платной дороги, а там вернуться в Вашингтон по 95. |
| It was toll road but now you can run this road no charge from January 2004. | Была платной дорогой, но с января 2004 года стала бесплатной. |
| Later, Holder provides them with a photograph from a toll booth camera showing Richmond leaving the casino in the car in which Rosie was found. | Позже, Холдер предоставляет фотографию, сделанную камерой возле пропускного пункта на платной автодороге, на которой видно, как Ричмонд покидает казино на машине, в которой была найдена Рози. |
| The preliminary toll was five persons killed - the three suspected jihadis and two civilian passers-by. | По предварительным данным, погибло порядка пяти человек: трое джихадистов и двое гражданских прохожих. |
| The Honduran people themselves have suffered from the use of anti-personnel mines, which have taken a high toll in human lives. | Народ Гондураса пострадал от применения противопехотных мин, из-за которых погибло много людей. |
| The toll was heavy: according to information in our possession, 78 people were killed, including 7 women and 2 children. | Большое число людей погибло, только по имеющимся у нас сведениям, было убито 78 человек, в том числе семь женщин и два ребенка. |
| Since last year, the latter has taken a tremendous toll of human casualties, with a devastating impact on the socio-economic infrastructure of the region's countries. | От начавшейся в прошлом году засухи погибло большое число людей, и она имела разрушительные последствия для социально-экономической инфраструктуры стран региона. |
| Conflicts in West Africa have taken a terrible toll in human lives, welfare and development, not only in the directly affected countries, but also in neighbouring States. | В результате конфликтов в Западной Африке погибло огромное число людей, нанесен ущерб благополучию и развитию не только стран, непосредственно затронутых конфликтом, но и в соседних стран. |
| Additionally, we need to take a good look at the toll that traditional diplomatic mediation can have on the lives of people living in conflict areas. | Кроме того, нам нужно внимательно проанализировать то воздействие, которое может оказать традиционное дипломатическое посредничество на жизнь людей, живущих в зонах конфликта. |
| As it continues to take its deadly toll, AIDS has adverse impacts on the social fabric of all societies. | Неуклонно умножая число своих жертв, СПИД оказывает отрицательное воздействие на социальную структуру всех обществ. |
| The United Nations remains deeply concerned by the toll that the Chernobyl disaster has taken on the populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, and is committed to pursuing measures aimed at alleviating the consequences they continue to face. | Организация Объединенных Наций по-прежнему глубоко обеспокоена последствиями чернобыльской катастрофы для населения Беларуси, Российской Федерации и Украины, которое по сей день ощущает на себе ее воздействие, и привержена принятию мер по их смягчению. |
| Because it took its greatest toll among young adults, the epidemic had a devastating impact on human resources, economic productivity, management of natural resources, and social organization and economic development in general. | Поскольку она в основном затрагивает молодежь, эпидемия ВИЧ/СПИДа оказывает разрушительное воздействие на людские ресурсы, производительность в экономике, управление природными ресурсами, организацию общества и экономическое развитие в целом. |
| Yet the ultimate human, societal and economic toll of this epidemic depends on actions taken or not taken over the next years. | Однако общее воздействие этой эпидемии на человека, общество и экономику будет зависеть от мер, которые будут или не будут приняты в течение последующих лет. |
| With a view to the achievement of a more appropriate allocation of infrastructure costs, a special toll or vignette for lorries will be introduced as of 1 January 1995 (Germany). | Для более эффективного распределения инфраструктурных расходов с 1 января 1995 года будет введена особая плата или специальный знак для грузовых автомобилей (Германия). |
| Should you choose to pass peacefully, the toll is merely all your worldly possessions. | Тени... плата будет... лишь все ваши ценности и сбережения. |
| The existing motorway from Bucharest to Pitesti will be upgraded and converted into a toll motorway. | Существующая автомагистраль Бухарест - Питешти будет модернизирована, и за проезд по ней будет взиматься плата. |
| This structure is likely to be the first big toll facility in Germany. | Этот туннель станет, по всей видимости, первым крупным объектом в Германии, за проезд по которому будет взиматься плата. |
| in Oslo, Norway, the ring road is practically completed, and electronic toll barriers have been installed all around the ring: motorists who come from the outside and want to drive to the downtown are automatically charged when they cross one of these barriers. | в Осло, Норвегия, строительство кольцевой дороги практически завершено, и на ней установлены электронные шлагбаумы для взимания автодорожных сборов: с их помощью автоматически взимается плата с автомобилистов, желающих проехать к центру города. |
| Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. |
| Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. |
| The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |