| Road accidents have an enormous human, social and economic toll on our society. | В результате дорожно-транспортных происшествий наше общество несет огромные человеческие, социальные и экономические потери. | 
| But then, bad government can also contribute to the toll exacted by a natural disaster. | Но в таком случае плохое правительство может также возместить потери, полученные в результате стихийных бедствий. | 
| For the African countries, the main priority at this moment is the fight against HIV/AIDS, a pandemic that is taking a devastating toll on the African population. | Что касается африканских стран, главной приоритетной задачей в данный момент является борьба с ВИЧ/СПИДом, пандемии, которая принесла огромные потери населению Африки. | 
| Sporadic fighting in the Darfur region of the Sudan continues to take its toll on civilians. | В Судане гражданское население по прежнему несет потери из-за спорадических столкновений в регионе Дарфур. | 
| The ongoing violence has also taken a toll on the Haitian National Police, with seven police officers murdered in the capital since August. | Из-за непрекращающегося насилия людские потери несла и Гаитянская национальная полиция, в частности с августа в районе столицы были убиты семь полицейских. | 
| The preliminary casualty toll of the two explosions was 27 dead and more than 68 people injured. | По предварительным данным, число жертв этих двух взрывов составило 27 убитых и более 68 раненых. | 
| The biggest humanitarian crisis of this decade is still taking its toll in the Darfur region. | Продолжает увеличиваться число жертв крупнейшего гуманитарного кризиса этого десятилетия в регионе Дарфур. | 
| The toll in human lives, estimated at approximately 3,000, would have been higher without the decisive involvement of the United Nations in protecting the civilian population. | Число жертв, которое, по оценкам, составляет примерно 3000 человек, было бы гораздо более значительным, если бы Организация Объединенных Наций решительно не включилась в защиту гражданского населения. | 
| The toll of the dead is mounting by the day. | Число жертв возрастает день ото дня. | 
| Focusing the actions on them can minimize the growing global fatality toll and the related impact on communities. | Концентрация усилий на этих группах может минимизировать растущее число жертв дорожно-транспортных происшествий во всем мире и смягчить связанные с этим последствия для общин. | 
| I would have thought living in poverty for a quarter of a century... would have taken its toll. | Кто бы мог подумать, что жизнь в бедности в течение четверти века... будет иметь такие последствия. | 
| Ms. Chartres (Australia) said that the drought in the Horn of Africa and the flooding in South-east Asia and Pakistan were reminders of the tragic toll extreme weather events and climate change could exact on people's lives. | Г-жа Чартрс (Австралия) говорит, что засуха на Африканском Роге и наводнения в Юго-Восточной Азии и Пакистане напомнили о том, что экстремальные погодные явления и изменение климата могут иметь трагические последствия для людей. | 
| The GOG has recognized the toll the disease has on the individual, the family and the society in general. | Правительство Гайаны признает тяжелые последствия этой болезни для отдельных лиц, семей и всего общества в целом. | 
| The ongoing world economic crisis is also exerting a toll on the Cuban economy, resulting in an economic growth of GDP for 2009 of only 1 per cent. | В настоящее время кубинская экономика также испытывает на себе последствия мирового экономического кризиса, в силу чего экономический рост и увеличение ВВП в 2009 году составил всего 1 процент. | 
| Prison fare takes its toll. | Питание в тюрьме имеет последствия. | 
| Lebanon notes with grave concern the high toll malaria continues to exact on Africa's human capital, in particular its children. | Ливан с глубоким беспокойством отмечает тот большой ущерб, который продолжает наносить человеческому капиталу Африки, особенно ее детям, малярия. | 
| Tropical cyclones have also taken their toll on crops during recent years and there remains a heavy reliance on imports to meet demand. | В последние годы существенный ущерб урожаю наносили тропические циклоны, поэтому территория по-прежнему в весьма значительной степени зависит от импорта продовольствия. | 
| By making high-quality family planning services more widely available, countries and communities can help reduce unplanned pregnancies, many of which result in unsafe abortion and take a large toll on women's health. | Расширяя ассортимент высококачественных услуг в области планирования семьи, страны и общины могут содействовать сокращению случаев незапланированной беременности, многие из которых приводят к абортам без соблюдения санитарно-гигиенических норм и наносят значительный ущерб здоровью женщин. | 
| With their extremely high toll of human lives and on the human spirit, such episodes have occurred in the era of the United Nations Charter, following two atrocious world wars which gave rise to a global commitment to arrest that trend. | Такие эпизоды, которые стоили жизни очень большому числу людей и нанесли огромный ущерб человеческому духу, происходили в период существования Устава Организации Объединенных Наций, после двух ужасных мировых войн, которые породили глобальную решимость положить конец этой тенденции. | 
