Английский - русский
Перевод слова Threatening
Вариант перевода Угрозу для

Примеры в контексте "Threatening - Угрозу для"

Примеры: Threatening - Угрозу для
Mr. Troutet (Canada), expressing his delegation's unequivocal support for the UNHCR, said that recent allegations about the politicization of that body only detracted from its work, threatening the safety of its staff and of other humanitarian personnel. Г-н ТРУТЕ (Канада) от имени своей делегации выражает безусловную поддержку УВКБ и говорит, что недавние заявления по поводу политизации этого органа лишь умаляют его заслуги и создают угрозу для безопасности его сотрудников и персонала других гуманитарных организаций.
First, it was necessary to strengthen macroeconomic policy coordination, improve budgetary and monetary policies and at the same time intensify surveillance in order to stabilize financial markets and address the risks threatening global development. Во-первых, необходимо улучшить координацию макроэкономических стратегий, усовершенствовать бюджетно-финансовую политику и в то же время усилить контроль с целью обеспечения стабильности финансовых рынков и устранения факторов, представляющих угрозу для глобального процесса развития.
Africa is now waging what is popularly known as the second liberation struggle, whose principles and objectives aim at reversing the frightening process which is threatening national integration. Сегодня Африка ведет так называемую вторую войну за свое освобождение, принципы и цели которой направлены на то, чтобы обратить вспять устрашающий процесс, создающий угрозу для национального единства.
There are already signs that the new farm policy is affecting cotton prices and threatening the cotton sector in Mali and Benin - the major exporting countries in West Africa. Уже есть признаки того, что новая сельскохозяйственная политика ослабляет цены на хлопок и создает угрозу для хлопководческого сектора в Мали и Бенине - крупнейших странах-экспортерах в Западной Африке.
Against this background, poverty is one of the major factors threatening natural resources, owing to the lack of alternative options to satisfy the basic needs of the population. В этих условиях одним из важнейших факторов, представляющих угрозу для природных ресурсов, является бедность, что обусловлено отсутствием альтернативных возможностей удовлетворения основных потребностей населения.
In addition to the meagre resources devoted to African refugees and internally displaced persons, the severe impact on them is now threatening the traditional offering of hospitality by West African communities. Помимо того, что на нужды африканских беженцев и вынужденных переселенцев выделяются скудные ресурсы, серьезные последствия, которые испытывают на себе западноафриканские общины, создают в настоящее время угрозу для традиционно оказывавшегося ими гостеприимства.
And how had the Government responded to the economic crisis that was threatening the position of women in the Netherlands Antilles? И как правительство отреагировало на экономический кризис, который вызвал угрозу для положения женщин-жительниц Нидерландских Антильских островов?
Social sectors, such as those that ensure food security and health, where climate change is threatening human security. социальные секторы, такие как обеспечивающие продовольственную безопасность и здравоохранение в случаях, когда изменение климата несет угрозу для безопасности человека;
At the same time, temperature fluctuations were threatening certain crops and increasing the vulnerability of economies that depended directly on one or two agricultural products. В то же время колебания температур представляют угрозу для некоторых сельскохозяйственных культур и повышают уязвимость стран, чья экономика напрямую зависит от одной-двух сельскохозяйственных культур.
In addition, sea levels are rising as a result of climate change and this is threatening the coasts, lagoons and mangrove forests of both East and West Africa (APF, 2007e). Кроме того, в результате изменения климата повышается уровень моря, и это создает угрозу для берегов, лагун и мангровых лесов как в Восточной, так и Западной Африке (ФПА, 2007 год).
Mass displacement exacerbated the risk of other communicable diseases and the overcrowded conditions in some of the camps made people vulnerable to diseases that, without adequate treatment, could be life threatening. Массовое перемещение населения усиливало опасность распространения других инфекционных заболеваний, а перенаселенность в ряде лагерей беженцев повышала их уязвимость к заболеваниям, которые могли представлять угрозу для жизни без их своевременного лечения.
In those countries where the crisis is seriously threatening debt sustainability, consideration could be given to debt moratoriums and, where appropriate, partial debt cancellation. Странам, в которых кризис создает серьезную угрозу для поддержания устойчивого уровня задолженности, можно было бы рассмотреть возможность замораживания задолженности и, в надлежащих случаях, частичного списания долга.
