Today more than ever, our nations must coordinate their efforts to overcome together the great challenges faced by humanity. |
Сегодня более, чем когда-либо, наши государства должны координировать совместные усилия для решения серьезных проблем, стоящих перед человечеством. |
We have to add the dimensions of burden-sharing, to understand that only the multilateral efforts of countries together can provide permanent solutions and reduce these irregular secondary flows and the risks of human trafficking and crime. |
Мы должны присовокупить принцип разделения ответственности, понять, что только многосторонние совместные усилия стран могут обеспечить постоянные решения и сократить беспорядочные вторичные потоки беженцев и опасность торговли людьми и преступлений. |
As we are fast approaching the target date for the achievement of the MDGs, we should all together refocus our efforts in the field of development, particularly as regards the financing aspect of the issue. |
По мере того, как мы быстро приближаемся к запланированным срокам достижения ЦРДТ, все мы должны активизировать наши совместные усилия в области развития, особенно в том, что касается финансового аспекта этого вопроса. |
But it was the actions, together, of all of us that brought about that change. |
Но именно совместные усилия всех нас привели к изменениям. |
But digital information technologies, if deployed cooperatively and globally, will be our most important new tools, because they will enable us to join together globally in markets, social networks, and cooperative efforts to solve our common problems. |
Однако цифровые информационные технологии, если они будут применяться совместно и глобально, станут нашими наиболее важными инструментами, так как они заставят нас объединиться в глобальном масштабе в рынки и социальные сети, а также прикладывать совместные усилия для решения общих проблем. |
International assistance agencies both within and outside the United Nations system had worked together to develop a mechanism for assisting those persons, and UNHCR had been designated as the leading agency for the mechanism. |
Международные учреждения по оказанию помощи, как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее, прилагали совместные усилия по разработке механизма помощи этим людям, и УВКБ ООН было назначено ведущим учреждением этого механизма. |
In response, the Lebanese Armed Forces issued a statement reminding the local population of the ban on hunting and the requirements of resolution 1701 (2006), and the Lebanese Armed Forces and UNIFIL worked together to curb all hunting activities. |
В ответ на это Ливанские вооруженные силы опубликовали заявление, в котором напомнили местному населению о запрете на охоту и о требованиях резолюции 1701 (2006), и Ливанские вооруженные силы и ВСООНЛ предпринимали совместные усилия по ограничению любой деятельности, связанной с охотой. |
Together, these actors should also try to ensure the availability of the financial resources that will be necessary to implement SAICM. |
Этим субъектам следует также предпринять совместные усилия по обеспечению финансовых ресурсов, которые потребуются для реализации СПМРХВ. |
The Together for Girls Initiative to End Violence against Children is active in 14 countries. |
В 14 странах проводится инициатива "Совместные усилия на благо девочек по искоренению насилия в отношении детей". |
Together, we need to move to more organized and coherent responses to address the needs of post-conflict situations in order to build lasting peace. |
Нам необходимо прилагать совместные усилия, чтобы обеспечить более организованные и слаженные ответные действия для удовлетворения потребностей, возникающих на постконфликтном этапе, в интересах построения прочного мира. |
Together, Working Party 6.03.02 and the SilvaVoc Project can significantly contribute to this collective effort by consolidating the network, resources and expertise they have built since 1996. |
Совместные усилия Рабочей группы 6.03.02 и проекта "SilvaVoc" могут внести весомый вклад в эту деятельность посредством создания единой сети, объединения ресурсов, знаний и практического опыта, который накоплен с 1996 года. |
Under the Together for Girls Initiative, launched in 2009, UNICEF and its partners are strengthening global and country cooperation to eliminate violence against children. |
В рамках инициативы «Совместные усилия на благо девочек», выдвинутой в 2009 году, ЮНИСЕФ и его партнёры активизируют глобальное и страновое сотрудничество в целях ликвидации насилия в отношении детей. |
Together, we could work with Government authorities and educators to increase the amount of time that students devote to physical education at school and university. |
Мы могли бы приложить совместные усилия с органами управления и работниками просвещения, для того чтобы увеличивать количество времени, которое учащиеся посвящают физическому образованию в школе и университете. |