| Conflicts in West Africa have taken a terrible toll in human lives, welfare and development, not only in the directly affected countries, but also in neighbouring States. | В результате конфликтов в Западной Африке погибло огромное число людей, нанесен ущерб благополучию и развитию не только стран, непосредственно затронутых конфликтом, но и в соседних стран. | 
| A single network of high-speed, divided, limited-access toll roads connects major cities on Honshu, Shikoku and Kyushu. | Единая сеть высокоскоростных разделенных платных дорог с ограниченным доступом соединяет главные города на Хонсю, Сикоку и Кюсю. | 
| There are no toll roads in Finland. | Платных автомобильных дорог в Финляндии нет. | 
| (a) Use of toll roads for collection of data on nationality of vehicles; | а) использования платных дорог для сбора данных о национальной принадлежности транспортных средств; | 
| But US Routes in the system do use parts of five toll roads: US 51 uses part of the Jane Addams Memorial Tollway in Illinois; the old road is Illinois Route 251. | В то же время в четырёх местах автомагистрали США используют маршрут платных дорог: US 51 частично проходит по платной магистрали Jane Addams Memorial Tollway в Иллинойсе. | 
| With the exception of some toll roads, road users do not generally pay directly for the cost of capital or, as in many cases, for the maintenance costs of road infrastructure; whereas railways generally incur these costs. | За исключением некоторых платных дорог участники дорожного движения вообще не платят непосредственно за стоимость капитала или, как это происходит во многих случаях, за расходы на содержание дорожной инфраструктуры; тогда как железные дороги в целом несут эти расходы. | 
| And yet leading a double life is taking its toll on and off the field. | И все-таки ведение двойной жизни сказывается вне и на поле. | 
| The conflict is increasingly taking a toll on agricultural and agro-industrial production, as well as on family food security. | Конфликт все сильнее сказывается на сельскохозяйственном и агропромышленном производстве, а также на продовольственной безопасности семей. | 
| Adverse environmental factors thus take a toll on the resources of agricultural areas. | Это означает, что отрицательное воздействие экологических факторов сказывается на ресурсах сельскохозяйственных земель. | 
| But working for him is taking it's toll on me emotionally. | Но работа на него сказывается на мне эмоционально. | 
| When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. | Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана. | 
| I'm looking for the toll bridge. | И ищу, где у нас тут платный мост. | 
| This is a toll crossing in Britain. | Это платный переезд через мост в Великобритании. | 
| The tunnel has a toll; however, the old road over the pass is toll-free. | Проезд через тоннель платный, но старая дорога через перевал остаётся бесплатной. | 
| I'm looking for the toll bridge. | Мне нужен платный мост. | 
| There's a toll in the hall now, 10 bucks. | О, теперь проход платный, 10 $ | 
| AIDS has already taken a devastating toll in terms of increased mortality and morbidity. | СПИД уже нанес тяжелый урон в плане роста смертности и заболеваемости. | 
| In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. | Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. | 
| Let us consider above all the tragic toll that landmines have taken and will continue to take on innocent civilians, including children, and act boldly to bring to an end the use of these devices. | Давайте прежде всего принимать во внимание тот тяжелый урон, который наземные мины нанесли и еще долго будут наносить ни в чем не повинному гражданскому населению, в том числе и детям, и решительно действовать для того, чтобы положить конец применению этих устройств. | 
| The latter had already taken a huge toll on health workers and health systems in the affected countries and was undermining their ability to adequately respond not only to Ebola but to other illnesses and beginning to impact their growth and development prospects. | Последняя уже нанесла тяжелый урон медработникам и системам здравоохранения в пострадавших странах и подрывает их способность принимать надлежащие меры в отношении не только лихорадки Эбола, но и других заболеваний, а также начинает сказываться на перспективах роста и развития этих стран. | 
| Nevertheless, crises that originated outside Africa took their harshest toll on the continent and threatened to marginalize it even further. | Тем не менее кризисы, которые возникают за пределами Африки, наносят континенту наиболее тяжелый урон и могут еще в большей степени отбросить Африку на обочину политического процесса. | 
| The cell phone for 2020: Trou is the design of Mac Funamizu, which I have here already paid my toll. | Сотовых телефонов на 2020 год: Тру-это модель Mac Funamizu, который я есть уже здесь уделяется моей жертвы. | 
