| The more difficult powers - it seems to exact a slight physical toll. | Более трудные способности - похоже вызывают небольшие физические потери. |
| If such a toll could be substantially reduced at moderate cost, the investment would be worthwhile. | Если эти потери можно существенно сократить при умеренных издержках, это будет стоящей инвестицией |
| For the African countries, the main priority at this moment is the fight against HIV/AIDS, a pandemic that is taking a devastating toll on the African population. | Что касается африканских стран, главной приоритетной задачей в данный момент является борьба с ВИЧ/СПИДом, пандемии, которая принесла огромные потери населению Африки. |
| The toll has been heavy: this year, for the first time, more United Nations civilian personnel have been killed than military personnel. | Понесенные потери были огромными: за этот год впервые погибло больше гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, чем военнослужащих. |
| Deeply concerned by the risk of accidental or unauthorized use of nuclear weapons and by the resulting toll in human life, environmental damage, political tensions, economic loss and market instability, | будучи глубоко обеспокоена опасностью случайного или несанкционированного применения ядерного оружия, которое может повлечь за собой гибель людей, нанесение ущерба окружающей среде, политическую напряженность, экономические потери и нестабильность рынков, |
| Over 1,469 have been injured, and 446 of those remain in hospitals; according to reports, that toll will increase. | Более 1469 человек получили ранения, причем 446 из них все еще находятся в больницах, и, как сообщают, число жертв будет расти. |
| There was bloodshed, serious injury and a tragic toll: more than 110 killed, most of them Palestinians, and some 3,000 injured. | Их результатом стали кровопролитие, серьезные ранения и огромное число жертв: более 110 человек погибли, в основном палестинцы, и около 3000 человек получили ранения. |
| Today, HIV/AIDS is the fourth leading cause of death worldwide, with the toll rising every day. | Сегодня ВИЧ/СПИД стоит на четвертом месте среди причин смертности во все мире, и число жертв этой болезни растет с каждым днем. |
| We share the concerns expressed by the Special Representative of the Secretary-General regarding the deterioration of the security situation, including the high toll of civilian casualties, which threatens to overshadow many positive achievements. | Мы разделяем озабоченность, выраженную Специальным представителем Генерального секретаря в отношении ухудшения ситуации в области безопасности, включая большое число жертв среди гражданских лиц, что способно свести на нет многие позитивные достижения. |
| Expressing its grave concern at the continued violence and the resulting deaths and injuries, mostly among Palestinians, the toll of casualties having so far increased to over 1,200 killed and over 25,000 wounded since 28 September 2000, | выражая свою серьезную обеспокоенность продолжающимся насилием и вызванными им человеческими жертвами, главным образом среди палестинцев, число жертв которого с 28 сентября 2000 года к настоящему времени превысило в общей сложности 1200 погибших и 25000 раненых, |
| As at 22 February, the humanitarian toll of these explosive remnants of war on civilians amounted to 22 deaths and 159 injuries. | По состоянию на 22 февраля гуманитарные последствия этих взрывоопасных пережитков войны для гражданского населения выражались в том, что 22 человека погибли и 159 получили ранения. |
| In that same region of the world, the residue of the Gulf war, unfortunately, are still taking their toll. | В том же самом регионе мира последствия войны в Персидском заливе, к сожалению, все еще сказываются. |
| The consequences of incarceration take a toll on several aspects of women prisoners' lives, including negative outcomes with respect to health, substance abuse, medical insurance, housing, employment, social stability and familial connections. | Последствия тюремного заключения являются губительными для разных аспектов жизни женщин-заключенных, в том числе приводят к негативным результатам с точки зрения здоровья, злоупотребления психотропными веществами, медицинского страхования, обеспечения жильем, занятости, социальной стабильности и семейных связей. |
