In some regions, the huge profits generated through this activity even rivals some countries' GDP, thus threatening State authority, economic development and the rule of law. |
В некоторых регионах огромные прибыли, получаемые от этого вида деятельности, соперничают даже с ВВП некоторых стран, тем самым создавая угрозу для государственной власти, экономического развития и верховенства права. |
While alleviating extreme poverty that is life threatening certainly must have the greater priority, governments need to work toward ensuring that all people have adequate income to enhance their well-being. |
хотя уменьшение масштабов крайней нищеты, которая может представлять угрозу для жизни, несомненно, должно иметь больший приоритет, правительствам необходимо стремиться к тому, чтобы все люди могли получать достаточный доход для улучшения своего благосостояния. |
Therefore, any attempt to supersede that concept through the adoption of norms that are not democratic and that are offensive to the membership and the international community as a whole, threatening the climate of peace among nations, is unacceptable. |
Поэтому любая попытка отказаться от этой концепции посредством принятия недемократических норм, вызывающих неприятие у членского состава и у всего международного сообщества в целом, норм, представляющих собой угрозу для мирных взаимоотношений между народами, является неприемлемой. |
An emergency plan has been devised that includes measures and procedures for dealing with crises, emergencies, dangerous scenarios and unlawful interference threatening ports together with high-level training for enforcement personnel; |
разработан план действий в чрезвычайных ситуациях, предусматривающий меры и процедуры на случай кризисов, непредвиденных обстоятельств, опасного развития событий и незаконного вмешательства, создающих угрозу для портов, а также прохождение серьезной подготовки сотрудниками правоохранительных органов; |
Sea level rise is also threatening our water security, as saltwater contaminates our limited supply of groundwater, which is critical for maintaining public health and sanitation and for growing our food. |
Повышение уровня моря также создает угрозу для безопасности водных ресурсов, поскольку соленая вода загрязняет наши ограниченные запасы грунтовых вод, имеющие важнейшее значение для охраны здоровья людей и санитарии, а также для выращивания сельскохозяйственных культур. |
Uncertainties around the world's economy and finance are still threatening the economic growth since the Cambodia's economy relies on external markets and Cambodia's economic fundamental is still limited. |
Неопределенная ситуация в мировой экономике и финансовой системе по-прежнему представляет угрозу для экономического роста Камбоджи, поскольку ее экономика опирается на внешние рынки, а собственный экономический потенциал по-прежнему ограничен. |
(b) In order to protect the freedoms and rights of other people and protect law and order, the authorized officers can detain a person threatening such freedoms and rights, but detention cannot exceed 24 hours (custody). |
Ь) в интересах защиты свобод и прав других граждан, а также охраны законности и порядка сотрудники полиции могут задерживать лиц, поведение которых создает угрозу для защиты таких свобод и прав, но срок такого задержания не может превышать 24 часов. |
TAKES NOTE with serious concern of the drought situation that is affecting countries in the Horn and Eastern African region and most particularly Djibouti, Somalia, Ethiopia and Kenya threatening the lives of millions of peoples and livestock in these countries; |
выражает серьезную озабоченность в связи с засухой, которая поразила страны Африканского Рога и Восточной Африки и в наибольшей степени Джибути, Сомали, Эфиопию и Кению, создавая угрозу для жизни миллионов людей и животноводства в этих государствах; |
Such chemicals have made their way into aquifers and other water systems, threatening human and animal health. |
Эти химические вещества проникли в водоносные слои и другие водные системы, создав угрозу для здоровья людей и животных. |
This greatly increases the risk to UNMOs because the smaller factions tend to seek visibility, attention and recognition by causing disorder and threatening the success of the mission. |
Это намного увеличивает угрозу для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, поскольку мелкие группировки обычно стремятся получить известность, а также добиться внимания и признания путем совершения действий, которые вызывают беспорядок и ставят под угрозу успех миссии. |
Thus, the trend toward flexibilization of employment shifts many of the costs of market volatility to workers, making them more vulnerable to recessions and threatening their job and income security. |
Таким образом, тенденция к повышению гибкости рынка труда приводит к перекладыванию значительной части затрат, связанных с нестабильностью рынка, на работников, повышая их уязвимость в условиях спада и ставя под угрозу для них гарантированную занятость и гарантированный доход. |
The construction of the Pangue hydroelectric dam in the Bio-Bio region and the RALCO project were said to be threatening the existence of the Mapuche Pehuenche communities. |
Строительство дамбы для гидроэлектростанции Панге в районе Био-Био и проект РАЛЬКО представляют собой угрозу для существования общин индейцев мапуче-пеуэнче. |
As temperatures increased, rainfall decreased, threatening the agricultural sector. |
По мере увеличения температур сокращается количество осадков, что несет в себе угрозу для сельскохозяйственного сектора. |
It has now reached a level of danger that is threatening international peace and security. |