| In the Middle East, civilian casualties are daily news, as are the killings in occupied Palestine and the toll of suicide bombings. | Жертвы среди гражданского населения стали повседневным явлением на Ближнем Востоке - убийства в оккупированной Палестине и гибель людей в результате бомбовых нападений самоубийц. | 
| Some parts of the world were more prone than others to specific types of natural disasters, which could take a significant toll in human lives and cause considerable damage to property and infrastructure. | Одни районы мира в большей степени подвержены определенным видам стихийных бедствий, которые могут повлечь за собой человеческие жертвы и значительный ущерб имуществу и инфраструктуре, чем другие. | 
| I'm sorry, but... the years that you've given this department, the sacrifices that you've made, the... the toll that it's taken on... on us and the kids, and this is the thanks we get. | Прости, но... все эти годы, которые ты отдал этому департаменту, те жертвы на которые ты пошел... та плата, которую заплатили мы и дети, и вот, что мы получаем. | 
| It will take an even heavier toll unless we act with the resolve and leadership required to halt and reverse the spread of HIV. | Жертвы будут еще более значительными, если мы не будем действовать со всей решительностью и лидерством, требуемыми для того, чтобы положить конец распространению ВИЧ. | 
| Yet everybody knows that when there is war, the heaviest toll falls on women and children. | Тем не менее всем известно, что самым тяжелым бременем война война ложится на плечи женщин и детей. | 
| Health costs are taking their toll on all economies, even in developed countries. | Расходы на здравоохранение ложатся тяжелым бременем на экономику всех стран, даже развитых. | 
| This had taken a considerable toll on both staff and their families. | Такие условия ложатся тяжелым бременем на плечи персонала и членов их семей. | 
| Such guidelines should bear in mind the budgetary implications of extended meetings, as well as the toll those extended meetings took on the well-being of staff. | При составлении таких руководящих принципов следует учитывать бюджетные последствия проведения длительных заседаний, а также то, каким бременем обслуживание этих затянувшихся заседаний ложится на персонал. | 
| The toll exacted by our enclave status weighs heavily on our ability to achieve the MDGs in the States members of our Group. | Наша изолированность тяжким бременем ложится на имеющийся у государств-членов нашей Группы потенциал по достижению ЦРДТ. | 
| Each day, this disease takes its toll on us. | Каждый день эта болезнь собирает с нас свою дань. | 
| But life expectancy is short, and hard labor takes its toll. | Но жизнь коротка, а тяжкий труд берёт свою дань. | 
| It is rare for a foreign doctor to get to China's rural areas, where its AIDS epidemic was born and takes a horrible toll. | Нечасто доводится иностранному врачу добраться до сельских районов Китая, где зародилась и собирает свою ужасную дань эпидемия СПИДа. | 
| "Soft" threats, such as widespread poverty, deprivation, hunger, malnutrition and rampant infectious diseases, take their tragic toll on peoples living in countries with poor economic growth. | «Мягкие» угрозы, такие, как массовая нищета, лишения, голод, недоедание и свирепствующие инфекционные болезни, взимают трагическую дань с народов, живущих в странах с низкими темпами экономического роста. | 
| During this period, Japanese filmmakers continued to create... inspired works - despite of the deplorable toll inflicted by the war, the government, the military this affected not just individual artists... but also cinema as a whole. | В этот период японские кинематографисты продолжали создавать вдохновенные произведения, несмотря на печальную дань, которой война, правительство и военные действия обложили не только жизни отдельных художников, но и кинематограф в целом. | 
| I'm cross-referencing credit card statements with toll road usage and families with children under ten. | Я ищу пересечения по кредиткам на платной дороге с семьями, где дети младше 10 лет. | 
| A new toll road and the Mozal aluminium plant are already under construction, and other major projects are under discussion. | Уже ведется строительство новой платной дороги и алюминиевого завода в Мозале, при этом обсуждаются другие крупные проекты. | 
| There is an adequate number of natural gas refueling stations in Italy but many are located within a range of 3 to 5 kilometres from the highway and in this regard it was questioned whether vehicles would be prepared to leave a toll road to refuel. | В Италии имеется достаточное количество станций заправки природным газом, однако многие из них расположены на расстоянии от З до 5 км от автомагистрали, и в этой связи возникает вопрос о том, будут ли эти транспортные средства съезжать с платной дороги для дозаправки. | 
| But you took the toll anyway. | Но ты поехал по платной. | 
| It was toll road but now you can run this road no charge from January 2004. | Была платной дорогой, но с января 2004 года стала бесплатной. | 
| The preliminary toll was five persons killed - the three suspected jihadis and two civilian passers-by. | По предварительным данным, погибло порядка пяти человек: трое джихадистов и двое гражданских прохожих. | 
