"Safety concept" is a description of the measures designed into the system, for example within the electronic units, so as to address system integrity and thereby ensure safe operation even in the event of an electrical failure. |
2.1 "концепция обеспечения безопасности" означает комплекс мер, предусмотренных при разработке системы, например электронных блоков, в целях обеспечения целостности системы и соответственно ее безопасного функционирования даже в случае прекращения подачи электропитания. |
In any society, the rule of law depends on the fact that the majority of people confronted with legal rules, whether in official functions or private life, will comply with them, thereby keeping the cases of non-compliance within manageable levels. |
В любом обществе правопорядок зависит от соблюдения большинством населения правовых норм, с которыми оно сталкивается либо на работе, либо в частной жизни; соответственно случаи несоблюдения таких норм в обществе относительно редки. |
With a view to promoting home-based employment and thereby improving access to employment for women, better working conditions for handicrafts workers had been introduced, ensuring not only payment but also benefits and pensions. |
В целях поощрения занятости в домашних условиях и соответственно расширения доступа к занятости для женщин созданы лучшие условия труда для работников, занимающихся кустарными промыслами, для которых обеспечена не только заработная плата, но также льготы и пенсии. |
In its report to the fifty-first session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), OIOS commended the Statistics Division for its uniqueness and centrality in supporting the Statistical Commission and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role. |
В своем докладе, представленном Комитету по программе и координации (КПК) на его пятьдесят первой сессии, УСВН с воодушевлением отметило уникальность и центральность роли Статистического отдела в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли. |
The Committee considers it important to point out the aforementioned deficiencies in the handling of the information requests in order to clarify the obligations under the Convention with regard to environmental information and thereby contribute to better implementation of its provisions. |
ЗЗ. Комитет считает важным обратить внимание на вышеупомянутые недостатки в рассмотрении просьб о предоставлении информации в целях прояснения предусмотренных в Конвенции обязательств в отношении экологической информации и, соответственно, оказания содействия в более четком выполнении ее положений. |
Nevertheless, some countries regard the omission of the expression in the UN Model as an important point of departure from the OECD Model, believing that a stock of goods for prompt delivery facilitates sales of the product and thereby the earning of profit in the host country. |
Тем не менее, некоторые страны полагают отсутствие этой формулировки в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций важным моментом, в котором она отходит от Типовой конвенции ОЭСР, считая, что наличие товарных запасов для немедленной доставки способствует продаже продукта и, соответственно, получению прибыли в стране пребывания. |
We will be at the side of all, because we believe in the equality of nations large and small, which will allow us progressively to improve the conditions under which justice can be maintained and thereby better the standards of life in larger freedom. |
Мы всегда будем с вами, поскольку верим в равенство больших и малых наций, которое позволит нам изо дня в день улучшать условия, необходимые для соблюдения справедливости и, соответственно, улучшения условий жизни при большей свободе. |
Challenges: Significant gender segregation prevails in the educational choices made by men and women which risks reinforcing occupational segregation in the labour market and thereby the gender pay gap. |
Задачи: Существенная гендерная сегрегация проявляется в выборе учебных заведений мужчинами и женщинами, что может усугубить профессиональную сегрегацию на рынке труда и, соответственно, гендерные различия в оплате труда. |
Mr. Nama (Cameroon) said that the Swiss proposal was welcome because his country, with its dual legal legacy, wished to harmonize international trade law and thereby promote trade. |
Г-н Нама (Камерун) считает, что предложение Швейцарии следует приветствовать, поскольку его страна, в которой сохраняется наследие двойного законодательства, выступает за согласование норм права международной торговли и, соответственно, за развитие торговли. |
In other words, the sector as a whole appears to be a long way from having developed strategies that recognise that gender mainstreaming and thereby a better gender balance contribute towards achieving the overarching strategic goals of the institutions. |
Другими словами, как представляется, этот сектор в целом еще не обладает стратегиями, в которых признавалось бы, что учет гендерного фактора и, соответственно, обеспечение большего гендерного баланса способствуют достижению общих стратегических целей данных учебных заведений. |
Imprisonment usually creates a situation in which offenders are incapacitated and thereby unable to compensate victims, especially when, as a result of the deprivation of liberty, they are cut off from the outside world and gainful work opportunities. |
Лишение свободы обычно создает ситуацию, при которой ограничивается дееспособность правонарушителей, и они, соответственно, не могут выплатить потерпевшему компенсацию, в особенности когда они в результате лишения свободы оказываются изолированными от общества и не могут заниматься приносящей доход деятельностью. |
One speaker reported that the use of mediation through dispute settlement councils in his country had contributed to the reduction of cases going to court, thereby reducing also the case backlog. |
Один из ораторов отметил, что применение в его стране посредничества через советы по разрешению споров способствовало сокращению количества дел, передаваемых в суд, и соответственно сокращению числа ожидающих рассмотрения дел. |
The National Alcohol Policy, launched in 1996, is directed at reducing the prevalence of alcohol-related problems and thereby promoting the health of the community. |
