Under Icelandic law, wages and other terms set out in collective bargaining agreements constituted minimum terms for all wage earners, thereby invalidating agreements providing for lower wages. |
По исландскому законодательству, уровень окладов и другие условия, согласованные в коллективных договорах, являются минимальными условиями для всех работающих по найму; соответственно, соглашения, предусматривающие более низкую заработную плату, являются недействительными. |
States and international organizations have an important role in promoting the realization of economic, social and cultural rights through their development programmes, and thereby contributing to addressing the conditions conducive to the spread of terrorism. |
Государствам и международным организациям отводится важная роль в поощрении реализации экономических, социальных и культурных прав на основе осуществления своих программ в области развития и соответственно в содействии устранению условий, способствующих распространению терроризма. |
Those candidates who obtain the highest number of votes, and a majority of votes in the General Assembly of the members present and voting, will be considered as elected and thereby appointed by the Assembly to the Dispute Tribunal. |
Избранными и, соответственно, назначенными Генеральной Ассамблеей в Трибунал по спорам будут считаться кандидаты, которые получат наибольшее число голосов и наберут большинство голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов Ассамблеи. |
The Commission's mandate was renewed through exchanges of letters between the Government of Guatemala and the Secretariat in 2009 and 2011, thereby extending the operation of the Commission for two-year periods. |
Мандат Комиссии и, соответственно, срок ее существования продлевались на основе обмена письмами между правительством Гватемалы и Секретариатом в 2009 и 2011 годах на периоды продолжительностью в два года. |
The delegation reported on a number of important mechanisms that had been established or strengthened, and legislation, policies and programmes that had been adopted for the care and protection of the most vulnerable population groups, thereby promoting social inclusion. |
Делегация сообщила о ряде важных механизмов, которые были созданы или укреплены, а также о принятых законодательстве, политике и программах в целях поддержки и защиты наиболее уязвимых групп населения и, соответственно, обеспечения их социальной интеграции. |
An important way to realize such gains, and thereby to use trade as a genuine engine of growth and development, is to promote increased and beneficial participation of developing countries in dynamic and new sectors of world trade. |
Один из важных путей реализации таких выгод и, соответственно, использования торговли в качестве настоящего локомотива роста и развития заключается в содействии расширению полезного для развивающихся стран участия в динамичных и новых секторах мировой торговли. |
We understood clearly that we were voting in one go on both rejection of paragraph 52 of the report of the General Committee and, thereby, on inclusion of the new GUAM agenda item. |
Мы ясно понимали, что голосуем сразу за отклонение пункта 52 доклада Генерального комитета и, соответственно, за включение в повестку дня нового пункта по ГУАМ. |
Without specific international assistance to enable indebted countries to restore economic solvency and thereby their ability to repay debts and without measures to foster their growth and their sustainable development by taking concrete steps to promote their market access and growth of exports, debt repayment remains a pipe-dream. |
Без конкретной международной помощи, которая позволила бы странам-должникам восстановить свою кредитоспособность и, соответственно, платежеспособность и без принятия мер по содействию их росту и устойчивому развитию на основе конкретных шагов по обеспечению их доступа к рынкам и увеличению объема их экспорта, выплата задолженности останется несбыточной мечтой. |
These services are provided not simply for the convenience of the user entities, but more broadly to ensure a uniform and consistent application of the law within the Organization, thereby protecting its interests and minimizing its financial liability. |
Эти услуги предоставляются не только для удобства пользователей, но и в целом для обеспечения единообразного и последовательного применения норм права в рамках Организации и, соответственно, для защиты ее интересов и уменьшения ее финансовой ответственности. |
Accordingly, sport in Brazil is traditionally regarded as instrumental in forging good standards of citizenship, thereby playing a very special role in maintaining a healthy social fabric. |
Соответственно, спорт в Бразилии традиционно считается инструментом формирования у граждан положительных качеств и, таким образом, играет очень важную роль в поддержании социальной ткани общества в здоровом состоянии. |
Consequently, the Secretariat was unable to institute removal or suspension proceedings, thereby allowing for the possibility of those companies registering as active United Nations vendors at a later point. |
Соответственно, Секретариат не мог возбудить производство с целью исключения или временного приостановления деятельности, тем самым создавая возможность для этих компаний регистрироваться в качестве активных поставщиков Организации Объединенных Наций на более позднем этапе. |
Therefore, allowing Taiwan's participation would be helpful for the two sides of the Taiwan Strait to set aside differences and strengthen cooperation on issues of mutual concern, thereby reducing misunderstanding and friction gradually. |
Соответственно, предоставление Тайваню возможности участвовать в их работе помогло бы обеим сторонам Тайваньского пролива отбросить различия и укрепить сотрудничество по представляющим обоюдный интерес вопросам, что способствовало бы постепенному уменьшению непонимания и ослаблению трений. |
The Conference aimed to ensure that effective climate services were available to enable everyone to adapt to and plan for climate change, thereby strengthening regional and national capabilities at all levels. |
Цель Конференции состоит в том, чтобы обеспечить наличие эффективных климатологических служб, которые давали бы возможность всем адаптироваться к изменениям климата и соответственно планировать свои действия, тем самым расширяя региональные и национальные возможности на всех уровнях. |