| Since last year, the latter has taken a tremendous toll of human casualties, with a devastating impact on the socio-economic infrastructure of the region's countries. | От начавшейся в прошлом году засухи погибло большое число людей, и она имела разрушительные последствия для социально-экономической инфраструктуры стран региона. | 
| In 2008, more aid workers than peacekeepers died from malicious acts and 260 humanitarian aid workers were killed, kidnapped or seriously injured in violent attacks - the highest yearly toll on record. | В 2008 году в результате враждебных действий погибло больше работников гуманитарных организаций, чем миротворцев; в результате насильственных нападений 260 работников гуманитарных организаций были убиты, похищены или серьезно ранены, что стало самым высоким годовым показателем за все время ведения соответствующей статистики. | 
| The toll in 1995 was 8,412 deaths; 121 lives were spared. | Итоги 1995 года следующие: погибло 8412 человек, т.е. была спасена 121 человеческая жизнь. | 
| Conflicts in West Africa have taken a terrible toll in human lives, welfare and development, not only in the directly affected countries, but also in neighbouring States. | В результате конфликтов в Западной Африке погибло огромное число людей, нанесен ущерб благополучию и развитию не только стран, непосредственно затронутых конфликтом, но и в соседних стран. | 
| The long-running conflict in Afghanistan has taken a devastating toll on civilians. | Продолжающийся столько лет конфликт в Афганистане оказывает крайне пагубное воздействие на гражданское население. | 
| While the financial crisis was taking its toll, not only on the financial markets but on international trade and investment, it was important to avoid the danger of beggar-thy-neighbour policies and protectionist backsliding. | Хотя финансовый кризис оказывает все более серьезное воздействие на финансовые рынки, а также на международную торговлю и инвестиции, не следует поддаваться соблазну следовать принципу "каждый за себя" и обратиться к протекционизму. | 
| While the measures taken to date had enabled UNRWA to scrape through the past two years, the Agency could face the same situation again in 1998, by which time the cumulative effects of austerity measures would have taken an ever greater toll; | хотя принятые к настоящему времени меры и позволили БАПОР пережить два трудных последних года, Агентство вновь может оказаться в аналогичной ситуации в 1998 году, поскольку к тому времени в еще большей степени возрастет кумулятивное воздействие мер жесткой экономии; | 
| The toll in human lives and suffering exacted by this war and the related trafficking in natural resources has been enormous and continues to mount. | Совершенно понятно, что подобные людские потери невосполнимы и, очевидно, что их воздействие будет ощущаться на протяжении многих десятилетий. | 
| After being hit by the food and energy crises in the second quarter of 2008, they suffered the impacts of the financial crisis which peaked in September 2008, precipitating a veritable employment crisis. In addition, the ongoing climate crisis is slowly taking its toll. | После разразившегося во втором квартале 2008 года продовольственного и энергетического кризиса в сентябре 2008 года они ощутили на себе воздействие финансового кризиса, спровоцировавшего серьезный кризис в области занятости; при этом нельзя забывать о постепенном усилении климатического кризиса. | 
| No, again pay the toll. | О, только не это, опять плата за проезд. | 
| All roads through Colorado go through me and the toll just went up. | Все дороги в Колорадо ведут через меня, и плата за проезд только что возросла. | 
| The Government concluded that they should not be exempt since the congestion charge comes under the same category as parking fees or toll charges, which diplomatic missions and international organizations are required to pay. | Правительство пришло к выводу, что они не должны освобождаться от этого, поскольку сбор за въезд автотранспорта относится к той же категории, как и плата за стоянку или дорожные сборы, которые дипломатические представительства и международные организации обязаны платить. | 
| Road pricing is to be introduced in 2001 in the form of time and place related tolls: during the morning rush hours, a toll will be levied on heavily used roads. | В 2001 году будут введены дорожные сборы в форме взимания платы с участников дорожного движения в зависимости от выбранных для поездки времени и места: в часы утренних заторов будет взиматься плата за использование дорог с интенсивным движением транспорта. | 
| in Oslo, Norway, the ring road is practically completed, and electronic toll barriers have been installed all around the ring: motorists who come from the outside and want to drive to the downtown are automatically charged when they cross one of these barriers. | в Осло, Норвегия, строительство кольцевой дороги практически завершено, и на ней установлены электронные шлагбаумы для взимания автодорожных сборов: с их помощью автоматически взимается плата с автомобилистов, желающих проехать к центру города. | 
| Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. | 
| Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. | 
| The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |