We are confident that, together, we will succeed. |
Мы убеждены в том, что наши совместные усилия приведут к успеху. |
It is absolutely necessary for a patient and a doctor together to make joint efforts to restore hair growth and to prevent further loss. |
Пациенту и врачу необходимо делать совместные усилия, чтобы восстановить рост волос и предотвратить их возможное выпадение. |
Let us then continue to work for peace and development together, in the hope that one day we will find joy in freedom and brotherhood. |
Давайте жебудем продолжать совместные усилия по достижению мира и развития в надежде на то, что когда-нибудь мы обретем радость в свободе и братстве. |
Let us together use this session of the General Assembly to define the role of the United Nations in this new environment. |
Давайте приложим совместные усилия для того, чтобы на этой сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли определить роль Организации Объединенных Наций в этих новых условиях. |
The European Union therefore urged all States to redouble their joint efforts to promote tolerance and non-discrimination, a challenge that the international community must address together. |
В связи с этим Европейский союз настоятельно призывает все государства удвоить свои совместные усилия по поощрению терпимости и недискриминации, поскольку эту проблему международное сообщество должно преодолевать сообща. |
Our faith should be a catalyst to bring us together as it has done today to reflect, understand and address these challenges. |
Наша вера должна содействовать тому, чтобы мы прилагали совместные усилия, как мы это делаем сегодня, размышляли над этими проблемами, могли понять и решить их. |
We resolve to act together stronger than ever to address terrorism in all its forms and manifestations. |
Мы полны решимости поднять на новый уровень наши совместные усилия по борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
I must say that my capital would pay its compliments to the presidency and the secretariat for their collaborative effort in putting together what we find a very impressive first draft. |
Должен сказать, что моя столица выражает признательность Председателю и секретариату за их совместные усилия, увенчавшиеся составлением того, что, на наш взгляд, является очень впечатляющим первым проектом. |
Our joint efforts must, above all, be an expression of a vital, powerful solidarity and of confidence in what we can do together for a better tomorrow. |
Кроме всего прочего, наши совместные усилия должны быть отражением жизненной мощной солидарности и уверенности в то, чего мы сможем вместе добиться ради лучшего будущего. |
While he said that joint efforts in Haiti constituted the main expression of this cooperation, he also emphasized other areas where the two organizations have worked together closely. |
Хотя он заявил о том, что совместные усилия в Гаити являются основным выражением этого сотрудничества, он также подчеркнул другие области, в которых две организации тесно сотрудничают. |
It is time, therefore, to reverse the trend of reduced official development assistance and to join our efforts together to increase the scope of that assistance by revising its modalities. |
Поэтому уже пора обратить тенденцию к сокращению официальной помощи в целях развития вспять и объединить наши совместные усилия в интересах расширения охвата такой помощью за счет пересмотра основных условий ее предоставления. |
Central Americans have always worked together to achieve our objectives in mine clearance, and this is part of a strategy to entirely eradicate this threat from the region. |
Народы центральноамериканских государств всегда работали сообща в интересах достижения поставленных нами целей в области разминирования, и эти совместные усилия являются частью стратегии, направленной на полное избавление нашего региона от этой угрозы. |
Member States have now recognized the need to match peacekeeping mandates with human, material, financial and political support, and we have embarked together on the journey towards achieving operational excellence. |
Сейчас государства-члены признали необходимость оказывать в соответствии с мандатами операций по поддержанию мира кадровую, материальную, финансовую и политическую поддержку, и мы вместе стали предпринимать совместные усилия к достижению максимальной эффективности оперативной деятельности. |
Regarding the situation in Côte d'Ivoire, the President and the Prime Minister undertook to work closely together to ensure that the Government of National Reconciliation is able to function as a team. |
Что касается ситуации в Кот-д'Ивуаре, то президент и премьер-министр обязались предпринимать совместные усилия к обеспечению того, чтобы правительство национального примирения могло функционировать как единая команда. |
