Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thereby - Соответственно"

Примеры: Thereby - Соответственно
Accordingly, the Tribunal found that Guinea had used excessive force and endangered human life before and after boarding the Saiga, and had thereby violated the rights of Saint Vincent and the Grenadines under international law. Соответственно, Трибунал пришел к мнению о том, что Гвинея применила чрезмерную силу и поставила под угрозу жизнь людей до и после проведения инспекции на борту "Сайги" и тем самым нарушила права Сент-Винсента и Гренадин согласно международному праву.
The compressor is used for the starting pre-filling of the grease skimming tank with compressed air and for increasing a pressure during operation, thereby making it possible to modify the compression rate and the engine power, respectively. Компрессор предназначен для предпускового наполнения ресивера-маслоотделителя сжатым воздухом и повышения давления в процессе работы, что позволяет изменять степень сжатия, и соответственно мощность двигателя.
If level of education and income increases, the dependency on male and vice versa decreases and thereby polygamy and polyandry abolishes or at least decreases. С повышением уровня образования и доходов уменьшается зависимость от мужчин и, соответственно, женщин, что в свою очередь способствует исчезновению полигамии и полиандрии или, по крайней мере, сокращению их масштабов.
The presence of any active alpha-amylase (present in unpasteurized or insufficiently pasteurized egg product) is indicated by its ability to break down added starch, thereby preventing the formation of a starch-iodide complex on subsequent addition of an iodine solution. Наличие активной альфа-амилазы (в непастеризованном или недостаточно пастеризованном яичном продукте) определяют исходя из ее способности разрушать добавляемый крахмал и, соответственно, препятствовать образованию крахмально-йодистого комплекса при последующем добавлении раствора йода.
Its clientele has thereby expanded far beyond Ukraine's borders and today Ukrainian News reports are very popular among subscribers in the United States, Russia, European Union and even India. Соответственно, география клиентов агентства за годы его работы расширилась далеко за пределы Украины - информацию "Українських Новин" с успехом используют подписчики из США, России, стран Евросоюза и даже Индии.
She also welcomed the inclusion of a provision on the use of child soldiers in the Statute of the International Criminal Court as a war crime and was encouraged that the international community had thereby shown an interest in criminalizing specific acts of violence against children. Она также с удовлетворением отмечает включение положения об использовании детей-солдат в Статут Международного уголовного суда в качестве военного преступления и испытывает воодушевление по поводу того, что международное сообщество соответственно продемонстрировало свою заинтересованность в применении уголовных наказаний за совершение конкретных насильственных действий в отношении детей.
At the same time, we are open to exploring whether enhanced assurances for those parties choosing the nuclear power option might further reduce incentives to seek their own enrichment and reprocessing capabilities, and thereby reduce risks. В то же время мы готовы изучить вопрос о том, может ли предоставление укрепленных гарантий сторонам, избравшим вариант развития ядерной энергетики, способствовать сокращению стимулов для развития своего собственного потенциала для обогащения и переработки и, соответственно, сокращению рисков.
Exploiting this potential can contribute to a reduction in the extraction of metals from primary sources and would also contribute to the decoupling of resource use from economic growth and thereby result in considerable energy savings. Задействование этого потенциала может способствовать сокращению объемов металлов, извлекаемых из первичных источников, и тем самым может помочь устранить прямую связь между количеством используемых ресурсов и экономическим ростом и соответственно обеспечить значительную экономию энергии.
The common aim of the Committee and the States parties was to boost the number of ratifications and reports submitted and improve results, thereby strengthening observance of the Convention, which was why the Committee was requesting maintenance of four-week sessions. Общая цель Комитета и государств-участников заключается в увеличении числа ратификаций, представленных докладов, улучшении достигнутых результатов и, соответственно, в улучшении соблюдения Конвенции.
The aim of a comprehensive test-ban treaty should be to prevent the testing of all nuclear weapons and thereby to inhibit in a non-discriminatory way proliferation of nuclear weapons in its horizontal as well as vertical dimensions. Цель договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний должна заключаться в предотвращении испытаний всех видов ядерного оружия и, соответственно, в сдерживании на недискриминационной основе горизонтального и вертикального распространения ядерного оружия.
(b) To consider adapting the school curricula to the varied needs of children and promote activities that may attract children to schools, thereby reducing the number of dropouts; рассмотреть вопрос об адаптации школьной программы к различным потребностям детей и содействовать проведению мероприятий, которые могут способствовать проявлению у детей интереса к учебе и соответственно снижению процента отсева учащихся;
The rationale behind the one house idea is to reduce administrative costs, which absorb resources that, instead, could be dedicated to development, thereby improving the ratio of programme to support costs. Идея "единого центра" обосновывается тем, что благодаря этому будут уменьшены административные расходы, отвлекающие ресурсы, которые в противном случае можно было бы выделить для развития, и соответственно возрастет доля расходов на программы за счет уменьшения доли вспомогательных расходов.
As a main feature, adoption would constitute a move to full accrual accounting, thereby recognizing income and expenditure in the period it is earned and incurred respectively, and not necessarily in the period in which cash is received or paid. Внедрение новых стандартов ознаменует собой переход к использованию количественно-суммового метода учета, в соответствии с которым поступления и расходы учитываются в тот период, в течение которого они были, соответственно, получены и понесены, а не обязательно в период получения или выплат денежных средств.
In determining whether a person is a party to a case and thereby entitled to appeal, the questions of particular relevance are how essential the person's interest in the case is, and how closely such interest is related to the outcome of the case. При вынесении определения о том, является ли лицо стороной дела и имеет ли оно, соответственно, право на апелляцию, особенно уместными представляются вопросы о том, насколько существенным является интерес данного лица в данном деле и насколько тесно этот интерес связан с исходом данного дела.
IFAD's support to the GM under this proposal will be limited accordingly to the provision of office space, equipment and facilities, thereby relinquishing it of all other obligations. Поддержка ГМ со стороны МФСР согласно этому предложению будет ограничиваться, соответственно, предоставлением рабочих помещений, оборудования и коммунальных услуг, тогда как от выполнения всех других обязательств МФСР будет освобожден.
In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor. В Руководстве такие виды нематериального имущества рассматриваются как материальное имущество, и, соответственно, предусматривается, что коллизионная норма, действующая в отношении материального имущества, в целом применяется к такому нематериальному имуществу.
The Advisory Committee reiterates its view on the importance of utilizing in-house capacity and therefore recommends a reduction of $948,900 in the requested amount, thereby recommending the approval of the amount of $2 million under consultants. Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, насколько важно использовать внутренние возможности, и в этой связи рекомендует сократить испрашиваемую сумму для оплаты услуг консультантов на 948900 долл. США и, соответственно, утвердить сумму в размере 2 млн. долл. США.
In both cases internationally agreed procedures and documentation are necessary in order to identify legally harvested logs thereby leading to detection of illegal timber. GE.-22568 В обоих случаях необходимы международно согласованные процедуры и документация, которые бы позволяли идентифицировать незаконно заготовленную древесину и соответственно выявлять производимые на ее базе лесоматериалы.