Национальная политика по борьбе с потреблением алкоголя, которую начали проводить в 1996 году, направлена на уменьшение числа проблем, связанных с потреблением алкоголя, что будет способствовать соответственно улучшению здоровья населения. |
By satisfying the unmet need for family planning in the least developed countries, women would have fewer children and both families and the public sector would be able to invest more per child, thereby making more rapid strides in improving child health and education. |
За счет удовлетворения неохваченных потребностей в средствах планирования семьи в наименее развитых странах у женщин будет меньше детей, при этом как отдельные семьи, так и государственный сектор смогут инвестировать больше средств на каждого ребенка, соответственно наращивая темпы в области улучшения здоровья и образования детей. |
In my own country, we have recently developed national policies on the aged, the disabled, youth and the family, thereby reflecting our commitment to the various international conventions to which Jamaica is a party and, consequently, to national development. |
В моей стране недавно была разработана национальная политика по вопросам пожилых людей, инвалидов, молодежи и семьи, что отражает нашу верность различным международным конвенциям, подписанным Ямайкой, и, соответственно, национальному развитию. |
At the 10th WSBI Africa Regional Group meeting in 28 June 2004, important recognition was given to the role of access to finance in the alleviation of poverty to thereby achieve the Millennium Development Goals (MDGs) in Africa. |
На прошедшей 28 июня 2004 года десятой встрече Африканской региональной группы ВИСБ было признано большое значение доступа к финансовым услугам для сокращения нищеты в Африке и, соответственно, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Thus, asylum-seekers who find their applications for political asylum turned down by the administration have the possibility of filing an application before the Norwegian courts for judicial review and thereby have the legality of the rejection examined. |
Так, просители убежища, ходатайство которых о политическом убежище были отклонены административным органом, имеют возможность просить норвежские суды о пересмотре и соответственно о проверке законности отклонения их ходатайства об убежище. |
Until the end of the 2005 - 2015 Decade of Roma Inclusion, BiH is expected to make qualitative progress in improving the overall situation of Roma and thereby a progress in their education, especially compulsory enrolment, attendance and school completion. |
За период Десятилетия интеграции рома 2005-2015 годов БиГ рассчитывает добиться коренного улучшения положения рома в целом и, соответственно, прогресса в области образования рома, особенно в вопросах обязательного зачисления в школы, посещаемости и завершения школьного образования. |
The project's goals are the reduction of rural poverty and household food insecurity on a sustainable basis with the objective of increasing productivity, market output and incomes and thereby improving livelihoods and food security. |
Цели этого проекта заключаются в сокращении масштабов нищеты в сельских районах и укреплении продовольственной безопасности домашних хозяйств на устойчивой основе, с тем чтобы добиться повышения производительности, наращивания объемов продукции, идущей на рынок, роста доходов и, соответственно, повышения уровня жизни и укрепления продовольственной безопасности. |
One such law, the 2013 draft law on a national fund to support and develop small and medium enterprises, aims to foster such enterprises and thereby develop the national economy and diversify sources of national income. |
Один из таких законов, а именно проект закона 2013 года о создании национального фонда для поддержки и развития малых и средних предприятий, предназначен для стимулирования таких предприятий и, соответственно, укрепления национальной экономики и диверсификации источников национального дохода. |
Manage a pooled fund as a Managing Agent upon request by a government and thereby take full programmatic and fiduciary accountability in the interim (c.f. pooling funds for government.) |
В. Управлять по просьбе правительства объединенным фондом, выполняя функции управляющего агента, и соответственно брать на себя всю программную и фидуциарную ответственность (например, за мобилизацию средств из различных источников для правительства) |
For the internally displaced, this normative concept has the potential to bridge national, regional and international responses to this global crisis and thereby build an effective and comprehensive system for ensuring their protection |
Для внутренних перемещенных лиц эта нормативная концепция открывает возможность взаимной консолидации национальных, региональных и международных мер реагирования на этот глобальный кризис и, соответственно, создания эффективной и всеобъемлющей системы обеспечения их защиты. |
It had been generally agreed that two full days should be devoted during the autumn session of the Board in 1994 to the celebration of the event as a high-level meeting, reducing thereby the length of that session by two days in order to accommodate the event. |
Было высказано общее согласие по поводу выделения двух полных дней в ходе осенней сессии Совета в 1994 году, с тем чтобы отметить это событие путем проведения совещания на высоком уровне, сократив соответственно продолжительность самой сессии на два дня. |
The only States in a position to provide security assurances, in that they are legally in a position to possess nuclear weapons and thereby having the capacity to use or threaten to use nuclear weapons, are the nuclear-weapon States. |
Единственными государствами, способными предоставить гарантии безопасности, поскольку они юридически в состоянии обладать ядерным оружием и, соответственно, располагают потенциалом для того, чтобы применять ядерное оружие или угрожать его применением, являются государства, обладающие ядерным оружием. |
The potential of HRD as a generator of trade, and thereby economic growth, is not fully appreciated, and discussions under this item should take stock of successful experience with HRD in the trade sector, and particularly for services to trade. |
Потенциал РЛР как генератора торговли и соответственно экономического роста не полностью осознается, и при проведении дискуссий по этому пункту следует проанализировать успешный опыт в РЛР в области торговли, и в частности в секторах услуг, обеспечивающих поддержку торговли. |