Although there have been several land-reform programs in Pakistan's history this is the first to grant land title to women and in fact to prioritize landless haari women. |
Хотя в истории Пакистана уже осуществлялись несколько программ земельных реформ, это первая программа по предоставлению прав собственности на землю женщинам и первоочередной помощи женщинам из числа безземельных хариджан. |
Details of legislative measures to grant land title to segments of the population living in illegal settlements and of measures to provide homes with sanitation are given below. |
Что касается законодательных мер по передаче прав собственности жителям "стихийных" поселений и мер по улучшению санитарного состояния жилья, то соответствующая информация приводится ниже. |
The average price of US$ 6 for surveying parcels seems relatively low, and could indicate that current surveying standards should be maintained till the completion of first title registration. |
Средняя стоимость съемки на местности для одного участка в 6 долл. США представляется сравнительно низкой и, возможно, указывает на то, что существующие стандарты съемки следует сохранить до завершения этапа первичной регистрации прав собственности на объекты недвижимости. |
The territories inhabited and exploited by indigenous peoples in isolation and in initial contact must be delimited and title granted to those peoples, in accordance with the respective national and international laws. |
Определение границ и закрепление прав собственности на такие земли должны распространяться на все территории, на которых проживают или которые используются такими народами, а также на соответствующие буферные зоны, причем это должно предусматривать применение специальных и эффективных мер защиты. |
The mechanisms used for issuance of title pursuant to the Agrarian Reform of the 1980s were to some extent inconclusive, making it difficult to consolidate property rights. |
Механизмы, служащие для выдачи документов о праве собственности в соответствии с положениями о земельной реформе 1980-х годов, недоработаны, вследствие чего завершить оформление прав собственности весьма сложно. |
The aims of the plan are to bring down the cost of legalization services, make a special effort to avert land disputes, give poor families access to credit and grant legal title in private developments. |
Указанный план действий направлен на снижение стоимости услуг по юридическому оформлению прав собственности, на избежание конфликтных ситуаций по поводу владения землей, на обеспечение доступа к кредитам для бедных семей и на оказание содействия в юридическом оформлении прав собственности на квартиры в многоквартирных частных домах. |
The basic purpose of the new Act is to extend to 50 hectares the former limit of 10 hectares per family stipulated for the re-acquisition of title to the land. |
Главная цель этого нового закона заключается в увеличении с 10 га до 50 га на семью максимальной разрешенной ранее площади земельного участка для целей восстановления прав собственности. |
Once the plan is approved, it becomes a legal instrument that enables public intervention, empowers slum dwellers to invest in improvements and to comply with agreed on codes and standards, and ultimately, to gain legal recognition and title deeds. |
После утверждения такой план приобретает статус юридического документа, дающего органам власти основания для необходимых действий и позволяющего обитателям трущоб инвестировать средства в благоустройство своих жилищ, приводя их в соответствие с требованиями согласованных кодексов и стандартов и в итоге добиваясь юридического признания и документального оформления своих прав собственности. |
Turning to Native American issues and the extinguishment of property rights, he said that when the United States had been founded, Indian tribes had held their land in "aboriginal title", which was a right of use and occupancy. |
Переходя к вопросам о коренных американцах и прекращении прав собственности, он говорит, что при образовании Соединенных Штатов Америки индейские племена владели своей землей на правах "аборигенной собственности", т.е. имели право пользоваться землями и занимать их. |
"Land registry" means the agency/agencies with responsibility for the registration/recording of title, ownership, mortgages/charges/hypothecs, surveys (if appropriate) and boundary mapping and includes Registry of Deeds or the national cadastral agency, as appropriate. |
"Земельный реестр" означает учреждение/учреждения, отвечающие за регистрацию/оформление титулов, прав собственности, залога обременений/ипотеки, съемку (в случае необходимости) и определение границ, и включает, в надлежащих случаях, службу регистрации актов и сделок или управление национального кадастра. |
What additional title insurance fee is typically paid on a transfer of ownership of an average-priced dwelling as defined in question 5.2? |
Какой по размеру дополнительный сбор за страхование правового титула взимается обычно при передаче прав собственности на среднее по цене жилище, определение которого приводится в вопросе 5.2? |
The main aim of State title registration is to grant and protect property rights, allowing individuals and legal entities the full enjoyment of property rights including sale, |
Кроме того, регистрация прав собственности позволяет государству собирать соответствующие, достоверные и согласованные данные в целях кадастрового учета. |
To do so, the Court examined and assessed the treatment made by the legislator with respect to her property title and compared it with treatment of other categories of "new settlers' inheritors". |
В этих целях Суд рассмотрел и проанализировал данную судом оценку права собственности покойной и сопоставил ее с правовой оценкой прав собственности других категорий "наследников новых распорядителей имущества". |
Title regularization of agrarian property. |
Консолидация прав собственности на сельскохозяйственные угодья. |
The National Strategic Plan on Land Title Regularization and Land Titling (PENSAT) aims to complete the regularization and titling of agrarian property in the plains, valleys, Altiplano and special areas within six years (2006-2013). |
Национальная Стратегическая программа консолидации прав собственности и выдачи титулов на земли (ПЕНСАТ), предусматривающая завершение в течение шестилетнего периода 2006 - 2013 годов консолидации прав на землю и выдачи титулов на земельные участки на равнинах, в долинах, на высокогорье и в специальных зонах. |
Granit failed to provide such evidence in relation to the six vehicles in the FDSP's name. Granit's assertions of title in relation to these six vehicles are insufficient given the absence of clear evidence of its title. |
Группа считает, что компания "Гранит" предоставила достаточные доказательства прав собственности в отношении четырех транспортных средств, счета-фактуры на приобретение которых были оформлены на ее имя. |