| New thinking on the "cost of inaction" estimates the significant, and often hidden, consequences of failing to take appropriate action to address injustices and inequalities and underscores the high toll that such inaction extracts from communities, as illustrated below. | Новое осмысление понятия «цена бездействия» позволяет оценить значительные, и зачастую скрытые, последствия непринятия надлежащих мер по борьбе с несправедливостью и неравенством и тот огромный ущерб, который такое бездействие наносит общинам, как указывается ниже[178]. |
| Volcanic eruptions and earthquakes had taken the highest toll in terms of human lives and their financial consequences could be of the same order of magnitude. | Наиболее разрушительными по числу человеческих жертв являются извержения вулканов и землетрясения, которые имеют также наиболее тяжелые финансовые последствия. |
| Its effects have struck harshly the economy of the country and have taken a heavy social toll. | Она серьезным образом подорвала экономику страны и нанесла большой социальный ущерб. |
| In addition to the toll on human life and well-being, anti-personnel mines are also an obstacle to sustainable development, as they exclude people from access to areas of potential economic benefit. | Помимо того, что в результате применения этого оружия гибнут люди и наносится ущерб их благополучию, противопехотные мины также являются препятствием на пути к устойчивому развитию, поскольку они лишают людей доступа к районам, которые могут принести большую экономическую выгоду. |
| While progress has been made towards greater social and environmental sustainability and responsibility in certain sectors, some land- and sea-based activities continue to take their toll on the marine environment, with significant socio-economic impacts. | Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения большей социальной и экологической устойчивости и ответственности в определенных секторах, некоторые виды деятельности на суше и в море продолжают причинять ущерб морской среде с вытекающими из этого значительными социально-экономическими последствиями. |
| At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. | В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых. |
| You have no idea the physical toll that three vasectomies have on a person! | Ты понятия не имеешь, какой ущерб наносят человеку три вазектомии! |
| Legislation was passed to provide a reliable legal framework for toll motorway concessions. | Было принято законодательство, создающее правовую базу для концессий на строительство платных дорог. |
| In the late 1940s and early 1950s, after World War II interrupted the evolution of the highway, the US resumed building toll roads. | В поздние 1940-е и ранние 1950-е, после Второй мировой войны, прервавшей развитие автомагистралей, США продолжили строительство платных дорог. |
| (a) Use of toll roads for collection of data on nationality of vehicles; | а) использования платных дорог для сбора данных о национальной принадлежности транспортных средств; |
| Land grants may also be made to the project company, so as to provide additional revenue sources (e.g. service areas or shopping malls alongside toll roads). | Проектной компании могут быть также предоставлены земельные дотации, что обеспечивает дополнительный источник доходов (например, благодаря созданию предприятий сферы обслуживания или торговых предприятий вдоль платных дорог). |
| However, there are four toll roads in Southern California, and eight toll bridges in the San Francisco Bay Area (including the state's most famous highway bridge, the Golden Gate Bridge). | Однако в Калифорнии присутствуют четыре платных дорог и восемь платных мостов (в том числе самый известный мост штата - мост Золотые Ворота). |
| You know, dealing with grief and loss every day can take its toll. | Вы знаете, когда имеешь дело с горем и потерями каждый день - это сказывается. |
| The situation will probably continue to worsen as the food deficit, aggravated by a poor harvest, takes its toll on the local population. | Вероятно, ситуация будет продолжать ухудшаться, поскольку на местном населении сказывается дефицит продовольствия, усугубленный плохим урожаем. |
| As traffic grows, the health and economic toll of poor air quality continues to mount on the most vulnerable of residents: disadvantaged women, children, and the elderly who live, play, walk and work on or close to congested urban highways. | С увеличением количества транспортных средств плохое качество воздуха сказывается, в первую очередь, на наиболее уязвимых членах общества - малоимущих, женщинах, детях и стариках, которые работают, играют и живут вблизи перегруженных автомагистралей больших и средних городов. |