Ситуация такова, что ни один человек не может мириться с достигшим критического уровня положением, создающим угрозу для международного мира и безопасности. |
Complex environmental risks threatening stability, human security and inter-State relations are best prevented by joint efforts and multidisciplinary partnerships of countries, stakeholder groups and the international community. |
Комплексные экологические риски, которые представляют собой угрозу для стабильности, безопасности людей и межгосударственных отношений, лучше всего предотвращать на основе совместных усилий и развития многодисциплинарного партнерства между странами, группами заинтересованных сторон и международным сообществом. |
As a result of the financial and economic crisis, protectionism, aggravated by isolated and uncoordinated government actions, is threatening the global economic system that has helped lift millions out of poverty. |
Порождаемый финансово-экономическим кризисом протекционизм, который усугубляется несогласованными действиями отдельных правительств, создает угрозу для мировой экономики, благодаря которой миллионам людей удалось избавиться от нищеты. |
While a non-renewable natural resource industry, the environmental dimension of the sector's expansion rests with the land and sea transport of phosphate products and their accidental spillage that is threatening marine life in coastal waters. |
Экологический аспект роста этой отрасли, использующей невозобновляемые природные ресурсы, связан с перевозками наземным и морским транспортом фосфатов и фосфатсодержащих продуктов и, соответственно, со случайными выбросами их в окружающую среду, что представляет угрозу для морских живых ресурсов прибрежных вод. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has warned that the locust situation could further deteriorate in the next few weeks, with new swarms starting to form in September, seriously threatening crops that will be ready for harvest. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций выступила с предупреждением о том, что положение с нашествием саранчи может усугубиться в сентябре, что представляет собой серьезную угрозу для урожаев, которые будут готовы к сбору. |
The fund provides necessary financial assistance to below poverty line patients suffering from major life threatening diseases to enable them to receive medical treatment at any of the super specialty hospitals/institutes or other government/private hospitals. |
Фонд предоставляет живущим за чертой бедности пациентам, которые страдают от серьезной болезни, представляющей угрозу для жизни, финансовую поддержку с целью позволить им получить медицинскую помощь в любой специализированной больнице/институте или других государственных/частных больницах. |
Climate change interacting with human drivers such as deforestation and fires are seriously threatening forest ecosystems in high forest cover countries and medium forest cover countries in tropical Africa, South-East Asia, East Asia, South America and Mesoamerica. |
Изменение климата в сочетании с таким антропогенными факторами, как сведение лесов и пожары, создает серьезную угрозу для лесных экосистем в сильно- и среднелесистых странах тропической Африки, Юго-Восточной и Восточной Азии, Южной и Центральной Америки. |
Even the chemistry of the land and ocean is changing, with the ocean becoming more acidic - thus threatening coral reefs - as a result of higher carbon dioxide. |
Изменяется даже химический состав почвы и океана: в результате повышения уровня углекислого газа увеличивается кислотность океана, что представляет угрозу для коралловых рифов. |
In agreements with Argentina and Senegal for example, the European Union managed to obtain fishing rights for endangered or locally used species, thereby threatening the food security of thousands of local fishing communities. |
В соглашениях, подписанных с Сенегалом и Аргентиной, например, Европейский союз сумел получить права на добычу видов, находящихся под угрозой исчезновения или используемых местным населением, тем самым создав угрозу для продовольственной безопасности тысяч местных рыболовных сообществ. |
We believe that these have been a major cause of many outbreaks of armed conflict in recent years. High-handedness and arbitrariness, which have been rampant recently, are hampering the development of equal and just international relations and threatening international peace and security. |
Своевольные и произвольные действия, которые в последнее время получили широкое распространение, препятствуют развитию равноправных и справедливых международных отношений и представляют угрозу для международного мира и безопасности. |
The President: I call on the representative of Qatar. Mr. Al-Bader: I warmly thank you, Mr. President, for having provided us the opportunity to participate in this debate on a serious and important issue that is threatening international peace and security. |
Г-н Аль-Бадер: Я искренне благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставление нам возможности принять участие в этом обсуждении серьезной и важной проблемы, представляющей угрозу для международного мира и безопасности. |
d) Promote awareness of threatening futures problems and of prospects for better futures, as well as of the need for institutionalized futures studies to help resolve these problems and realize better futures. |
d) содействие повышению информированности о проблемах, представляющих угрозу для будущего человечества, и о перспективах на лучшее будущее, а также более глубокому осознанию необходимости институционализированных футурологических исследований в целях содействия решению этих проблем и обеспечения лучшего будущего. |