Microfinance has shown resilience and has been a buffer against the impact of the current crisis in certain developing countries, as it aims to help business activities and thereby job creation. |
Микрофинансирование показало свою стойкость и в некоторых развивающихся странах работает как буфер, смягчающий удар нынешнего кризиса, поскольку оно поддерживает предпринимательскую деятельность и соответственно способствует созданию рабочих мест. |
The recommendations of the Committee on the Rights of the Child had been taken on board and the plan revised accordingly to better reflect realities on the ground and thereby provide a better response to existing challenges. |
План был соответственно пересмотрен с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка, с тем чтобы лучше отразить в нем фактическое положение дел на местах и, таким образом, обеспечить более эффективные меры реагирования на существующие проблемы. |
Accordingly, the Agenda for Development should provide an opportunity to refocus United Nations action on development problems, thereby remedying the imbalance caused by the attention that has been focused on the Agenda for Peace. |
Соответственно, Повестка дня для развития должна дать нам возможность вновь сосредоточить деятельность Организации Объединенных Наций на проблемах развития, исправив дисбаланс, который сложился в результате того, что внимание, главным образом, уделялось Повестке дня для мира. |
The programmes aim, respectively, to identify sociocultural changes that could lead to more sustainable consumption and production patterns and to improve understanding of the behavioural component of individuals' consumption decisions and thereby to provide insights for formulating and implementing policies intended to modify individual decisions. |
Программы нацелены, соответственно, на выявление социально-культурных изменений, которые могут привести к появлению более устойчивых структур потребления и производства, улучшение понимания поведенческого компонента решений людей относительно потребления и тем самым формирование концептуальных основ для выработки и осуществления политики, направленной на изменение индивидуальных решений. |
Before 1 July 1996, marriage was a relevant factor for benefits under the surviving dependants' legislation, and people were free to marry and thereby safeguard entitlement to the benefits, or not to marry and thereby choose to be excluded from such entitlement. |
До 1 июля 1996 года брак был одним из критериев для получения пособий, согласно закону об иждивенцах, потерявших кормильца, и люди были вольны вступать в брак и в результате этого приобретать право на получение таких пособий или не вступать в брак и соответственно утрачивать это право. |
Lastly, the IAEA Comprehensive Safeguards System must continue to be strengthened and thereby equipped to confront proliferation risks, hence the need for all States to accede to its additional protocol. |
В заключение оратор указывает на необходимость продолжения усилий по укреплению системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ, с тем чтобы она могла противостоять рискам распространения, и, соответственно, на необходимость присоединения всех государств к Дополнительному протоколу. |
Accordingly, even if one verification category seems difficult to integrate into an FMCT, other categories may still be feasible and necessary, thereby assisting to solve the debates over the necessity or viability of verification. |
Соответственно, даже если какая-либо одна категория проверки, как представляется, с трудом укладывается в ДЗПРМ, другие категории все же могут оказаться осуществимыми и необходимыми, что помогло бы уладить споры относительно необходимости или жизнеспособности проверки. |
In addition to being a device which the entrepreneur can use for methodically assessing his or her enterprise's readiness to export, the export readiness auditor will provide local HRD organizations with a means to demonstrate the relevance, and thereby promote, their global competitiveness training programmes. |
В дополнение к тому, что это может быть использовано предпринимателями для методической оценки готовности предприятия к экспорту, такой механизм проверки экспортной готовности позволит местным организациям РЛР демонстрировать важность и соответственно пропагандировать свои учебные программы по вопросам глобальной конкурентоспособности. |
The Committee would welcome the opportunity to collaborate with WTO on these matters and thereby be active partners towards the realization of all the rights set forth in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. |
Комитет приветствовал бы возможность сотрудничества с ВТО в этих аспектах и соответственно активного партнерства в деле реализации всех прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
The legal act that governs the system in Slovenia for parental protection, and thereby regulates the right to parental leave and parental benefit, is the Parental Protection and Family Benefits Act. |
Закон страхования в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях регулирует систему социальной защиты родителей Словении и, соответственно, право на отпуск и пособие для родителей. |
To define the requirements for railway components crucial for the safety and efficiency of rail transport on a European basis, thereby focusing on infrastructure aspects of maintenance costs. |
определение требований в отношении различных элементов железнодорожной инфраструктуры, имеющих решающее значение для обеспечения безопасности и эффективности железнодорожных перевозок на европейском уровне, и, соответственно, акцентирование внимания на инфраструктурных аспектах издержек, связанных с техническим обслуживанием; |
More guidance and advice from the Advisory Committee on the format of reporting could be useful in addressing the sheer volume of documentation provided to the Counter-Terrorism Committee and thereby relieve some of the pressure on conference servicing. |
Со стороны Консультативного комитета могут потребоваться более четкие указания и рекомендации в отношении формата отчетности в целях уменьшения объема документации, предоставляемой Контртеррористическому комитету, и, соответственно, снижения нагрузки на конференционные службы. |