He stressed that the lack of capacity to deal with hazardous waste affected the health of millions, particularly women and children, and destroyed the environment, thereby threatening livelihoods and impeding the achievement of the Millennium Development Goals. Он подчеркнул, что отсутствие потенциала переработки опасных отходов отражается на здоровье миллионов людей, особенно женщин и детей, и разрушает окружающую среду, порождая угрозу для обеспечения средствами к существованию и препятствуя достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
We continue to look to the United Nations system for support in the region's effort to grapple with two scourges that have been threatening the safety and security of the subregion. Мы надеемся, что система Организации Объединенных Наций будет продолжать оказывать нам поддержку в наших усилиях по борьбе с двумя бедствиями, которые представляют собой угрозу для безопасности субрегиона.
Such diversity must be perceived as constituting an opportunity to recognize what is new and what is different, not as a threatening challenge to our own values and distinctiveness. Такое разнообразие следует рассматривать как возможность узнать новое и понять, что нас отличает, а не как угрозу для наших собственных ценностей и нашей самобытности.
Therefore, we must be extremely careful that legitimate concerns about humanitarian access do not end up threatening legitimate Governments, interfering in internal affairs or violating fundamental purposes and principles of the Charter of the United Nations. В этой связи мы должны с особой осторожностью следить за тем, чтобы законное стремление получить гуманитарный доступ не создавало угрозу для законного правительства, не являлось вмешательством во внутренние дела или нарушением основополагающих целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
In many of these operations, armed forces are not the exclusive target, but also economic interests such as factories or industrial complexes, which in turn increases the probability of dangerous chemicals being released, further threatening the enjoyment of human rights. Во многих из таких операций основной целью являются не только вооруженные силы, но и такие экономические объекты, как заводы и промышленные комплексы, что в свою очередь увеличивает возможность высвобождения опасных химических веществ, что повышает угрозу для осуществления прав человека.
On 27 April, Mr. Radjabu's parliamentary immunity was lifted and he was detained on charges of threatening national security, reportedly on the basis of evidence provided to the Attorney General. 27 апреля г-н Раджабу был лишен парламентского иммунитета и задержан по обвинению в действиях, представляющих угрозу для национальной безопасности, предположительно на основе доказательств, предоставленных Генеральным прокурором.
The prices of basic staple foods are likely to increase, threatening economic access to sufficient food, particularly for the poorest who already spend a high proportion of their incomes on food. Цены на основные продукты питания смогут повыситься, что создаст угрозу для обеспечения экономического доступа к достаточному объему продовольствия, особенно для наиболее бедных слоев населения, которые и без того расходуют значительную долю своих доходов на питание.
Relations between the Government and the media also improved following the acquittal and release, on 4 January, of three journalists who had been accused of threatening national security. Отношения между правительством и средствами массовой информации также улучшились после оправдания и освобождения 4 января трех журналистов, которым было предъявлено обвинение в действиях, представляющих собой угрозу для национальной безопасности.
Widespread hunger and poverty, unemployment, illicit trafficking of drugs, arms smuggling, international terrorism and organized crime are causing social unrest and ethnic conflicts and threatening peace and stability in the world. Широкое распространение масштабов голода и нищеты, безработица, незаконный оборот наркотических средств, незаконные поставки оружия, международный терроризм и организованная преступность являются источниками социальной нестабильности и конфликтов на этнической почве, а также создают угрозу для международного мира и безопасности.
Three main environmental issues threatening the health and livelihoods of the population were identified: access to and quality of water resources; access to and degradation of land; and pollution from industry. Были определены три основные экологические проблемы, создающие угрозу для здоровья человека и источников существования населения: доступ к водным ресурсам и их качество; доступ к земле и ее деградация; и загрязнение, источником которого являются промышленные предприятия.
In some cases, concessions have been granted without respecting the duty to consult with indigenous communities, thereby threatening their livelihood, culture, traditions, burial grounds and forests. В некоторых случаях концессии были предоставлены без соблюдения обязательства проводить консультации с общинами коренных народов, что создавало угрозу для их средств к существованию, культуры, традиций, мест захоронения и лесов.
Rural communities are also particularly vulnerable to the threats of climate change (including floods, tropical storms, droughts and other natural disasters), which are constantly threatening the livelihoods of the 1.3 billion people who currently depend on subsistence farming. Сельские общины также особо уязвимы к климатическим изменениям (включая наводнения, тропические штормы, засуху и другие стихийные бедствия), постоянно создающим угрозу для средств к существованию 1,3 млрд. людей, которые на сегодняшний день зависят от натурального хозяйства.
That can only serve to strengthen the military presence of the only super-Power in our region, threatening our peoples and placing them closer to American military power. Такие действия могут лишь служить цели укрепления военного присутствия единственной супердержавы в нашем регионе, создавая угрозу для наших народов и приближая их к американской военной силе.