However, persistent challenges remain that are threatening hard won progress, particularly in the areas of economic and resource management, electoral processes, human rights and security sector reform. |
При этом сохраняются хронические проблемы, которые создают угрозу для столь тяжело достигнутого прогресса, особенно в областях, касающихся управления экономикой и ресурсами, избирательных процессов, прав человека и реформы сектора безопасности. |
Thirdly, African countries should engage in total combat against the HIV/AIDS pandemic which is eroding most gains made since political independence and is threatening their very survival. Contents |
В-третьих, африканским странам следует начать тотальную борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая сводит на нет успехи, достигнутые за период после обретения политической независимости, и представляет угрозу для самого существования этих стран. |
Reality shows that unilateral economic sanctions and blockades against developing countries and conflicts of all sorts have a severe impact on individual countries and the surrounding regions, as well as on their social and economic development, thereby threatening the right to survival of millions of children. |
Жизнь показывает, что односторонние экономические санкции и блокады в отношении развивающихся стран и различные конфликты оказывают пагубное воздействие на отдельные страны и прилегающие регионы, а также на их социально-экономическое развитие, создавая угрозу для права на выживание миллионов детей. |
The Security Council must base its assessment of situations threatening international peace and security on reliable information and must maintain its neutrality and objectivity when evaluating that information. |
Совет Безопасности должен проводить свою оценку ситуаций, представляющих угрозу для международного мира и безопасности, на основе использования надежной информации и должен сохранять беспристрастность и объективность при оценке этой информации. |
The Special Rapporteur would like to recall that, although not prohibited under international law, administrative detention should be surrounded by judicial guarantees and used only in exceptional and specific circumstances, such as a public emergency threatening the life of a nation. |
Специальный докладчик хотела бы напомнить, что административное содержание под стражей, хотя и не запрещено согласно международному праву, должно сопровождаться судебными гарантиями и использоваться только в исключительных и четко оговоренных обстоятельствах, таких как чрезвычайное положение, создающее угрозу для существования нации. |
In that regard, the report's acknowledgement that the United Nations must play a key role in addressing the multiple crises currently threatening the world and use this historical moment to promote progress is fundamental. |
В связи с этим содержащееся в докладе утверждение о том, что Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в преодолении многочисленных кризисов, представляющих угрозу для мирового сообщества в настоящее время, и использовать этот исторический момент в целях поощрения прогресса, имеет основополагающе значение. |
At present, sovereign debt vulnerability has become a global phenomenon, threatening global recovery, with intensifying strains in the euro area and fragilities in the global financial system. |
В настоящее время уязвимость, связанная с суверенной задолженностью, стала глобальным явлением, представляющим угрозу для восстановления глобальной экономики из-за усиления напряженности в зоне евро и нестабильности глобальной финансовой системы. |
It should be emphasized in this connection that most of the obligations of States under these instruments are not absolute in nature, and that derogations are possible in certain emergency situations, for example, where there is a public emergency threatening the life of the nation. |
В этой связи следует подчеркнуть, что большинство обязательств государства по этим документам не имеют абсолютного характера и что от них предусмотрены отступления в некоторых ситуациях, когда существует, например, чрезвычайное положение, создающее угрозу для существования нации. |
Several delegations also recalled that, since the signature of the Convention in 1982, advances in technology, together with industrial expansion, had outpaced the development of law and management measures, threatening equality, sustainability and conservation. |
Несколько делегаций напомнили также, что со времени подписания Конвенции в 1982 году темпы развития технологий и промышленного роста опережают темпы разработки законодательства и мер регулирования, что создает угрозу для обеспечения равноправия, устойчивости и сохранения. |
It is concerned that abortion is permitted only when the life of the mother is endangered and that such restrictions lead to unsafe abortion, often threatening the mother's life. |
Он обеспокоен тем, что аборты разрешаются только в том случае, если возникает угроза для жизни матери, и что эти ограничения приводят к небезопасным абортам, которые, как правило, представляют угрозу для жизни матерей. |
The continuing existence of thousands of nuclear warheads in the stockpiles of nuclear-weapon States and the development of new types of nuclear weapons and of military doctrines for their use are threatening all of humanity more than ever before. |
Продолжающееся сохранение тысяч ядерных боеголовок в арсеналах государств, обладающих ядерным оружием, и разработка новых его видов и военных доктрин для его применения как никогда ранее создают очень серьезную угрозу для всего человечества. |
Furthermore, the Special Representative considered Governments' reliance on national security laws when reacting to exposure or criticism of their human rights practices to be one of the major factors threatening the safety of defenders. |
Кроме того, Специальный представитель считает, что ссылки правительств различных стран на законодательство в области национальной безопасности в их ответах на разоблачения или критику практики в области прав человека являются одним из основных факторов, создающих угрозу для безопасности правозащитников. |
The report convincingly demonstrates the significant workload that the Council has taken up and fully demonstrates the importance of the part it plays in dealing with a number of situations threatening peace and security in the world. |