| Corruption is the cause of many evils, and it takes a huge toll on the economy, in addition to undermining public and private institutions. | Коррупция является причиной многих бед и крайне негативно сказывается на экономике, не говоря уже о том, что она подрывает государственные и частные учреждения. |
| Because many developing countries are unable to attract adequate volumes of foreign direct investment, the constriction of official development assistance has taken an enormous toll on their social and economic development, particularly in their efforts aimed at reducing hunger, illiteracy and child mortality. | Поскольку многие развивающиеся страны не в состоянии привлечь адекватные объемы прямой иностранной помощи, то сокращение объема официальной помощи в целях развития негативным образом сказывается на их социальном и экономическом развитии, в особенности на их усилиях по борьбе с голодом, неграмотностью и детской смертностью. |
| I'm looking for the toll bridge. | И ищу, где у нас тут платный мост. |
| This is a toll crossing in Britain. | Это платный переезд через мост в Великобритании. |
| The tunnel has a toll; however, the old road over the pass is toll-free. | Проезд через тоннель платный, но старая дорога через перевал остаётся бесплатной. |
| No, I mean, it's - it's very nice, but actually I'm looking for the toll bridge. | Она очень симпатичная, но, вообще-то, я ищу платный мост. |
| I'm looking for the toll bridge. | Мне нужен платный мост. |
| Floods took a major toll in Asia during the reporting period. | В отчетный период наводнения причинили тяжелый урон странам Азии. |
| AIDS has already taken a devastating toll in terms of increased mortality and morbidity. | СПИД уже нанес тяжелый урон в плане роста смертности и заболеваемости. |
| In the Sudan, continuing armed conflict, often combined with natural disasters such as floods, have taken an enormous toll on the civilian population. | Продолжающийся в Судане вооруженный конфликт, зачастую усугубляемый такими стихийными бедствиями, как наводнения, нанес тяжелый урон гражданскому населению. |
| It is the site of migration and transit flows, and it borders Ukraine and the Russian Federation, where the pandemic continues to take its toll. | Она является перекрестком потоков миграции и транзита и граничит с Украиной и Российской Федерацией, где пандемия продолжает наносить тяжелый урон. |
| Nevertheless, crises that originated outside Africa took their harshest toll on the continent and threatened to marginalize it even further. | Тем не менее кризисы, которые возникают за пределами Африки, наносят континенту наиболее тяжелый урон и могут еще в большей степени отбросить Африку на обочину политического процесса. |
| The civilian toll has been terrible, and its effects can be seen in every aspect of civil life in Colombia. | Жертвы среди гражданского населения огромны, и последствия этой ситуации прослеживаются во всех аспектах жизни колумбийского общества. |
| Some parts of the world were more prone than others to specific types of natural disasters, which could take a significant toll in human lives and cause considerable damage to property and infrastructure. | Одни районы мира в большей степени подвержены определенным видам стихийных бедствий, которые могут повлечь за собой человеческие жертвы и значительный ущерб имуществу и инфраструктуре, чем другие. |
| During the past four decades, a series of earthquakes, droughts, floods and volcanic eruptions have exacted a major toll in terms of the loss of human lives and the destruction of economic and social infrastructure. | В течение последних четырех десятилетий серии землетрясений, случаев засухи, наводнений и извержений вулканов повлекли за собой многочисленные человеческие жертвы и разрушение экономической и социальной инфраструктуры. |
| I'm sorry, but... the years that you've given this department, the sacrifices that you've made, the... the toll that it's taken on... on us and the kids, and this is the thanks we get. | Прости, но... все эти годы, которые ты отдал этому департаменту, те жертвы на которые ты пошел... та плата, которую заплатили мы и дети, и вот, что мы получаем. |
| It is essential that efforts continue to put in place arrangements to, in the short term, prevent and mitigate the ever-increasing toll that the violence is taking on civilians. | Необходимо продолжать усилия в направлении создания механизмов, которые в ближайшей перспективе позволили бы предотвратить жертвы среди гражданского населения и уменьшить их количество. |
