Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Thereby - Соответственно"

Примеры: Thereby - Соответственно
The work has involved the provision of training aimed at improving Roma's understanding of the available legal protection against discrimination and thereby improving their chances of asserting their rights. Одним из направлений такой работы является учебно-просветительская деятельность, направленная на ознакомление цыган с имеющимися в их распоряжении средствами правовой защиты от дискриминации и, соответственно, повышение их шансов на успех в борьбе за свои права.
Based upon the negative outcome of the above initiative, the Committee decided that the second reporting exercise under the Protocol would be useful for identifying the challenges faced by Parties in implementing it, and would thereby reconfirm the necessity for a consultation. ЗЗ. С учетом негативного результата вышеупомянутой инициативы Комитет решил, что второй цикл отчетности по Протоколу будет полезным с точки зрения выявления проблем, с которыми сталкиваются Стороны при его осуществлении, и, соответственно, подтвердит необходимость проведения консультаций.
The Explanatory Brochure on the new Standard for Whole Dried Chilli Peppers has been developed to harmonize the interpretation of the Standard, thereby facilitating international as well as national trade. Пояснительная брошюра к новому Стандарту на целые сушеные перцы стручковые острые была подготовлена для обеспечения единообразного толкования стандарта и, соответственно, упрощения торговли этим продуктом на международных и национальных рынках.
Member States recalled the humanitarian character of the mechanism for the transfer of sentenced persons as a means of assisting the reintegration of such persons into the family and social environment, thereby preventing reoffending. Государства-члены напомнили о гуманитарном характере механизма передачи осужденных лиц как средства содействия возвращению таких лиц в семьи и социальную среду и, соответственно, предупреждения рецидивизма.
The process aims to instil in the offender a sense of ownership of the agreement and the justice process, thereby fostering responsible citizenship. Вся процедура направлена на то, чтобы внушить правонарушителю чувство причастности к соглашению и отправлению правосудия, и, соответственно, на воспитание в духе гражданской ответственности.
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов.
Noting the high infant mortality rate and low life expectancy in the State party, he asked what measures it was taking to improve those situations and thereby to protect the right to life. Отмечая высокий уровень младенческой смертности и низкую среднюю продолжительность жизни в государстве-участнике, оратор спрашивает, какие меры принимаются государством-участником для исправления этой ситуации и, соответственно, защиты права на жизнь.
In subsequent meetings of the Senior Network and the IASC Working Group, these four studies formed the basis for discussions on reforming, and thereby reinvigorating, the "collaborative approach". На последующих совещаниях Главной сети и Рабочей группы МПК материалы этих четырех обследований послужили основой для обсуждения вопроса о реформировании и, соответственно, активизации "совместного подхода".
It trusts that all commissions will actively seek to use these alternative means of communication whenever possible, as a matter of routine, in order to limit travel and thereby improve cost-effectiveness and efficiency. Он надеется, что все комиссии будут активно стремиться при любой возможности использовать эти альтернативные средства связи в своей повседневной работе, с тем чтобы ограничить поездки и, соответственно, повысить рентабельность и эффективность.
Rather than intervening directly and therefore being a party to any court proceedings, it could act as an "amicus curiae", and thereby retain its independence. Вместо того чтобы непосредственно вступать в любой судебный процесс и, следовательно, быть стороной разбирательства, Комиссия могла бы выступать в роли консультанта судебной инстанции и, соответственно, сохранить свою независимость.
Additionally the mail to the server and the resulting changes are logged in the bug report and thereby available in the WWW pages. Кроме того, сообщение, полученное сервером, и произведённые изменения сохраняются в журнале ошибки и, соответственно, доступны на шёЬ-страницах.
The status of human rights, including the goal of equality between women and men, is thereby elevated: a matter of ethics becomes a contractual obligation of all Governments and of the United Nations. Это, соответственно, повышает статус прав человека, в том числе применительно к цели обеспечения равноправия женщин и мужчин: вопрос этического порядка приобретает характер договорного обязательства всех правительств и Организации Объединенных Наций.
The Commission as a whole concluded that the use of the equal weights procedure would be an appropriate method of reflecting the comparator's pay systems in margin calculations, and thereby reducing the dominance of the General Schedule. В целом Комиссия пришла к выводу, что использование процедуры равного взвешивания является приемлемым методом учета систем оплаты компаратора в расчетах разницы и соответственно уменьшения доминирующего влияния общей шкалы.
