The Committee recommends that the State party finalize the processes of demarcation in all provinces, as foreseen by the Constitution and existing laws, and that it expedite the granting of communal title of land to indigenous communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику завершить процесс демаркации земель во всех провинциях, как это предусмотрено в Конституции и действующих законах, а также ускорить предоставление общинам коренных народов прав собственности на землю. |
Since the completion of the final working paper, international law has developed substantially concerning the legal obligations of States to recognize, demarcate and title indigenous peoples' rights to lands and associated resources. |
Со времени завершения работы над заключительным рабочим документом международное право существенно продвинулось вперед в развитии правовых обязательств государств по признанию, демаркации земель и связанных с ними ресурсов коренных народов и соответствующих прав собственности. |
This collective approach to land holding is also reflected in the attributes of Aboriginal title - a communal right that cannot be completely explained by reference to common law rules of real property. |
Этот коллективный подход к землевладению также нашел отражение в особенностях прав собственности аборигенных народов на землю, связанных с общинным правом, которое не поддается толкованию в полном объеме путем ссылок на нормы общего права, касающиеся недвижимости. |
The other concerns security of title - foreign investors attach considerable importance to a guarantee that in the event of expropriation the amount of compensation and the manner of payment could, in the case of a dispute, be referred for final determination to international arbitration. |
Второе - это гарантия прав собственности: иностранные инвесторы придают большое значение гарантированию того, что в случае экспроприации вопрос о размере компенсации и форме ее выплаты при наличии разногласий может быть передан в международный арбитраж для его окончательного решения. |
As you are aware, the property rights and title deeds issue is a by-product of the conflict in the island. |
Как вам известно, передача прав собственности и выдача документов, удостоверяющих права собственности, является одним из побочных следствий конфликта на острове. |
For its part, the Ministry of National Assets has developed a special programme for regularizing deeds of ownership in rural areas in order to establish title to land and allow many irregular owners to have access to credit and other benefits. |
Со своей стороны, министерство национального достояния развернуло специальную программу упорядочения прав собственности, с тем чтобы проверить подлинность прав на землю и обеспечить возможность получения кредитов и других льгот тем многочисленным собственникам, которые не оформили должным образом права владения. |
The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. |
Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. |
A basic level of business knowledge is needed by buyers and sellers of goods to deal with purchase orders and sales agreements, logistics, transfer of title, packing, customs duties, security, letters of credit and other financial documentation, warranties, and insurance. |
Покупатели и продавцы товаров должны обладать базовым уровнем коммерческих знаний для оформления заказов на покупки и торговых соглашений, решения вопросов логистики, передачи прав собственности, упаковки, таможенных сборов, поручительства, аккредитивов и другой финансовой документации, гарантий и страховки. |
This inherent limit on the use of the land flows from the fact that Aboriginal title is a unique interest in land that is distinct from simply ownership. |
Данный предел использования земель обусловлен тем фактом, что земельные права аборигенов представляют собой уникальную разновидность прав, которая отлична от обычных прав собственности. |
This Supreme Decree make it a matter of national urgency to complete the process of regularizing agrarian land and to guarantee the participation of social and producer organizations in land title regularization processes. |
Этот указ президента ввел в стране чрезвычайное положение с целью завершить процесс консолидации прав собственности на недвижимость в аграрном секторе и гарантирует участие в процессах оценки стоимости объектов аграрного сектора общественных организаций и производителей сельхозпродукции. |
The principal actions of the international community relating to the work of the Property Administration Unit have been directed towards activities of measurement, sanitation and granting of title to lands. |
Оказывая помощь Подразделению по управлению собственностью, международное сообщество вело работу преимущественно в таких областях как проведение замеров участков, обеспечение доступа к санитарии, оформление прав собственности на земельные участки. |
The delimitation and granting of title for these lands must include all territories in which indigenous peoples live or travel and the adjacent buffer zones, and special and effective protection measures must be implemented. |
Определение границ и закрепление прав собственности на такие земли должны распространяться на все территории, на которых проживают или которые используются такими народами, а также на соответствующие буферные зоны, причем это должно предусматривать применение специальных и эффективных мер защиты. |
In this regard, the Committee notes that, more than six years after the Inter-American Court's judgement in the Awas Tingni case, that community still does not have title to its property. |
В этой связи Комитет отмечает, что спустя более шести лет после вынесения Межамериканским судом решения по Делу Авас-Тингни эта община по-прежнему остается лишенной прав собственности. |