A regional initiative, "Together for Girls", targets Somali girls in refugee camps in the countries of the region and their return to Somalia. |
Региональная инициатива «Совместные усилия на благо девочек» нацелена на сомалийских девочек в лагерях беженцев в странах региона и на их возвращение в Сомали. |
An important component of ESCAP's relationship with ASEAN is the publication, in partnership with the Regional Coordination Mechanism, of Striving Together: ASEAN and the UN as a contribution to the United Nations-ASEAN summits held in 2008 and 2010. |
Важным элементом отношений ЭСКАТО с АСЕАН стала подготовка в сотрудничестве с Региональным координационным механизмом публикации «Совместные усилия: АСЕАН и Организация Объединенных Наций» в качестве вклада в проведение встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций-АСЕАН, состоявшихся в 2008 и 2010 годах. |
However, legal and governance measures alone were not sufficient; the elimination of racism could only be achieved when communities worked together to foster tolerance and cultural understanding. |
Вместе с тем нельзя ограничиваться одними только правовыми и административными мерами: ликвидировать расизм удастся только тогда, когда общины приложат совместные усилия для поощрения терпимости и укрепления взаимопонимания между представителями разных культур. |
Rather than focusing on quantity and pressing for all indicators to have a gender focus, the teams have worked together to specify gender indicators in each outcome area that are feasible and measurable across the range of countries where they would be practically applicable. |
Вместо акцентирования внимания на количестве и стремления к обязательному учету гендерных факторов во всех показателях, команды прилагали совместные усилия к тому, чтобы определить гендерные показатели по каждой области результатов, которые были бы действенными и измеримыми по каждой стране, где они могли бы применяться на практике. |
The first one, a collaborative effort in respect of the Tumen River Basin, brings together five countries in a shared strategy for the development of areas in North-East Asia along the Tumen River. |
Первая - это совместные усилия в отношении бассейна реки Тюмень, в ходе которых объединились пять стран для осуществления единой стратегии развития районов в Северо-Восточной Азии вдоль реки Тюмень. |
Together as global partners in development, we can guarantee a prosperous future for generations to come. |
Прилагая совместные усилия в качестве глобальных партнеров по развитию, мы сможем построить более счастливое будущее для грядущих поколений. |
Together, we must work to increase the ability of the collective security regime to deal swiftly with international problems. |
Мы должны предпринять совместные усилия для расширения возможностей режима коллективной безопасности по скорейшему урегулированию международных проблем. |
Together, we will gradually shift the growth paradigm from an energy-intensive to a green growth economy. |
Прилагая совместные усилия, мы постепенно добьемся снижения энергоемкости экономики за счет перехода к «зеленой экономике». |
Together, the United Nations, the European Union and other international actors have to show continued strong resolve in assisting the Afghan people in building a more peaceful and democratic society. |
Прилагая совместные усилия, Организация Объединенных Наций, Европейский союз и другие международные субъекты должны по-прежнему демонстрировать твердость и решимость в оказании афганскому народу помощи в строительстве более миролюбивого и демократического общества. |
Now all of us, together, must follow through on the important conclusions detailed in the Final Document of the Review Conference. |
Сегодня мы все вместе должны добиваться реализации важных решений, зафиксированных в Заключительном документе Конференции. Давайте сохраним дух сотрудничества, которым мы руководствовались во время Конференции, и приложим совместные усилия для достижения прогресса в осуществлении нашего общего стремления к более безопасному и стабильному миру. |
There can be no development without peace. Thus, in addition to financing the reconstruction of countries emerging from conflict, we must together find comprehensive responses to questions of security in Central Africa. |
Поэтому помимо предоставления финансирования в целях восстановления стран, преодолевающих конфликты, мы должны предпринимать совместные усилия по нахождению всеобъемлющего решения вопроса обеспечения безопасности в Центральной Африке. |
Together, these organizations have worked for the prevention and control of cholera and diarrhoeal diseases around the world. |
Эти организации прилагают совместные усилия в целях предотвращения холеры и диарейных заболеваний и обеспечения контроля за ними во всем мире. |