| The lack of easy access to safe drinking water is most certainly what constitutes women's heaviest burden, both in terms of time and physical effort, taking a big toll on their health. | Отсутствие легкого доступа к безопасной питьевой воде безусловно ложится самым тяжелым с точки зрения времени и физических усилий бременем на женщин, которые расплачиваются своим здоровьем. |
| This had taken a considerable toll on both staff and their families. | Такие условия ложатся тяжелым бременем на плечи персонала и членов их семей. |
| Such guidelines should bear in mind the budgetary implications of extended meetings, as well as the toll those extended meetings took on the well-being of staff. | При составлении таких руководящих принципов следует учитывать бюджетные последствия проведения длительных заседаний, а также то, каким бременем обслуживание этих затянувшихся заседаний ложится на персонал. |
| The 3G recognizes that the challenges of urbanization are myriad; not only will they take a toll on resources and infrastructure at the global level, they will also be an immense challenge to the sustainable development and climate change agendas. | З. ГГУ признает, что существует великое множество проблем урбанизации, и они не только лягут тяжелым бременем на ресурсную базу и инфраструктуру на глобальном уровне, но и будут создавать также огромные проблемы для осуществления программ в областях устойчивого развития и изменения климата. |
| The toll exacted by our enclave status weighs heavily on our ability to achieve the MDGs in the States members of our Group. | Наша изолированность тяжким бременем ложится на имеющийся у государств-членов нашей Группы потенциал по достижению ЦРДТ. |
| You, roaming around on autopilot - there's a physical toll to evolving so fast. | Твои прогулки на автопилоте - дань физиологии за такую быструю эволюцию. |
| "Soft" threats, such as widespread poverty, deprivation, hunger, malnutrition and rampant infectious diseases, take their tragic toll on peoples living in countries with poor economic growth. | «Мягкие» угрозы, такие, как массовая нищета, лишения, голод, недоедание и свирепствующие инфекционные болезни, взимают трагическую дань с народов, живущих в странах с низкими темпами экономического роста. |
| The bridge takes its toll. | Мост забрал свою дань. |
| The Trolls demand a toll each month. | Тролли требуют дань каждый месяц. |
| We must now also address the role which conventional weapons are now playing in the rise in regional conflicts with their devastating toll on human life. | Сегодня нам также необходимо рассмотреть вопрос о той роли, которую играет обычное оружие в разжигании региональных конфликтов, собирая при этом страшную дань в виде человеческих жизней. |
| The Federal Government rejected the proposal to place the toll road in accordance with the TCA proposal. | Федеральное правительство отклонило предложение для размещения платной дороги в соответствии с предложением ТСА. |
| In one situation, the consumer might be a single government-owned utility company that would purchase power or water from the concessionaire; in another situation, the consumers might be several thousands of individual users of a toll road. | В одной ситуации потребителем может быть единственная находящаяся в правительственной собст-венности компания коммунального обслуживания, закупающая у концессионера электроэнергию и воду; в другой ситуации потребителями могут быть несколько тысяч индивидуальных пользователей платной дороги. |
| Toll booth operators are people, too. | Кассир на платной дороге тоже человек. |
| But you took the toll anyway. | Но ты поехал по платной. |
| Woodville was formerly known as Wooden Box, named after the wooden toll booth on the toll road between Ashby de la Zouch and Burton-upon-Trent. | Ранее была известна как Вуден Бокс (Wooden Box, в честь деревянного стенда на платной дороге между Эшби-де-ла-Зоч и Бёртон-апон-Трент. |
| In the latest attack on Surdulica alone, the toll was more than 20 civilians, of whom 12 were children aged between 5 and 12. | В результате лишь последнего налета на Сурдилицу погибло 20 гражданских лиц, 12 из которых были дети в возрасте от 5 до 12 лет. |
| The preliminary toll was five persons killed - the three suspected jihadis and two civilian passers-by. | По предварительным данным, погибло порядка пяти человек: трое джихадистов и двое гражданских прохожих. |
| The Honduran people themselves have suffered from the use of anti-personnel mines, which have taken a high toll in human lives. | Народ Гондураса пострадал от применения противопехотных мин, из-за которых погибло много людей. |