This is part of a process of recognition of their right to land - based on rightful title deeds - which was taken away from them in often painful and abusive circumstances. |
Это - процесс признания их права на земли, юридических прав собственности, которых они были лишены, зачастую в результате несправедливости и злоупотреблений. |
Consequently, when a woman inherits a parcel of registered land or receives it by gift or through a will, she must transfer the land title to her name to certify her property. |
Таким образом, унаследовав зарегистрированный земельный участок либо получив его в дар или согласно завещанию, женщина должна переоформить земельный титул на свое имя для подтверждения своих прав собственности на этот участок. |
Insecurity of ownership or possession of houses or land without title is common for certain groups of women, such as those in Est province, Centre province, and widows and divorced women. |
Незащищенность прав собственности или владение домом или землей в отсутствие документов, подтверждающих право владения, характерно для определенных категорий женщин, таких как женщины, проживающие в Восточной и Центральной провинциях, вдовы и разведенные женщины. |
In the absence of any primary documentary evidence, the Panel finds that Kellogg failed to provide sufficient evidence of its title to or right to use, and the presence in Kuwait of, the tangible property. |
В отсутствие каких-либо первичных документальных свидетельств Группа делает вывод, что компания "Келлогг" не предоставила достаточных доказательств прав собственности на это материальное имущество или права на ее использование, а также доказательств его нахождения на территории Кувейта. |
In any case, it was stated that the draft guide did not require registration of ownership rights but rather a notice informing third parties that the buyer in possession of the goods bought under retention of title might not be the owner. |
Было заявлено, что проект руководства в любом случае требует регистрации не прав собственности, а уведомления, информирующего третьи стороны о том, что покупатель, владеющий товарами, приобретенными на условиях удержания правового титула, может не являться их собственником. |
Infringement of Aboriginal title by the federal Crown can occur only in special circumstances where it is intended to address a legislative objective that is "compelling and substantial" and it is consistent with the special fiduciary relationship between the Crown and the Aboriginal people. |
Ограничение аборигенных прав собственности на землю со стороны федеральных властей допускается только в особых обстоятельствах, когда необходимо обеспечить реализацию установленной законодательством цели, которая имеет "вынужденный и оправданный характер" и которая не идет вразрез с особыми доверительными отношениями между Короной и аборигенными народами. |
Through the Property management project, the Property administration unit has played a crucial role in reforming the methods used for property registration and title awards. |
Управление по вопросам собственности в рамках проекта по упорядочению отношений собственности сыграло важную роль в изменении порядка регистрации и оформления прав собственности. |
He assured the Rapporteur that the cases were not being delayed deliberately but were caused by the difficulties of establishing title to property, particularly with regard to the case of Mr. Adam. |
Он заверил Докладчика в том, что задержки с рассмотрением этих дел не являются результатом сознательных действий, а обусловлены сложностями с установлением прав собственности, особенно в том, что касается дела г-на Адама. |
With regard to the transfer of land title and in compliance with a constitutional mandate, a programme has been implemented to establish the inalienable right of indigenous populations to own the land where they live. |
Что касается передачи прав собственности на землю, то на основе положений Конституции осуществляется программа, направленная на обеспечение неотъемлемого права общин коренного населения на владение землей, на которой они проживают. |
The Committee notes with concern that the 2001 Land Law, which provides for the titling of indigenous communities' communal lands, has not been implemented effectively and that so far, no indigenous community has received any land title. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что закон о земле 2001 года, предусматривающий оформление прав собственности на общинные земли коренных общин, не был действенным образом осуществлен и к настоящему времени ни одна коренная община не получила каких-либо свидетельств права собственности. |
The Decree also prioritizes the participation of female heads of household in the land title regularization process, while also guaranteeing that, in the case of a marriage or common-law marriage, property titles must be in the name of both spouses or partners. |
Этот указ предусматривал также приоритетное обслуживание участвующих в процессе консолидации и оформления прав собственности женщин, являющихся главами домашних хозяйств; одновременно предусматривалось, что собственность, полученная в результате бракосочетания или совместного проживания, должна оформляться на обоих супругов или партнеров. |
The main problem to resolve property rights issues of the Roma is the lack of necessary papers and evidence of their pre-war property, because they had no title of ownership of land and housing, nor was their property entered in the land books. |
Главная трудность при установлении прав собственности рома заключается в отсутствии необходимых документов, подтверждающих факт владения имуществом до войны, поскольку у них не было правоустанавливающих документов на землю и жилье и их собственность не была зарегистрирована в земельных книгах. |