These factors have affected the priorities chosen by bilateral donors and multilateral financial institutions, thereby generating some controversy between donors and recipients over the relative importance of mid- and long-term development priorities. Эти факторы оказывают свое влияние на выбор приоритетов двусторонними донорами и многосторонними финансовыми учреждениями и, соответственно, приводят к возникновению некоторых разногласий между донорами и бенефициариями по поводу относительной важности среднесрочных и долгосрочных приоритетов в плане развития.
The Panel recognized the key role of economic development in reducing pressure on forests, thereby allowing sustainable approaches to replace those leading to deforestation and forest degradation. Группа признала ключевую роль экономического развития, которое приводит к снижению нагрузки на леса и, соответственно, создает условия для перехода от методов лесопользования, ведущих к обезлесению и деградации лесных ресурсов, к внедрению подходов, нацеленных на обеспечение устойчивого лесопользования.
While the successful implementation of the business plans will build a UNDP better equipped to deliver results and thereby able to attract sustainable levels of funding, it is also geared to cutting costs in the medium term. Успешная реализация планов работы не только позволит расширить возможности ПРООН по достижению реальных результатов и, соответственно, по мобилизации достаточного объема финансовых средств, но и будет содействовать сокращению расходов в среднесрочном плане.
Support for this project also improves maternal health and reduces child mortality, thereby contributing to Millennium Development Goals 5 and 4, respectively. Поддержка этого проекта также позволяет улучшить состояние здоровья матерей и сократить детскую смертность, способствуя достижению целей 5 и 4 из числа Целей развития тысячелетия, соответственно.
Accordingly, innovations can help create new democratic spaces and thereby stimulate good governance by reinventing Government. Соответственно, инновация может способствовать созданию новых демократических пространств и тем самым стимулировать благое управление на основе формирования правительства нового типа.
Too often, preferential arrangements with bilateral external partners result in a multiplicity of incompatible standards, technologies and equipment, thereby hindering genuine integration. Слишком часто заключение преференциальных соглашений с внешними двусторонними партнерами приводит к возникновению множества несовместимых стандартов, технологий и оборудования, что, соответственно, препятствует подлинной интеграции.
Accordingly, the gender stereotyping applied by the Court directly impeded her right to a fair trial, thereby also potentially denying her access to a remedy. Соответственно, те гендерные стереотипы, на которые опирался Суд, непосредственно нарушили ее право на справедливое судебное разбирательство, потенциально отказав ей в доступе к средствам правовой защиты.
Concurrently, the non-permanent membership should also be increased and equitably distributed among various regional groups, thereby achieving greater democratization and a balance in composition. Соответственно число непостоянных членов также необходимо увеличить и обеспечить равную представленность для различных региональных групп, обеспечив тем самым большую демократизацию и сбалансированность состава.
His statement during the second BFF hearing that he had left Colombo only 12 days after his final release from detention was considered unrealistic, thereby further undermining his credibility. Сделанное им в ходе второго разбирательства в ФУБ заявление о том, что он покинул Коломбо лишь через 12 дней после его последнего освобождения, было признано неправдоподобным и, соответственно, породило дополнительные сомнения в его искренности.
Under the 2006 amendments to the Constitution, the status of the Ombudsman was raised to a constitutional level thereby further strengthening his/her independence. В соответствии с поправками к Конституции от 2006 года, статус омбудсмена был повышен до конституционного уровня, что соответственно укрепило его независимость.
Such insights could be useful for mobilizing adequate resources for addressing and preventing the problem, and thereby help to implement the existing legislation more effectively. Такой анализ может оказаться полезным для мобилизации адекватных ресурсов на решение и предотвращение данной проблемы и, соответственно, может содействовать более эффективному осуществлению действующего законодательства.
Subsequently, strategies that are comprehensive and mutually reinforcing are considered, thereby resulting in targeted, effective and coherent responses which give rise to greater improvements in the daily lives of people. Соответственно, рассматриваются те стратегии, которые являются всеобъемлющими и взаимодополняющими, что позволяет принимать целенаправленные, эффективные и согласованные ответные меры, оказывающие позитивное влияние на повседневную жизнь людей.