The Committee operates through 47 local offices, which execute the first title registration programme and implement and maintain the Real Property Cadastre; they are not responsible for the development of land policies, etc. |
Комитет имеет 47 местных подразделений, которые выполняют программу первичной регистрации прав собственности, а также составляют и ведут кадастр недвижимости, при этом за разработку земельной политики и т.д. они не отвечают. |
With a view to maintaining social and political consensus in favour of reform, more attention also had to be paid to income distribution, social programmes, land reform, education and efforts to title informal enterprises. |
Для сохранения социального и политического консенсуса в поддержку реформы более пристальное внимание следует уделить также распределению доходов, социальным программам, земельной реформе, образованию и усилиям по установлению прав собственности на неформальные предприятия. |
(b) Establishing mechanisms and procedures for citizen participation at the local level to facilitate the property title award process in settlements prioritized by the municipal authorities; |
Ь) создание механизмов и процедур участия граждан на местном уровне в целях содействия процессу оформления прав собственности в поселениях, обозначенных в качестве приоритетных органами местного самоуправления; |
Frequent unrest over land use and ownership because of poor title registration, which often resulted in one property being claimed by several persons, was also reported. |
Поступили также сообщения о частых беспорядках в связи с вопросами землепользования и землевладения из-за неудовлетворительной системы регистрации прав собственности, что часто приводило к тому, что на один и тот же объект собственности претендовало несколько человек. |
During the 1980s and 1990s, some countries - supported by international financial institutions - thus promoted programmes aimed at giving title to slum and informal settlement dwellers to enable them to enter the market. |
В 1980-х и 1990-х годах некоторые страны при поддержке международных финансовых институтов проводили программы узаконивания прав собственности жителей трущоб и неформальных поселений, с тем чтобы открыть им доступ на рынок. |
In agriculture and natural resource management, because most poor rural women work in agriculture, the main strategy is to help women obtain title to the land they farm and to open the door to services and government assistance. |
В сфере сельского хозяйства и рационального использования природных ресурсов, поскольку большая часть сельских женщин из числа бедноты занята в сельском хозяйстве, главная стратегия заключается в оказании помощи женщинам в деле получения прав собственности на обрабатываемую ими землю и в обеспечении возможностей для получения услуг и государственной помощи. |
On many occasions they have been intended - by the non-indigenous side - to be used as tools to acquire "legitimate title" to the indigenous lands by making the indigenous side formally "extinguish" those and other rights as well. |
Во многих случаях они предназначались представителями некоренного населения для использования в качестве инструментов в целях приобретения "законных прав собственности" на земли коренных народов, вынуждая их официально отказаться от этих и других прав. |
The steps the Indigenous Communities' Institute has taken with a view to the transfer of estate land to the indigenous communities that have always occupied it by working, inter alia, in cooperation with the provincial authorities on the regularization of title deeds are welcomed with satisfaction. |
С удовлетворением отмечаются шаги, предпринятые Национальным институтом по делам коренных народов по передаче коренным общинам традиционно занимаемых ими земель и владений предков, в частности проведение в сотрудничестве с провинциальными органами власти согласования нормативных положений в области прав собственности. |
Two workshops were held: on organizational sustainability and capacity-building in Edinburgh (United Kingdom) in October 2003, and on title registration systems and real property market in Erevan in May 2004. |
Состоялось два рабочих совещания: по организационной устойчивости и наращиванию потенциала в Эдинбурге (Соединенное Королевство) в октябре 2003 года и системе регистрации прав собственности и рынкам недвижимого имущества - в Ереване в мае 2004 года. |
Processes for handing over land and granting title should be performed for purchases, linked to a comprehensive package of services for the other factors of production. |
Выделение земельных участков и оформление прав собственности на них должны осуществляться в форме купли-продажи, при этом должен предоставляться комплексный пакет услуг, связанных с другими факторами производства; |
Another challenging issue for multinational facilities has to do with the ownership of spent fuel and transfer of title. |
Еще один проблемный вопрос для многонациональных установок связан с правами собственности на отработавшее топливо и передачей прав собственности. |
However, without any invoices or customs documents, the inventory does not establish title or value. |
Однако без счетов-фактур или таможенных документов инвентарный перечень не подтверждает прав собственности на имущество и его стоимости. |
Slander of title is one of the "specialized" common law intentional torts. |
Порочение прав собственности - одно из «специализированных» преднамеренных правонарушений общего права. |
In the first community, which has not been completed, there are about 300 families who have no title of ownership. |
В первом комплексе, который еще не завершен, прав собственности не имеют приблизительно 300 семей. |
The Government attaches importance to the land title process. |
Правительство придает значение процессу определения прав собственности на землю. |
However the emphasis on title regularization, with other forms of tenure covered by "functional proxy", is problematic. |
Однако упор на упорядочении прав собственности вместе с другими формами владения недвижимостью, охватываемыми "функциональным заменителем", проблематичен. |
Demarcation and issuance of title require processes of negotiation with participation by community leaders and indigenous and ethnic leadership, beyond legal considerations. |
В переговорных процессах при определении границ участков и оформлении прав собственности должны участвовать главы общин и главы коренных или этнических групп без учета юридических соображений. |
This has led to campaigns to title land to urban slum-dwellers living on land not owned by them. |
В связи с этим стали проводиться кампании по оформлению прав собственности на землю среди обитателей городских трущоб, живущих на земле, которая им не принадлежит. |
Please also indicate the kind of protection extended to tenants occupying housing units without land title against arbitrary eviction. |
Просьба также сообщить о мерах защиты от произвольного выселения, предназначенных для жильцов, проживающих в жилищах, не имея свидетельств прав собственности. |
The second option includes the possibility of the transfer of title at some future time, depending on possibilities in both the host and the customer countries. |
Второй вариант предусматривает возможность передачи прав собственности в определенный момент времени в будущем, в зависимости от возможностей как принимающей страны, так и страны-заказчика. |
To encourage sharing of land title between spouses the Department of Agriculture and Food recommended the following actions: |
В целях поощрения разделения прав собственности на землю между супругами Министерство сельского хозяйства и продовольствия рекомендовало следующие меры: |
The Panel normally requires a claimant to supply clear documentary evidence of title to or right to use the tangible property, such as invoices and customs declarations. |
Обычно Группа требует от заявителя предоставлять четкие документальные доказательства прав собственности или права на использование материального имущества, например счета-фактуры и таможенные декларации. |
Identification of informal settlements and formalization of ownership by transfer of title to physical persons |
Выявление "неформальных" (стихийных) поселений и урегулирование их правового статуса путем передачи прав собственности на землю |
Issues including the lack of title documents, complexities related to shared ownership and lands subsequently leased to others (non-African) have created a complex situation in regard to proving and regaining ownership. |
Такие проблемы, как отсутствие документов, сложности, связанные с совместной собственностью, и последующая передача земель в аренду другим лицам (кроме лиц африканского происхождения), привели к созданию сложного положения с точки зрения доказывания и восстановления прав собственности. |
(a) Land title and registration of the peasant and indigenous communities |
а) Оформление прав собственности на земли и регистрация коренных и крестьянских общин |