| The toll was heavy: according to information in our possession, 78 people were killed, including 7 women and 2 children. | Большое число людей погибло, только по имеющимся у нас сведениям, было убито 78 человек, в том числе семь женщин и два ребенка. |
| Conflicts in West Africa have taken a terrible toll in human lives, welfare and development, not only in the directly affected countries, but also in neighbouring States. | В результате конфликтов в Западной Африке погибло огромное число людей, нанесен ущерб благополучию и развитию не только стран, непосредственно затронутых конфликтом, но и в соседних стран. |
| The lack of social contacts and support systems and the deprivation of family life posed a severe psychological toll on the women migrant workers. | Отсутствие социальных контактов и вспомогательных систем и разлука с членами семьи оказывают тяжелое психологическое воздействие на трудящихся женщин-мигрантов. |
| Organic agriculture takes a smaller toll on the natural resource base and the health of agricultural workers than conventional agriculture. | Органическое земледелие оказывает меньшее воздействие на природные ресурсы и здоровье сельскохозяйственных рабочих, чем обычные агротехнические методы. |
| Improving the efficiency of cookstoves must be paralleled by the introduction of more modern forms of energy such as electricity, liquefied petroleum gas (LPG) and kerosene, aiming at a substantial reduction in the toll on limited biomass resources. | Повышение эффективности кухонных плит должно сопровождаться введением более современных видов энергетических ресурсов, таких, как электроэнергия, сжиженный нефтяной газ (СНГ) и керосин, с тем чтобы значительно уменьшить воздействие на ограниченные ресурсы биомассы. |
| The impacts of changing global economic trends had also added to the toll. | К этому добавилось и воздействие меняющихся глобальных экономических тенденций. |
| Throughout his visit the Special Representative witnessed how much children have been disproportionately affected by the conflict, and observed the particular ways in which the past 40 years of violence have taken their toll on Colombian children. | На всем протяжении своей поездки по стране Специальный представитель наблюдал непропорционально жестокое воздействие конфликта на колумбийских детей, а также те характерные особенности этого воздействия, которые сложились за последние 40 лет под воздействием насилия. |
| With a view to the achievement of a more appropriate allocation of infrastructure costs, a special toll or vignette for lorries will be introduced as of 1 January 1995 (Germany). | Для более эффективного распределения инфраструктурных расходов с 1 января 1995 года будет введена особая плата или специальный знак для грузовых автомобилей (Германия). |
| There is a motor vehicle tax (dependent on engine power and on the fitting of catalytic converters) and a motorway toll sticker. | В стране существует налог на автотранспортные средства, размеры которого зависят от мощности двигателя и наличия каталитического нейтрализатора, и взимается плата за пользование автомагистралями. |
| The existing motorway from Bucharest to Pitesti will be upgraded and converted into a toll motorway. | Существующая автомагистраль Бухарест - Питешти будет модернизирована, и за проезд по ней будет взиматься плата. |
| Road pricing is to be introduced in 2001 in the form of time and place related tolls: during the morning rush hours, a toll will be levied on heavily used roads. | В 2001 году будут введены дорожные сборы в форме взимания платы с участников дорожного движения в зависимости от выбранных для поездки времени и места: в часы утренних заторов будет взиматься плата за использование дорог с интенсивным движением транспорта. |
| in Oslo, Norway, the ring road is practically completed, and electronic toll barriers have been installed all around the ring: motorists who come from the outside and want to drive to the downtown are automatically charged when they cross one of these barriers. | в Осло, Норвегия, строительство кольцевой дороги практически завершено, и на ней установлены электронные шлагбаумы для взимания автодорожных сборов: с их помощью автоматически взимается плата с автомобилистов, желающих проехать к центру города. |
| Hope you're not planning on making a toll call. | Надеюсь вы не собираетесь звонить в город. |
| Grace stiffened as the bell began its toll | Когда колокол начал звонить, Грэйс замерла. |
| The bells that today toll for Cuba may toll for another independent nation tomorrow. | Колокола, которые сегодня звонят по Кубе, завтра могут звонить по другому независимому государству. |