В докладе убедительно продемонстрирован тот факт, что Совет несет существенную нагрузку, а также полностью подтверждает важность его роли в решении многочисленных вопросов, связанных с ситуациями, которые создают угрозу для международного мира и безопасности. |
They only feed the Serbian war machine, making the Serbs appear invincible and unstoppable, intimidating the United Nations and threatening the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
Они лишь на руку сербской военной машине, создавая впечатление непобедимости и несокрушимости сербов, являясь средствами для запугивания Организации Объединенных Наций и представляя угрозу для Сил по охране Организации Объединенных Наций (СООНО). |
The transboundary nature of cause and effect relationships threatening the forests and the importance of forests as original elements and key habitats of the pan-European landscape call for an integrated effort to prevent forest degradation. |
Трансграничный характер зависимостей между причинами и следствиями, представляющих угрозу для лесов, и значение лесов как исконных элементов общеевропейского ландшафта вызывают необходимость комплексных усилий, направленных на предотвращение деградации лесов. |
The initiation of a judicial investigation into violent acts threatening the community; and the increased presence of other State institutions (health, education, etc.). |
возбуждении судебного расследования по актам насилия, создающим угрозу для населения, и обеспечении более широкого присутствия других государственных учреждений (медицинских, образовательных и т.д.). |
First, Kuwait supports an increase in the membership of the Council provided that this increase would not be large, so that the Council can maintain its effectiveness and efficiency in decision-making when it comes to conflicts threatening international peace and security. |
Во-первых, Кувейт поддерживает расширение членского состава Совета при условии, что это расширение не будет большим, с тем чтобы Совет мог и впредь действовать эффективно при принятии решений, касающихся конфликтов, создающих угрозу для международного мира и безопасности. |
Chemical plants, fertilizer factories and oil refinery plants have been attacked, causing the leakage of toxic chemicals and resulting in serious ecological disasters and threatening the lives and health of people in Yugoslavia and neighbouring countries. |
Были подвергнуты нападениям химические заводы, предприятия по производству удобрений и нефтеперерабатывающие заводы, что привело к утечке токсичных химических веществ, вызвало серьезные экологические катастрофы и создало угрозу для жизни и здоровья людей в Югославии и соседних странах. |
In conclusion, it was necessary to wage a collective war on terrorism, which was spreading to the most remote areas of the world and was threatening society, values and democratic institutions and undermining the fundamental right that was the right to life. |
В заключение Российская Федерация отмечает необходимость ведения коллективной борьбы с терроризмом, который получает распространение в наиболее отсталых регионах и создает угрозу для общества, ценностей и демократических институтов и подрывает основополагающее право, коим является право на жизнь. |
Mr. Baali said that, despite the international community's efforts to combat terrorism, that scourge continued to claim countless human lives and cause incalculable damage to property, threatening the internal security of States and international peace and security. |
Г-н Баали говорит, что, несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом для борьбы с терроризмом, это явление продолжает приводить к неисчислимым человеческим и материальным потерям и создавать угрозу для внутренней стабильности государств и международного мира и безопасности. |
In the context of the so-called war on terrorism, the Pentagon had recently re-established its fourth naval fleet to conduct operations in the Caribbean and South America, directly threatening the Cuban and Venezuelan people as well as any who would challenge United States hegemony. |
Прикрываясь так называемой войной против терроризма, Пентагон недавно вновь сформировал Четвертый флот, который будет действовать в карибском и латиноамериканском регионах и представлять непосредственную угрозу для народов Кубы и Венесуэлы, а также любых других сил, которые осмелятся выступить против гегемонии Соединенных Штатов. |
These Albanian armed groups are threatening the lives and security of local citizens, their fundamental human rights and the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia, and thereby peace and security in the region. |
Эти албанские вооруженные группировки создают угрозу для жизни и безопасности местных граждан, их основных человеческих прав и территориальной целостности и суверенитета Республики Сербии и Союзной Республики Югославии и, тем самым, для мира и безопасности в регионе. |
In addition, AIDS has already eroded hard-won gains in sub-Saharan Africa, and is also threatening Southern and South-eastern Asia. |
Кроме того, СПИД уже во многом свел на нет с трудом достигнутые положительные сдвиги в странах Африки к югу от Сахары и теперь представляет также угрозу для Южной и Юго-Восточной Азии. |
Increasing temperatures are threatening some crop varieties, such as coffee and tea, and thereby increasing the vulnerability of landlocked developing countries, whose economies rely heavily on one or two agricultural products. |
Это повышение температуры создает угрозу для некоторых культур, таких как кофе и чай, в результате чего еще более уязвимыми оказываются не имеющие выхода к морю развивающиеся страны, чья экономика в очень значительной степени зависит от одной или двух сельскохозяйственных культур. |
That call was made by all African States, in the light of the fact that Africa is the continent most affected by the threat of the proliferation of small arms and light weapons in the hands of rebel groups, thereby threatening peace and security in the continent. |
К этому призывали все африканские государства в свете того факта, что Африка является континентом, который в наибольшей степени затронут проблемой распространения стрелкового оружия и легких вооружений, попадающих в руки повстанцев, что представляет собой угрозу для мира и безопасности на этом континенте. |