Through this draft resolution, anchored in the original spirit of de Coubertin's vision, we can, together, take active steps to ensure that the Olympics continue to serve the cause of peace. |
Благодаря этой резолюции, основанной на первоначальной идее и видении барона де Кубертена, мы можем приложить совместные усилия для обеспечения того, чтобы Олимпийские игры продолжали служить делу мира. |
It is crucial that United Nations agencies, together and individually, be efficient and competent organizations that carry out their core mandates and contribute to concerted efforts to realize the Millennium Development Goals. |
Чрезвычайно важно, чтобы специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, все вместе и каждое в отдельности, были эффективными и компетентными организациями, выполняющими свои основные полномочия и вносящими вклад в совместные усилия по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the 1990s the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) together made efforts to restore peace in Somalia, Liberia, Burundi, Eritrea, Malawi and Rwanda. |
В 90е годы Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства (ОАЕ) прилагали совместные усилия по восстановлению мира в Сомали, Либерии, Бурунди, Эритрее, Малави и Руанде. |
We contribute to the integrated effort by building new roads, railways and pipelines that weave together the countries of our region, ensuring that people and goods flow across our borders in a manner that is safe, legal, predictable and fair. |
Мы вносим вклад в совместные усилия, строя новые трубопроводы, автомобильные и железные дороги, которые объединяют страны нашего региона и обеспечивают безопасное, законное, предсказуемое и справедливое перемещение людей и товаров через границы. |
In short, it is a question of moving beyond the indispensable dialogue and taking common action - doing things together in unity - at times overcoming our differences and at other times taking strength from the diversity that enriches our relations. |
Иными словами, речь идет о том, чтобы выйти за рамки необходимого диалога и осуществлять совместные усилия - действовать сообща на основе единства, - временами преодолевая разногласия, а временами черпая силу из многообразия, обогащающего наши отношения. |
But digital information technologies, if deployed cooperatively and globally, will be our most important new tools, because they will enable us to join together globally in markets, social networks, and cooperative efforts to solve our common problems. |
Однако цифровые информационные технологии, если они будут применяться совместно и глобально, станут нашими наиболее важными инструментами, так как они заставят нас объединиться в глобальном масштабе в рынки и социальные сети, а также прикладывать совместные усилия для решения общих проблем. |
In our view, the IPU and United Nations should together ensure that the Millennium Assembly is well prepared and that it identifies effective goals for the Organization in the coming millennium while providing the means to achieve them. |
На наш взгляд, МС и Организация Объединенных Наций должны приложить совместные усилия к тому, чтобы Ассамблея тысячелетия была хорошо подготовлена и могла поставить перед Организацией эффективные задачи в наступающем тысячелетии, а также предоставить средства для их реализации. |
The Government and the community together were promoting public awareness of racism and its effects, sharing examples of good practices to stop it and encouraging initiatives that empowered people to reduce and prevent it. |
Правительство и общество прилагают совместные усилия для повышения осведомленности общественности о расизме и его последствиях, обмениваются примерами надлежащей практики по пресечению этого явления, поощряют инициативы, обеспечивающие людям возможности для участия в деятельности по сокращению масштабов данного явления и его предупреждении. |
We know that it is possible for us to take action together and to make progress together. |
Мы уверены, что, если мы приложим совместные усилия, мы сможем добиться успешных результатов. |
In this context EU and the United States have worked together in WTO to conclude the Information Technology Agreement and the Basic Telecommunication Services Agreement (which together liberalize around one trillion dollars in trade in goods and services), as well as the Financial Services Agreement. |
В этом контексте ЕС и Соединенные Штаты прилагали совместные усилия в ВТО с целью заключения Соглашения по информационной технологии и Соглашения о базовых телекоммуникационных услугах (предусматривающих либерализацию торговли товарами и услугами в объеме примерно 1 трлн. долл.), а также Соглашения по финансовым услугам. |
Therefore, our determination to solve them together must be even greater. |
А значит, наши совместные усилия по их решению должны быть еще больше. |